End Notes

1 This line is unmetrical in the Pàëi, and as will be seen parallels the last line in the next verse. It therefore seems the Sanskrit may be more authentic here.

2 Again we have an interesting change of expression here, Pàëi: the thorn of sense desire; for Sanskrit: the thorn belonging to the village. The same exchange occurs in the next verse also.

3 The last two lines have been rewritten to improve the metre, which is incorrect in the Pàëi.

4 There is an exchange of simile here, Pàëi: unmoved, well-established; Sanskrit: unshaken by the wind.

5 The Vetàlãya metre in the Pàëi has been rewritten to Siloka in the Sanskrit.

6 This line `corrects' the syncopated opening in the Pàëi to agree with a later standard.

7 Udànavarga reads: èramanaþ here, but èramaõaþ elsewhere.

8 The awkward phrase in the Pàëi: if he is not dependent on becoming famous; is replaced with: but not if he strives after veneration and fame, in the Sanskrit.

9 Mànaü in the Pàëi; kàmaü in the Sanskrit.

10 It is not clear exactly which lines are verse and which are prose in the Pàëi (see my commentary on these lines in BJT Udànapàëi); the whole Udàna has been recast in Siloka metre in the Sanskrit.