MN 26. Ariyapariyesanasuttaṁ
The Discourse about the Noble Search

[9. The Abstainer Upaka]

Atha khvāhaṁ, bhikkhave, Uruvelāyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā,
Then, monks, having dwelt for as long as I liked

yena Bārāṇasī tena cārikaṁ pakkamiṁ. RTE, PTS: pakkāmiṁ, which seems to be malformed.
I left on walking tour for Bārāṇasī.

Addasā kho maṁ, bhikkhave, Upako Ājīvako
The Abstainer Upaka saw me, monks,

antarā ca Gayaṁ antarā ca Bodhiṁ addhānamaggapaṭipannaṁ, PTS, ChS: -ppaṭipannaṁ, showing gemination.
going along the highway between the Bodhi (tree) and Gayā,

disvāna maṁ etad-avoca:
and after seeing (me), he said this to me:

“Vippasannāni kho te āvuso indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto,
“Your faculties, friend, are very clear, purified is your skin and bright,

kaṁsi tvaṁ āvuso uddissa pabbajito,
on account of whom, friend, did you go forth,

ko vā te Satthā, kassa vā tvaṁ RTE: taṁ? Dhammaṁ rocesī?” ti
or who is your teacher, or what Dhamma do you prefer?”

Evaṁ vutte ahaṁ, bhikkhave, Upakaṁ Ājīvakaṁ gāthāhi ajjhabhāsiṁ:
When this was said, monks, I addressed the Abstainer Upaka with verses:

“Sabbābhibhū Sabbavidūham-asmi,
“All-Conquering, All-Wise am I,

sabbesu dhammesu anūpalitto,
undefiled in regard to all things,

sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto,
having given up everything, liberated through the destruction of craving,

sayaṁ abhiññāya kam-uddiseyyaṁ?
having deep knowledge myself, who should I point to (as Teacher)?

Na me Ācariyo atthi, sadiso me na vijjati,
There is no Teacher for me, no one like me is found,

sadevakasmiṁ RTE: sadevakasmi, to produce pathyā siloka. lokasmiṁ natthi me paṭipuggalo.
there is no person equal to me in the world with its gods.

ahañ-hi Arahā loke ahaṁ Satthā Anuttaro,
I am a Worthy One in the world, I am the Unsurpassed Teacher,

ekomhi Sammāsambuddho, sītibhūtosmi nibbuto.
I am the One Perfect Sambuddha, cool and passionless.

Dhammacakkaṁ pavattetuṁ gacchāmi Kāsinaṁ puraṁ,
I go to Kāsī’s city to set the Dhamma-Wheel rolling,

andhabhūtasmiṁ RTE: andhabhūtasmi, to produce pathyā siloka. lokasmiṁ āhañchaṁ Amatadundubhin.”-ti
I will beat the drum of the Deathless in a world that is blind.”

“Yathā kho tvaṁ āvuso paṭijānāsi Arahasi BJT omits Arahasi. Anantajino!” ti
“It is as if you declare, friend, you are a Worthy One, an Infinite Victor!”

“Mādisā ve Jinā honti, ye pattā āsavakkhayaṁ.
“There are surely Victors like me, who have attained the destruction of the pollutants.

Jitā me pāpakā dhammā, tasmāham-Upakā RTE: Upaka, alternative form. Jino.” ti
I have been victorious over all wicked things, therefore, Upaka, I am a Victor.”

Evaṁ vutte, bhikkhave, Upako Ājīvako RTE: so Upako, omits Ājīvako. “Huveyyapāvuso” Thai: hupeyyāvuso. Both forms seem to be dialectical remnants. ti vatvā,
When this was said, monks, the Abstainer Upaka, after saying: “It may be so, friend,”

sīsaṁ okampetvā ummaggaṁ gahetvā pakkāmi.
shaking his head, and taking the wrong path, went away.