End Notes

1 This syllable is metrically disruptive, and we have to count vina- as resolution at the 7th to correct the metre. Note that it has been excluded from the Sanskrit.

2 The expected pretya in this line is omitted m.c.

3 The rearrangement of the last two words is to correct the metre. In the Pàëi we need to read phuseyyu' m.c.

4 There is an interesting exchange of ideas here: Pàëi, saïkhàtadhammassa: for the one who has discerned the Dhamma; Sanskrit, svàkhyàtadharmasya: for the one for whom the Dhamma is well taught.

5 Pàëi: ...who is in a state of bondage...; Sanskrit: ...whose mind is in bondage...

6 Notice that Udànavarga has a penchant for introducing words implying duration (nitya, sadà, satata, pratata, etc.), see the parallels to 2.10a, 3-1c, 3-5a and b, 3.10 (4 times throughout), 4-7b; 4-10a; 5-10c; 6-6j; 7-3a; 8-3b; 8-6a; 8-7a.

7 The metre of the Pàëi verses is the rare Old Gãti, though we need to make some corrections for it to scan (read piyaråpasàda-, puthå; & parijjunnà to correct the metre). The Sanskrit redactor(s) obviously couldn't work out the metre at all, and have turned the first verse into øloka; the second verse as it stands scans as a) øloka; b doesn't scan properly; cd is an âryà line.

8 Pàëi: transcends; Sanskrit: crushes.

9 Pàëi: all that is mastered is pleasing; Sanskrit: all in one's own power is pleasing.

10 The Sanskrit redactors have disturbed the metre here, which now reads as aa Aupacchandasaka posterior line.

11 The awkward last line in the Pàëi, meaning: the devas are unable to see (him); has become incomprehensible in the Sanskrit with the replacement of the (infinitive-like) dative by the instrumental.