Pubbakammapilotika-Buddhāpadānaṁ BJT: Pubbakammapilotikāpadānaṁ; PTS: Pubbakammapiloti; Thai: Dasamaṁ Pubbakammapiloti nāma Buddhāpadānaṁ.1

 

⏑−−⏑¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑−   pathyā All the lines are Siloka, and should be presumed to be pathyā unless otherwise marked.2
Anotattasarāsanne, The text is reproduced word for word in the Udānaṭṭhakathā, being quoted from here. 3 ramaṇīye silātale,

−−⏑⏑¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑−
Nānāratanapajjote, nānāgandhavanantare, [64]

⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑−
Mahatā bhikkhusaṅghena, pareto Lokanāyako,

−−−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
Āsīno byākarī BJT, PTS: vy-, and similarly throughout; orthographical variant only; Thai byākari.4 tattha pubbakammāni attano: [65]

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑−
Suṇātha PTS: suṇotha; alternative form.5 bhikkhavo Thai: bhikkhave; a different form of the vocative.6 mayhaṁ PTS: mayham, by mistake.7 yaṁ kammaṁ pakataṁ PTS: pakatam; variation in sandhi.8 mayā, Thai adds the following verse: Ekaṁ araññikaṁ bhikkhuṁ disvā dinnaṁ pilotikaṁ, patthitaṁ paṭhamaṁ Buddhaṁ Buddhattāya mayā tadā; Having seen one forest monk, I gave a rag-robe, the first wish for Buddhahood, was then (made) by me. Lines c & d hardly make sense in the Pāḷi, and I have omitted Buddhaṁ in the translation and added a word for made, perhaps we should read: patthitaṁ paṭhamaṁ kataṁ; which would give a Anuṭṭhubha variation.9

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑−
Pilotikassa Thai, PTS: pilotiyassa; showing the k/y vriation found in the texts.10 kammassa Buddhatte PTS: Buddhatthe; PTS seems to waver between Buddhatta and Buddhattha, it seems the former is correct.11 pi vipaccati. Thai adds these two verses: Gopālako pure āsiṁ gāviṁ pājeti gocaraṁ, Pivantiṁ udakaṁ āvilaṁ gāviṁ disvā nivārayiṁ; tena kammavipākena idha pacchimake bhave pipāsito yathicchakaṁ na hi pātuṁ labhāmahaṁ; before when I was a cow-herder I drove cows to their pasture, having seen a cow drink from clear water I prevented him; through that deed and its result here in my last existence (when) thirsty and desiring the same I did not get (anything) to drink.12 [66]

 

[1]

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
Munāḷi PTS: Munāli; and so throughout; common l/ variation; Thai: Punāli.13 nāmahaṁ dhutto pubbe aññāsu jātisu,

−−⏑−¦−⏑⏑−¦¦−−−−¦⏑−⏑−   bhavipulā
Paccekabuddhaṁ Surabhiṁ abbhācikkhiṁ adūsakaṁ; [67]

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑−
Tena kammavipākena Niraye saṁsariṁ ciraṁ,

⏑−−⏑¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
Bahūvassasahassāni, dukkhaṁ vedesi' SHB, PTS: vedesiṁ; against the metre.14 vedanaṁ. [68]

−⏑−−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−⏑¦⏑−⏑−
Tena kammāvasesena, idha pacchimake bhave,

−−−−¦⏑−−−¦¦−⏑⏑−¦⏑−⏑−
Abbhakkhānaṁ mayā laddhaṁ, Sundarikāya PTS: Sundarīkāya; perhaps to correct the metre, but it seems from these verses that light syllables were allowed in 2nd and 3rd places, as they occur without any variations twice below also. 15 kāraṇā. [69]

 

[2]

−−⏑−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
Sabbābhibhussa Buddhassa Nando nāmāsi sāvako,

−−−−¦⏑⏑⏑−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑−   navipulā
Taṁ abbhakkhāya Thai: abbhācikkhāya; against the metre.16 Niraye ciraṁ saṁsaritaṁ mayā, [70]

⏑⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑−
Dasavassasahassāni Niraye saṁsariṁ ciraṁ,
⏑−⏑−¦−,−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−   mavipulā
Manussabhāvaṁ Thai: Manussalābhaṁ; which hardly makes sense.17 laddhāhaṁ, abbhakkhānaṁ bahuṁ labhiṁ, [71]

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑−
Tena kammāvasesena Ciñcamānavikā mamaṁ

−−−⏑¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑−
Abbhācikkhi BJT, PTS: abbhākkhāsi; same meaning.18 abhūtena janakāyassa aggato. Thai: aggatā?19 [72]

 

[3]

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑−
Brāhmaṇo Sutavā āsiṁ ahaṁ sakkatapūjito,

⏑−⏑−¦−⏑⏑−¦¦−−−−¦⏑−⏑−   bhavipulā
Mahāvane pañcasate mante vācesi All texts are against this reading, but comm. is for it, and it fits better to have an aorist here, rather than a present tense.20 māṇave. [73]

−−⏑−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
Tatthāgato isī SHB, PTS, ChS: isi, but savipulā is very rare in late texts, and pathyā is to be preferred.21 Bhīmo, PTS: Isigaṇo, this seems to be taken it as a proper name.22 pañcābhiñño PTS: pañcābhiññā-, in compound with the next word.23 mahiddhiko,

−−−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
Taṁ cāhaṁ BJT: Tañ-cāham; alternative sandhi.24 āgataṁ disvā, abbhācikkhiṁ BJT: abbhācikkhim-; alternative sandhi.25 adūsakaṁ, [74]

⏑−−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
Tatohaṁ avacaṁ sisse: 'Kāmabhogī ayaṁ isi'.

−−⏑−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑−
Mayham-pi bhāsamānassa PTS: Mayhaṁ vibhāsamānassa; no proper meaning.26 anumodiṁsu māṇavā. [75]

⏑−−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
Tato māṇavakā sabbe bhikkhamānaṁ Thai, PTS: bhikkhamānā, plural form with sabbe, which takes either singular or plural.27 kulākule, BJT, ChS, Thai: kule kule; in family after family.28

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
Mahājanassa āhaṁsu: PTS: ahaṁsu, the correct form appears to be as in the text.29 'Kāmabhogī ayaṁ isi'; [76]

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑−
Tena kammavipākena pañcabhikkhusatā ime

−−−−¦⏑−−−¦¦−⏑⏑−¦⏑−⏑−
Abbhakkhānaṁ labhuṁ sabbe Sundarikāya kāraṇā. [77]

 

[4]

−−⏑−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−⏑¦⏑−⏑−
Vemātubhātaraṁ PTS: Dvemātā-bhātaro; brothers of two mothers (and same father).30 pubbe dhanahetu haniṁ ahaṁ,

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑−
Pakkhipiṁ giriduggasmiṁ, PTS: giriduggesu; another form of the locative; Thai: gariduggesu?31 silāya ca apiṁsayiṁ, [78]

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
Tena kammavipākena Devadatto silaṁ khipi,

−−−−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑−
Aṅguṭṭhaṁ piṁsayī pāde mama pāsāṇasakkharā. [79]

 

[5]

⏑−−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
Purehaṁ dārako hutvā, kīḷamāno mahāpathe,

−−⏑−¦−,−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑−   mavipulā
Paccekabuddhaṁ disvāna magge sakalikaṁ khipiṁ; Thai, PTS: dahiṁ; perhaps placed, which doesn't give a good meaning.32 [80]

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑⏑−⏑¦⏑−⏑−
Tena kammavipākena idha pacchimake bhave

⏑−−−¦−⏑−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑−   ravipulā
Vadhatthaṁ maṁ Devadatto abhimāre Thai: atimāre; I cannot find this word in the dictionaries.33 payojayi. [81]

 

[6]

−−−−¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑−
Hatthāroho pure āsiṁ, Paccekamunim-uttamaṁ,

−−⏑⏑¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
Piṇḍāya vicarantaṁ taṁ, Thai: vicarantaṁ pi.34 āsādesiṁ gajenahaṁ; [82]

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
Tena kammavipākena bhanto Nāḷāgirī gajo

⏑−⏑−¦⏑⏑⏑−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−   navipulā
Giribbaje puravare dāruṇo maṁ upāgami. ChS, Thai: samupāgami.35 [83]

 

[7]

−−−−¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑−
Rājāhaṁ pattiko BJT, PTS, ChS: patthivo; which means king, as does Rāja, in PTS (at least) it is not used as a proper name, as one might have expected, and therefore makes little sense.36 āsiṁ sattiyā BJT: sattinā; taking it as a masculine noun.37 purise BJT, PTS: purisaṁ; a man, singular.38 haniṁ;

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑−
Tena kammavipākena Niraye paccisiṁ Thai, BJT, ChS: paccisaṁ, unexpected form.39 bhusaṁ, [84]

−⏑−−¦⏑−−−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑−
Kammuno PTS: kammuṇo; unexpected form.40 tassa sesena, idāni Thai: so dāni.41 sakalaṁ mama

−−⏑−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑−
Pāde chaviṁ pakappesi, PTS: c'ādiṇṇaṁ sakalaṁ mama pāde chaviṁ pakopesi; he angrily cut the skin on my entire foot; BJT also reads: pakopesi, but then omits a word for cutting, which would seem to be required.42 na hi kammaṁ vinassati. PTS: panassati; (deeds) are not lost.43 [85]

 

[8]

⏑−−−¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑−
Ahaṁ kevaṭṭagāmasmiṁ ahuṁ Thai: ahu.44 kevaṭṭadārako

−⏑−−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑−
Macchake ghātite Thai: Macchopaghātite; implying a verb upaghāteti, which is otherwise not found.45 disvā janayiṁ somanassakaṁ; [86]

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
Tena kammavipākena sīsadukkhaṁ PTS: dukkham-; alternative sandhi.46 ahū mama,

−−−−¦⏑−−−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑−
Sabbe Sakkā ca haññiṁsu Thai, PTS: Sakkesu haññamānesu; taking it as a locative absolutive construction?47 yadā hani Viḍūḍabho. PTS: Viḍuḍabho; ChS: Viṭaṭūbho; Thai: Viṭaṭubho; and similarly throughout. The correct form of the name, which is said to have formed through a confusion anyway, is lost now.48 [87]

 

[9]

−−−−¦−⏑⏑−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑−   bhavipulā
Phussassāhaṁ pāvacane sāvake paribhāsayiṁ:

⏑−−⏑¦⏑−⏑−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑−   Anuṭṭubha
“Yavaṁ khādatha bhuñjatha, mā ca bhuñjatha sālayo”; Thai, PTS: sāliyo; taking the word as a feminine.49 [88]

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−
Tena kammavipākena temāsaṁ khāditaṁ yavaṁ

⏑−⏑−¦−⏑−−¦¦−−−−¦⏑−⏑−   ravipulā
Nimantito brāhmaṇena Verañjāyaṁ PTS: Verajjāyaṁ; showing the ñj/jj alternation.50 vasiṁ tadā. [89]

 

[10]

−−−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
Nibbuddhe vattamānamhi mallaputtaṁ niheṭhayiṁ; Thai, PTS: nisedhayiṁ; I fought off.51

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
Tena kammavipākena piṭṭhidukkhaṁ ahū Thai, PTS: ahu, against the metre.52 mama. BJT: mamaṁ ahu.53 [90]

 

[11]

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
Tikicchako ahaṁ āsiṁ seṭṭhiputtaṁ virecayiṁ;

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
Tena kammavipākena hoti pakkhandikaṁ BJT, ChS, PTS: pakkhandikā; nominative.54 mama. [91]

 

[12]

⏑⏑−−¦−⏑−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑−   ravipulā
Avacāhaṁ Jotipālo Sugataṁ Kassapaṁ tadā:

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−⏑⏑⏑¦⏑−⏑−
“Kuto nu Bodhi muṇḍassa? Thai: Bodhimaṇḍassa?55 Bodhi paramadullabhā!” [92]

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑−
Tena kammavipākena acariṁ dukkaraṁ bahuṁ,

−−−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑−
Chabbassān-Uruvelāyaṁ BJT, ChS, PTS: Uruveḷāyaṁ; showing the common l/ variation.56 tato Bodhim-apāpuṇiṁ. [93]

−−−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
Nāhaṁ etena maggena pāpuṇiṁ Bodhim-uttamaṁ,

−−−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
Kummaggena gavesissaṁ pubbakammena vārito. PTS: kārito; the form is causative, and doesn't really fit here; Thai: codito; reproved (by that past deed)?57 [94]

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
Puññapāpaparikkhīṇo, PTS: -khīṇo; where we would expect gemination.58 sabbasantāpavajjito,

⏑−−⏑¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑−
Asoko anupāyāso, nibbāyissam-anāsavo. [95]

 

−−⏑−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
Evaṁ Jino viyākāsi bhikkhusaṅghassa aggato, Thai: atthato?59

−−−−¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑−
Sabbābhiññābalappatto, Anotatte mahāsare.” ti BJT omits ti.60 [96]

Itthaṁ sudaṁ Bhagavā attano pubbacaritaṁ pubbakammapilotikaṁ ChS omits pubba-; PTS: pubbakammapiloti; Thai: pubbakammapilotiṁ.61 nāma Buddhāpadānaṁ BJT omits Buddhāpadānaṁ; ChS: Buddhāpadānadhammapariyāyaṁ; sandhi form.62 Dhammapariyāyaṁ abhāsittha. SHB, PTS: abhāsi; aorist, abhāsittha appears to be an imperfect.63

Pubbakammapilotikaṁ Thai, PTS: Pubbakammapiloti.64 nāma Buddhāpadānaṁ Samattaṁ SHB, ChS: Dasamaṁ; the Tenth.65