2: Mucalindavagga

Ud. 2-1: Mucalindasuttaṁ

Sukho viveko tuṭṭhassa,
Sutadhammassa passato,
Abyāpajjaṁ sukhaṁ loke,
Pāṇabhūtesu saṁyamo.

Sukhā virāgatā loke,
Kāmānaṁ samatikkamo,
Asmimānassa yo This syllable is metrically disruptive, and we have to count vina- as resolution at the 7th to correct the metre. Note that it has been excluded from the Sanskrit.01 vinayo
- etaṁ ve paramaṁ sukhaṁ.

Uv. 30.18 & 19 Sukhavarga

Sukho vivekas tuṣṭasya,
Śrutadharmasya paśyataḥ,
Avyāvadhyaḥ sukhaṁ loke,
Prāṇabhūteṣu saṁyamaḥ.

Sukhaṁ virāgatā loke,
Kāmānāṁ samatikramaḥ,
Asmimānasya vinaya
- etad vai paramaṁ sukham.

Ud. 2-2: Rājasuttaṁ

Yañ-ca kāmasukhaṁ loke,
Yañ-cidaṁ diviyaṁ sukhaṁ,
Taṇhakkhayasukhassete
Kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ.

30.31 Sukhavarga

Yac ca kāmasukhaṁ loke,
Yac cāpi divijaṁ sukham,
Tṣṇākṣayasukhasyaitat
Kalāṁ nārghati ṣoḍaśīm.

Ud. 2-3: Daṇḍasuttaṁ

Sukhakāmāni bhūtāni,
Yo daṇḍena vihiṁsati
Attano sukham-esāno,
Pecca so na labhate sukhaṁ.

Sukhakāmāni bhūtāni,
Yo daṇḍena na hiṁsati
Attano sukham-esāno,
Pecca so labhate sukhaṁ.

30.3 & 4 Sukhavarga

Sukhakāmāni bhūtāni,
Yo daṇḍena vihiṁsati
Ātmanaḥ sukham eṣāṇaḥ,
Sa vai na labhate sukham. The expected pretya in this line is omitted m.c.02

Sukhakāmāni bhūtāni,
Yo daṇḍena na hiṁsati
Ātmanaḥ sukham eṣānaḥ,
Sa pretya labhate sukham.

Ud. 2-4: Sakkārasuttaṁ

Gāme araññe sukhadukkhaphuṭṭho,
Nevattato no parato dahetha.
Phusanti phassā upadhiṁ paṭicca,
Nirūpadhiṁ kena phuseyyuṁ phassā?

30.51 Sukhavarga

Grāme araṇye sukhaduḥkhaspṣṭo,
Naivātmano no parato dadhāti.
Sparśāḥ spśanti hy upadhiṁ pratītya,
Niraupadhiṁ kiṁ sparśāḥ spśeyuḥ? The rearrangement of the last two words is to correct the metre. In the Pāḷi we need to read phuseyyu' m.c.03

Ud. 2-5: Upāsakasuttaṁ

Sukhaṁ vata tassa na hoti kiñci,
Saṅkhātadhammassa bahussutassa,
Sakiñcanaṁ passa vihaññamānaṁ,
Jano janasmiṁ paṭibaddharūpo.

30.39 Sukhavarga

Sukhaṁ hi yasyeha na kiñcanaṁ syāt,
Svākhyātadharmasya There is an interesting exchange of ideas here: Pāḷi, saṅkhātadhammassa: for the one who has discerned the Dhamma; Sanskrit, svākhyātadharmasya: for the one for whom the Dhamma is well taught.04 bahuśrutasya,
Sakiñcanaṁ paśya vihanyamānaṁ,
Janaṁ janeṣu pratibaddharūpam.

Ud. 2-6: Gabhinīsuttaṁ

Sukhino vata ye akiñcanā,
Vedaguno hi janā akiñcanā,
Sakiñcanaṁ passa vihaññamānaṁ,
Jano janasmiṁ paṭibaddharūpo.

30.40 Sukhavarga

Sukhino hi janā hy akiñcanā,
Vedaguṇā hi janā hy akiñcanāḥ,
Sakiñcanaṁ paśya vihanyamānaṁ,
Janaṁ janeṣu pratibaddhacittam. Pāḷi: ...who is in a state of bondage...; Sanskrit: ...whose mind is in bondage...05

Ud. 2-7: Ekaputtasuttaṁ

Piyarūpassādagathitāse
Devakāyā puthumanussā ca,
Aghāvino parijunnā,
Maccurājassa vasaṁ gacchanti.

Ye ve divā ca ratto ca
Appamattā jahanti piyarūpaṁ -
Te ve khananti aghamūlaṁ
Maccuno āmisaṁ durativattaṁ.

5.10 & 11 Priyavarga

Priyarūpasātagrathitā
Devakāyāḥ pthaksthitāḥ,
Āghādinaḥ paridyūnā,
Mtyurājavaśaṁ gatāḥ.

Ye vai divā ca rātrau caiv≈
≈āpramattāḥ priyaṁ jahati nityam - Notice that Udānavarga has a penchant for introducing words implying duration (nitya, sadā, satata, pratata, etc.), see the parallels to 2.10a, 3-1c, 3-5a and b, 3.10 (4 times throughout), 4-7b; 4-10a; 5-10c; 6-6j; 7-3a; 8-3b; 8-6a; 8-7a.06
Te vai khananti tv aghamūlaṁ
Mtyu-r-āmiṣaṁ durativartyam. The metre of the Pāḷi verses is the rare Old Gīti, though we need to make some corrections for it to scan (read piyarūpasāda-, puthū; & parijjunnā to correct the metre). The Sanskrit redactor(s) obviously couldn't work out the metre at all, and have turned the first verse into Śloka; the second verse as it stands scans as a) Śloka; b doesn't scan properly; cd is an Āryā line.07

Ud. 2-8: Suppavāsāsuttaṁ

Asātaṁ sātarūpena,
Piyarūpena appiyaṁ,
Dukkhaṁ sukhassa rūpena,
Pamattam-ativattati.

5.12 Priyavarga

Asādhu sādhurūpeṇa,
Priyarūpeṇa cāpriyam,
Duḥkhaṁ sukhyasya rūpeṇa,
Pramattān abhimardati. Pāḷi: transcends; Sanskrit: crushes.08

Ud. 2-9: Visākhāsuttaṁ

Sabbaṁ paravasaṁ dukkhaṁ,
Sabbaṁ issariyaṁ sukhaṁ,
Sādhāraṇe vihaññanti,
Yogā hi duratikkamā.

30.42 Sukhavarga

Sarvaṁ paravaśaṁ duḥkhaṁ,
Sarvam ātmavaśaṁ sukham, Pāḷi: all that is mastered is pleasing; Sanskrit: all in one's own power is pleasing.09
Sādhāraṇe vihanyante,
Yogā hi duratikramāḥ.

Ud. 2-10: Bhaddiyasuttaṁ

Yassantarato na santi kopā,
Iti bhavābhavatañ-ca vītivatto,
Taṁ vigatabhayaṁ sukhiṁ asokaṁ,
Devā nānubhavanti dassanāya.

30.37 Sukhavarga

Yasyāntarato na santi kopā,
Itthaṁbhāvagataṁ ca yo nivttaḥ,
Akhilaṁ taṁ sukhinaṁ sadā viśokaṁ, The Sanskrit redactors have disturbed the metre here, which now reads as aa Aupacchandasaka posterior line.10
Devā nānubhavanti darśanena. The awkward last line in the Pāḷi, meaning: the devas are unable to see (him); has become incomprehensible in the Sanskrit with the replacement of the (infinitive-like) dative by the instrumental.11