End Notes
1 Sthålàmvitarkàn, gross thoughts (as opposed to såkùmàü, subtle [thoughts]) may be thought an improvement on the rather obscure Pàëi khuddàvitakkà, small thoughts, or perhaps, in this context, lowthoughts.
2 This pàdayuga is missing from BJT and also SHB Udànapàëi, though as it occurs in the Sanskrit parallel here, we can be sure it should be included.
3 Sanskrit: through unprotected mind (body, in the Pàëi); through being slaughtered by wrong view (Pàëi: through attainment of wrong view).
4 These last two verses provide good examples of how the Sanskrit sometimes appears to have been very faithful to the earlier form of the verse, only changing the forms (but not the sense) of its exemplor.
5 This line is rewritten to correct the metre.
6 The plural in the Pàëi, which requires elision of its last syllable m.c., is changed into a singular in the Sanskrit to avoid the difficulty. Note, however, that this is the Ovàdapàtimokkha, and is said in the Pàëi sources to have been recited by all the Buddhas in the past, so the plural is more appropriate.
7 Pàëi: for the monk whose mind is at peace; Sanksrit: for the monk who has cut off the basis (for rebirth). Also used in the next verse in place of the difficult nettichinnassa of the Pàëi.
8 This line, meaning: for the one whose mind is always peaceful, replaces the rather awkward phrase in the Pàëi: for he whose peaceful mind is full of peace.