[from V. The Third Recital]
[Tatiyasaṅgīti]

[Asoka's Ascension]
257-275 = Mhv 20-32

Yadā maraṇamañcamhi Bindusāro nipannako,
When Bindusāra was lying on his death-bed,

saritvā attano puttaṁ, ānāpetuṁ tato puraṁ [257]
Ujjeninagaraṁ yeva amacce te apesayi.

having remembered his son, he sent ministers to fetch him from the city of Ujjenī.

Asokassa pavattiṁ te gantvā, ārocayuṁ ExtMhv: arocayuṁ.02 tato [258]
Having gone to Asoka with the news, they therefore announced

vacaneneva, tesaṁ so santikaṁ turitaṁ gato.
his bidding, and he went quickly into their presence.

Antarā añjase tattha Vedisanagare tadā [259]
puttadāre ṭhapetvāna, gantvāna Pitu santikaṁ,

After placing his children and wife there on the interior road of the city of Vedisa, and going into his Father's presence,

Pāṭaliputtanagare kālakatassa Pituno, One would again expect a reading: pītuno, see 247 above.03 [260]
when his Father died Lit: made his time.04 in the city of Pāṭaliputta,

sarīrakiccaṁ katvāna sattāheneva sādhukaṁ,
after doing the proper duties to the body for seven days,

ekūnasatamatte te vemātike ca bhātaro [261]
having his ninety-nine brothers by different mothers

ghātāpetvāna, chattaṁ taṁ ussapetvāna-m-attano,
murdered, and raising the (Royal) canopy over himself,

abhisekaṁ sayaṁ yeva nagare tattha gaṇhati. [262]
he himself was consecrated right there in the city. This appears to have been an initial coronation as King in the City, later (see v. 265) he was consecrated King over the whole Empire.05

Theramātā kumāre dve pesetvā tassa santikaṁ
Rañño, sayaṁ pi tattheva Vedisanagare vasi. [263]

After the two children were sent out of the presence of the King, the venerable Mother herself resided right there in the city of Vedisa.

Jinanibbānato Mhv: -nibbāṇato; Sanskritised spelling.06 pacchā pure tassābhisekato
After the Emancipation of the Victor and before the consecration

aṭṭhārasasādhikaṁ ExtMhv: sādhikam; printer's error.07 vassasatadvayaṁ atikkamā. Mhv reads: sāṭṭharasaṁ vassasatadvayaṁ evaṁ vijāniyaṁ; know that there were two-hundred and eighteen years.08 [264]
in excess of two-hundred and eighteen years had passed by.

Patvā catūhi vassehi ekarajjaṁ Mahāyaso
Within four years of attaining sole sovereignty the Greatly Famous One

pure Pāṭaliputtasmiṁ attānaṁ abhisiñcayi. Mhv: abhisecayi; same meaning; same spelling in v. 276 below.09 [265]
had himself consecrated in the city of Pāṭaliputta.

Tassābhisekenasamakālaṁ, ākāse bhūmiyā Mhv: bhūmiyaṁ; alternative form of the locative.10 tathā,
From the very time of his consecration, in the firmament and the earth,

yojane yojane āṇā niccaṁ pavisatā ahu. [266]
league by league For the origin of this special power, see v. 298 below. 11 did his orders always have penetration.

Anotattodakaṁ kāje aṭṭhānesuṁ dine dine
devā Devo akā tehi saṁvibhāgaṁ janassa pi. Mhv: tu.12 [267]

Day by day the gods brought eight (loads) of water from (Lake) Anotatta The purest water that can be found, being brought from the Himālaya.13 on carrying-poles, and the God-King distributed them to the people. In verse 328 it explains how the King later redistributed this water to those who were worthy.14

Nāgalatādantakaṭṭhaṁ ānesuṁ Himavantato,
anekesaṁ sahassānaṁ devā yeva pahonakaṁ. ExtMhv: phonakaṁ; printer's error.15 [268]

From the Himālaya the gods brought betel-wood tooth-picks, sufficient for countless thousands of (people).

Agadāmalakañ-ceva tathā 'gadaharītakaṁ,
And also the myrobalan medicine, yellow myrobalan,

tato ca ambapakkañ-ca vaṇṇagandharasuttamaṁ. [269]
and then supremely ripe, beautiful, sweet-smelling and tasty mangoes.

Pañcavaṇṇāni vatthāni, hatthapuñchanapaṭṭakaṁ
pītañ-ca, dibbapānañ-ca Chaddantadahato marū. [270]

The protective gods (brought) five-coloured clothes, yellow strips of cloth for the hands, and divine water from Lake Chandanta.

Sumanapupphapatañ-ca Mhv: pupphapaṭakaṁ.16 asuttaṁ dibbam-uppalaṁ,
vilepanaṁ añjanañ-ca Nāgā Nāgāvimānato. [271]

The Nāgas (brought) fallen jasmine flowers, and unthreaded divine waterlilies, and collyrium ointments for the eyes from the divine Nāga mansions.

Sālivāhasahassāni navutiṁ tu suvā pana
Chaddantadahato yeva āhariṁsu dine dine. [272]

Moreover the parrots brought ninety-thousand carts of finest rice from Lake Chaddanta day by day.

Te sālī nitthusakaṇe akhaṇḍetvāna, taṇḍule
akaṁsu mūsikā, tehi bhattaṁ Rājakule ahu. [273]

After breaking that rice, the mice made it into fine rice without chaff or powder, and that was the food for the King's family.

Akaṁsu satataṁ tassa madhūni madhumakkhikā,
Honey-bees constantly made honey for him,

tathā kammārasālāsu acchā kūṭāni pātayuṁ. [274]
and bears wielded the hammers in the smith's forges.

Karavīkā sakuṇikā manuññamadhurassarā, Mhv: manuññā.17
akaṁsu tassa gantvāna Mhv: tassāgantvāna.18 Rañño madhuravassitaṁ. [275]

The female cuckoo birds, who have pleasing and sweet voices, after going to the King, made sweet sounds for him.