Pubbakammapilotika-Buddhāpadānaṁ

[1. Dukkarakārikā]

Tattha, ChS: Atha; Then.1 paṭhamapañhe dukkaran-ti, chabbassāni dukkarakārikā.

Atīte Kassapasammāsambuddhakāle, Bodhisatto Jotipālo nāma brāhmaṇamāṇavo hutvā, nibbatto brāhmaṇajātivasena Sāsane appasanno tassa Bhagavato, pilotikakammanissandena: “Kassapo Bhagavā” ti sutvā, “Kuto muṇḍakassa samaṇassa Bodhi? Bodhi paramadullabhā” ti āha.

So tena kammanissandena anekajātisatesu Narakādīsu SHB omits: Narakādīsu.2 dukkham-anubhavitvā, ChS, Thai: Narakādi-; in compound, but compare elsewhere.3 tasseva SHB: tasmeva; therefore.4 Bhagavato anantaraṁ teneva PTS: anantariten' eva? 5 laddhabyākaraṇena, PTS, SHB: vyā-, PTS, SHB always write with the v before y; this seems to be an orthographical variation in the texts. SHB has a different construct: Bhagavatā laddhavyākaraṇo anantaraṁ teneva; which gives the same meaning.6 kammena jātisaṁsāraṁ khepetvā, pariyosāne Vessantarattabhāvaṁ patvā, tato cuto Tusitabhavane nibbatto.

Devatāyācanena tato cavitvā, Sakyakule nibbatto, ñāṇassa paripākattā, sakala-Jambudīparajjaṁ pahāya, Anomānadītīre sunisitenāsinā samakūṭakesakalāpaṁ Thai, PTS: -kuṭa-; a variation in the spelling of the word.7 chinditvā, Brahmunā ānīte iddhimaye kappassa saṇṭhānakāle, PTS: kappasaṇṭhānakāle; same words in compound.8 padumagabbhe nibbatte aṭṭhaparikkhāre paṭiggahetvā pabbajitvā, Bodhiñāṇadassanassa tāva aparipakkattā, Buddhabhāvāya maggāmaggaṁ ajānitvā, chabbassāni Uruvelajanapade ekāhāra-ekālopa-ekapuggala-ekamagga- PTS adds -ekataṇḍula-; one rice-grain; SHB omits ekamagga.9ekāsanabhojanavasena aṭṭhicammanahārusesaṁ nimmaṁsarudhirapetarūpasadisasarīro, PTS has these two words in compound.10 Mahāpadhānasutte DN 14, which hardly touches on the subject of the striving, but with the process of Awakening; ChS, Thai: Padhānasutte, and identifies it with Suttanipāta, 3.2, but that also deals not so much with the striving as with the fight with Māra. Perhaps a better reference would have been to MN 26, Ariyapariyesanasuttaṁ, which does deal in detail with the striving.11 vuttanayeneva padhānaṁ, mahāviriyaṁ ChS, Thai: -vīriyaṁ; Thai and ChS always spell the word this way.12 dukkarakārikaṁ akāsi.

So imaṁ dukkarakārikaṁ Sambodhiyā maggaṁ na hotī ti cintetvā, gāmanigamarājadhānīsu paṇītāhāraṁ paribhuñjitvā, pīṇitindriyo SHB, ChS, Thai: pīṇindriyo.13 paripuṇṇadvattiṁsa-Mahāpurisalakkhaṇo, kamena SHB: tam-enaṁ; it would mean: the same (person).14 Bodhimaṇḍam-upagantvā pañca Māre jinitvā Buddho jāto. ti

Avacāhaṁ Jotipālo Sugataṁ Kassapaṁ SHB, PTS: Kassapaṁ Sugataṁ.15 tadā:
“Kuto nu Bodhi muṇḍassa? Bodhi paramadullabhā!” [92]

Tena kammavipākena acariṁ dukkaraṁ bahuṁ,
Chabbassān-Uruvelāyaṁ SHB: Chabbassam-Uruvelāya; alternative forms; ChS, Thai, PTS: Uruveḷayaṁ; note the l/ alternation again.16 tato Bodhim-apāpuṇiṁ. [93]

Nāhaṁ SHB, PTS: So 'haṁ; which reverses the meaning.17 etena maggena pāpuṇiṁ Bodhim-uttamaṁ,
Kummaggena gavesissaṁ SHB, PTS write: kummagge na gavesissaṁ; which again reverses the meaning.18 pubbakammena vārito. SHB, PTS: kārito; giving a meaning for the verse: I attained the supreme wisdom through this path, I did not seek along the wrong path because I was a maker of past deeds? I do not understand this choice of readings.19 [94]

Puññapāpaparikkhīṇo, sabbasantāpavajjito,
Asoko anupāyāso, nibbāyissam-anāsavo. ti [95]