SN 5.8 Sīsupacālāsuttaṁ BJT: Sīsupacāl-, throughout.01

download

169. Evaṁ me sutaṁ:
ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.

Atha kho Sīsupacālā bhikkhunī, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā, pattacīvaram-ādāya, Sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā, pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā, yena Andhavanaṁ tenupasaṅkami divāvihārāya, Andhavanaṁ ajjhogahetvā, aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.

Atha kho Māro Pāpimā yena Sīsupacālā bhikkhunī tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā Sīsupacālaṁ Thai: Sīsupacāraṁ, presumably a transcription mistake.02 bhikkhuniṁ etad-avoca:

“Kassa nu tvaṁ, bhikkhuni, pāsaṇḍaṁ rocesī?” ti

“Na khvāhaṁ, āvuso, kassaci pāsaṇḍaṁ rocemī.” ti

−⏑−−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−⏑¦⏑−⏑−
“Kiṁ nu BJT: Kin-nu; ChS: Kaṁ nu; which doesn't make good sense in the context.03 uddissa muṇḍāsi, samaṇī viya dissasi,

⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦⏑⏑⏑⏑⏑¦⏑−⏑−
Na ca rocesi pāsaṇḍaṁ, kim-iva Thai: kim-idaṁ; which is ungrammatical.04 carasi momuhā?” ti ChS: momūhā; against the cadence.05

 

⏑−⏑−¦−,−−−¦¦−−⏑⏑¦−−⏑−   mavipulā
“Ito bahiddhā pāsaṇḍā diṭṭhīsu pasīdanti Thai: saṁsīdanti; read pasidanti to correct the cadence.06 te,

⏑−−−¦−,−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑−   mavipulā
Na tesaṁ Dhammaṁ rocemi, na te Dhammassa kovidā. ChS, PTS: te Dhammassa akovidā; same meaning.07

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑−
Atthi Sakyakule jāto Buddho appaṭipuggalo,

−−⏑−¦−⏑⏑−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑−   bhavipulā
Sabbābhibhū Māranudo, sabbattham-aparājito.

−−⏑−¦−⏑⏑−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑−   bhavipulā
Sabbattha mutto asito, Thai: assito; alternative spelling.08 sabbaṁ passati Cakkhumā,

−⏑−−¦⏑−−−¦¦⏑−−⏑⏑¦⏑−⏑−
Sabbakammakkhayaṁ patto, BJT: -kkhayappatto; same meaning.09 vimutto upadhisaṅkhaye,

−−−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
So mayhaṁ Bhagavā satthā, tassa rocemi Sāsanan.”-ti

Atha kho Māro Pāpimā: “Jānāti maṁ Sīsupacālā bhikkhunī!” ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyī ti.