[Abhidhammamātikā]
[The Matrix from the Abstract Teaching]

[Tikamātikā]
[The Triplets Matrix]

 

[1]
Kusalā dhammā,

Wholesome thoughts,

Akusalā dhammā,
Unwholesome thoughts,

Abyākatā dhammā. BJT: avyākatā, and in the answer. Aṭṭhasālinī has this interesting explanation of this sequence: anavajjasukhavipākalakkhaṇā kusalā, sāvajjadukkhavipākalakkhaṇā akusalā, avipākalakkhaṇā avyākatā; what has the characteristic of having faultless and pleasant result is wholesome, what has the characteristic of having faulty and painful result is unwholesome, what has the characteristic of no result is without consequence. For this meaning, see SED: á-vyākṛta, mfn. undeveloped, unexpounded... I follow the first meaning, but PED follows the second meaning and translates as unexplained, not decided, not declared, indeterminate and misses the point here.01
Thoughts without consequences.

 

[2]
Sukhāya vedanāya sampayuttā dhammā

Thoughts connected with pleasant feeling

Dukkhāya vedanāya sampayuttā dhammā
Thoughts connected with painful feeling

Adukkham-asukhāya vedanāya sampayuttā dhammā
Thoughts connected with neither painful nor pleasant feeling

 

[3]
Vipākā dhammā

Thoughts with results

Vipākadhammadhammā dhammā The Nikkhepakaṇḍa section of Dhammasaṅgaṇī paraphrases with vipākasabhāvadhammā; thoughts that by their own nature are resultant. 02
Thoughts that have resultant nature

Nevavipākanavipākadhammadhammā dhammā The Nikkhepakaṇḍa says this phrase means: ye ca dhammā kiriyā neva kusalānākusalā na ca kammavipākā, sabbañ-ca rūpaṁ, asaṅkhatā ca dhātu; whatever actions that are neither wholesome nor unwholesome, all form, and the element without processes (i.e. nibbāna).03
Thoughts that are neither results nor have resultant nature

 

[4]
Upādinnupādāniyā dhammā ChS: -pādiṇṇ-, also below.04

Thoughts that are attached to and favourable to the attachments

Anupādinnupādāniyā dhammā
Thoughts that are not attached to (but) are favourable to the attachments

Anupādinna-anupādāniyā dhammā Thai: anupādinnānupādāniyā; ChS: anupādiṇṇa-anupādāniyā.05
Thoughts that are not attached to and are not favourable to the attachments

 

[5]
Saṅkiliṭṭhasaṅkilesikā dhammā

Thoughts that are defiled and connected with the defilements

Asaṅkiliṭṭhasaṅkilesikā dhammā
Thoughts that are not defiled (but) are connected with the defilements

Asaṅkiliṭṭha-asaṅkilesikā dhammā Thai: asaṅkiliṭṭhāsaṅkilesikā.06
Thoughts that are not defiled and are not connected with the defilements

 

[6]
Savitakkasavicārā dhammā

Thoughts that are with thinking and reflection

Avitakkavicāramattā dhammā
Thoughts that are without thinking (but) have reflection alone

Avitakka-avicārā dhammā Thai: avitakkāvicārā.07
Thoughts that are without thinking and without reflection

 

[7]
Pītisahagatā dhammā

Thoughts that are united with joyful interest

Sukhasahagatā dhammā
Thoughts that are united with pleasure

Upekkhāsahagatā dhammā
Thoughts that are united with equanimity

 

[8]
Dassanena pahātabbā dhammā Aṭṭhasālinī: dassanā ti Sotāpattimaggena; through vision means through the (vision of the) Path of Stream Entry.08

Thoughts that are to be given up through vision (of the First Path)

Bhāvanāya pahātabbā dhammā Aṭṭhasālinī: Bhāvanāyā ti sesamaggattayena; through development means through the (development of the) other three Paths.09
Thoughts that are to be given up through development (of the rest of the Paths)

Neva dassanena na bhāvanāya pahātabbā dhammā
Thoughts that are to be given up neither through vision (of the First Path) nor through development (of the rest of the Paths)

 

[9]
Dassanena pahātabbahetukā dhammā

Thoughts that have roots that are to be given up through vision (of the First Path)

Bhāvanāya pahātabbahetukā dhammā
Thoughts that have roots that are to be given up through development (of the rest of the Paths)

Neva dassanena na bhāvanāya pahātabbahetukā dhammā
Thoughts that have roots that are neither to be given up through vision (of the First Path) nor through development (of the rest of the Paths)

 

[10]
Ācayagāmino dhammā Aṭṭhasālinī: paṭisandhicutigatippavattānaṁ etaṁ nāma; this is a name for the rolling on of destinations through the death relinking (consciousness). 10

Thoughts that go towards increase

Apacayagāmino dhammā Ariyamaggānam-etaṁ adhivacanaṁ; this is a designation for the Noble Paths.11
Thoughts that go towards decrease

Nevācayagāmino nāpacayagāmino dhammā BJT: nevācayagāmino na apacayagāmino; ChS: nevācayagāmināpacayagāmino.12
Thoughts that go towards neither decrease nor increase

 

[11]
Sekhā dhammā Thai, ChS: Sekkhā ... asekkhā. Sekhā are those on one or other of the Noble paths or fruitions, with the exception of Arahants, who are known as asekhā, those who are no longer in training; those who are neither in training nor no longer training are ordinary folk (puthujjanā) who have not attained the Paths or the Fruits.13

Those in training

Asekhā dhammā
Those no longer in training

Nevasekkhā nāsekkhā dhammā ChS: nevasekkhanāsekhā.14
Those neither in training nor no longer in training

 

[12]
Parittā dhammā

Thoughts that are limited

Mahaggatā dhammā
Thoughts that are very great

Appamāṇā dhammā Aṭṭhasālinī: pamāṇakarā dhammā rāgādayo pamāṇaṁ nāma, ārammaṇato vā sampayogato vā, natthi etesaṁ pamāṇaṁ, pamāṇassa ca paṭipakkhā ti appamāṇā; measureable thoughts like passion and so on are called measureable, whether from sense-objects or from association, these are not measureable, they are opposed to the measureable therefore they are immeasureable.15
Thoughts that are immeasurable

 

[13]
Parittārammaṇā dhammā

Thoughts that are limited sense-objects

Mahaggatārammaṇā dhammā
Thoughts that are very great sense-objects

Appamāṇārammaṇā dhammā
Thoughts that are immeasurable sense-objects

 

[14]
Hīnā dhammā

Thoughts that are inferior

Majjhimā dhammā
Thoughts that are middling

Paṇītā dhammā
Thoughts that are excellent

 

[15]
Micchattaniyatā dhammā

Thoughts that are wrongful and have a fixed destiny

Sammattaniyatā dhammā
Thoughts that are righteous and have a fixed destiny

Aniyatā dhammā According to the Nikkhepakaṇḍa, there are five acts that are wrongful and have a fixed destiny beginning with matricide (and including patricide, killing a Arahat, drawing the blood of a Buddha, and making a schism in the Saṅgha); the four Paths and Nibbāna are righteous and have a fixed destiny; other thoughts do not have a fixed destiny.16
Thoughts that do not have a fixed destiny

 

[16]
Maggārammaṇā dhammā

Thoughts that have Path as their objects

Maggahetukā dhammā
Thoughts that have Path as their roots

Maggādhipatino dhammā
Thoughts that have Path as their predominant (factor)

 

[17]
Uppannā dhammā

Thoughts that have arisen

Anuppannā dhammā
Thoughts that have not arisen

Uppādino dhammā
Thoughts that are arising

 

[18]
Atītā dhammā

Thoughts that are past

Anāgatā dhammā
Thoughts that are future

Paccuppannā dhammā
Thoughts that are present

 

[19]
Atītārammaṇā dhammā

Thoughts that are past objects

Anāgatārammaṇā dhammā
Thoughts that are future objects

Paccuppannārammaṇā dhammā
Thoughts that are present objects

 

[20]
Ajjhattā dhammā Nikkhepakaṇḍa: ye dhammā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ ajjhattaṁ paccattaṁ niyatā pāṭipuggalikā upādinnā, rūpaṁ, vedanā, saññā, saṅkhārā, viññāṇaṁ; whatever thoughts for the various beings are one's own, individual, constantly and personally attached to: form, feelings, perception, processes, and consciousness. 17

Thoughts that are his own

Bahiddhā dhammā
Thoughts that are another's

Ajjhattabahiddhā dhammā
Thoughts that are his own and another's

 

[21]
Ajjhattārammaṇā dhammā

Thoughts that are internal objects

Bahiddhārammaṇā dhammā
Thoughts that are external objects

Ajjhattabahiddhārammaṇā dhammā
Thoughts that are internal and external objects

 

[22]
Sanidassanasappaṭighā dhammā Aṭṭhasālinī: daṭṭhabbabhāvasaṅkhātena ... sanidassanā; paṭihananabhāvasaṅkhātena ... ti sappaṭighā; what is reckoned as having a visible nature ... (that is) visible; what is reckoned as having a striking nature ... (that has) impingement.18

Thoughts that are visible and have impingement

Anidassanasappaṭighā dhammā
Thoughts that are not visible and have impingement

Anidassana-appaṭighā dhammā Thai: anidassanāppaṭighā, and in the answer.19
Thoughts that are not visible and do not have impingement

 

Tikamātikā BJT omits.20
The Triplets Matrix