[from V. The Third Recital]
[Tatiyasaṅgīti]

[Asoka Birth-Story]
292-305 ≠ Mhv. 49-61

Pubbe kira tayo āsuṁ bhātaro madhuvāṇijā,
Previously, it seems, there were three brothers who were honey merchants,

eko madhuṁ vikkiṇāti, āharanti madhuṁ duve. [292]
one would sell the honey, and two would collect the honey.

Eko Paccekasambuddho vaṇarogāturo ahu,
One Independent Perfectly Awakened One had a diseased wound,

añño Paccekasambuddho tad-atthaṁ madhu-m-atthiko Mhv: madhuatthiko.02 [293]
and another Independent Perfectly Awakened One seeking honey for his use

piṇḍacārikavattena nagaraṁ pāvisī tadā.
entered the city during his usual practice of walking for alms.

Titthaṁ jalatthaṁ gacchantī ekā ceṭī tam-addasa. [294]
A maid-servant who was going for water to the tank saw him.

Pucchitvā madhukāmattaṁ ñatvā, hatthena ādisi:
After asking and understanding his desire for honey, she pointed with her hand

“Eso madhu-āpaṇo Bhante tattha gacchā” ti-m-abravi. Mhv: ti taṁ 'bravi.03 [295]
and said: “Go there, to the honey-stall, venerable Sir.”

Paccekabuddho gantvāna āpaṇe tattha tiṭṭhati.
The Independently Awakened One, after going to the shop, waited there.

Tassa Paccekabuddhassa Mhv: Tattha pattassa Buddhassa.04 vāṇijo so pasādavā
vissandayanto mukhato pattapūraṁ madhuṁ adā. [296]

The faithful merchant, gave (so much) honey to the Independently Awakened One the bowl was full and overflowing from the rim.

Puṇṇañ-ca uppatītañ-ca Mhv: uppatatañ-ca.05 patitañ-ca mahītale,
disvā madhuṁ pasanno so evaṁ paṇidahi ExtMhv: panidahi; printer's error.06 tadā: [297]

After seeing (the bowl) full of honey and falling on the earth, being faithful, he made an aspiration thus:

“Jambudīpe ekarajjaṁ dānenānena hotu me,
“May this donation bring me sole sovereignty over the Rose-Apple Island,

ākāse yojane āṇā bhūmiyaṁ yojanaṁ tathā.” Mhv: yojane ti ca.07 [298]
and my orders (be accepted) a league into the sky and a league into the earth.”

Bhātare āgate āha: “Edisassa madhuṁ adaṁ,
When his brothers came he said: “I gave honey to such a one,

anumodatha tumhe taṁ tumhākañ-ca yato madhu.” [299]
you should also rejoice as the honey is also yours.”

Jeṭṭho āha atuṭṭho so: “Caṇḍālo nūna so siyā
The eldest was not satisfied and said: “Maybe it was an outcaste

nivāsenti ca caṇḍālā kāsāyāni sadā.” iti [300]
(for) outcastes always wear yellow clothes.”

Majjho: “Paccekasambuddhaṁ Mhv: Paccekabuddhaṁ taṁ.08 khipa pāraṇṇave.” iti
The middle one said: “Chase Lit: throw.09 that Independent Perfectly Awakened One across the seas.”

Pattidānavaco tassa sutvā, te cānumodisuṁ. [301]
But having heard the words transferring merit, they rejoiced.

Āpaṇadesikā sā tu ṭhatvā tattha gataṁ, Isiṁ Mhv: Āpaṇadesikā sā tu devittaṁ tassa patthayi.10
disvā 'bhivandayitvā: “Kiṁ madhuṁ Bhante labhittha vo?” [302]

But she who pointed out the stall, after going and standing there, seeing the Seer, and worshipping (him, asked): “Did you receive the honey, venerable Sir?”

“Āmā,” ti vutte tasmiṁ so: “Kin-nām' ayyassa patthanaṁ
He said: “Yes,” and right there: “Just what is (my) noble sister's wish

asmiṁ nāmā?” ti vutte, sā Devittaṁ tassa patthayi, ExtMhv: pātthayi; printer's error.11
in this?” he said, and she made her wish for the Queenship,

adissamānasandhiñ-ca rūpaṁ atimanoramaṁ. [303]
having a highly delightful form with invisible joints. Meaning, I suppose, being very smooth.12

Asoko madhudo, Asandhimittā Mhv: 'sandhimittā.13 Devī tu ceṭikā,
Asoka gave the honey, but Queen Asandhimittā was the maid-servant,

caṇḍālavādī Nigrodho, Tisso so pāravādiko, [304]
Nigrodha said outcaste, Tissa said across (the seas),

Caṇḍālavādī caṇḍālagāme āsi, yato tu so
the one who said outcaste was born in an outcaste's village, but from

patthesi mokkhaṁ, mokkhañ-ca sattavassāni Mhv: sattavasso ca.14 pāpuṇi. [305]
having desired liberation, after seven years he attained liberation.