[from V. The Third Recital]
[Tatiyasaṅgīti]

[Murder in the Monastery]
545-576 ≠ Mhv 236-255

Taṁ sutvāna Mahārājā Dhammāsoko mahāyaso,
Having heard that, the Great King Dhammāsoka, of great fame,

ekaṁ amaccaṁ pesesi Asokārāmam-uttamaṁ: [545]
sent a minister to the supreme Asokārāma, saying:

“Gantvādhikaraṇaṁ etaṁ vūpasamma Uposathaṁ
“Having gone (there) please settle this dispute and have the Observance

kārehi Bhikkhusaṅghassa Mhv: -saṅghena.02 mamārāme nu tvaṁ.” Mhv: mamārāme tuvaṁ.03 iti [546]
carried out for the Community of monks in my monastery.”

Avisahanto 'macco so taṁ kammaṁ paṭipucchituṁ,
That minister, being unable to ask (the King) about that deed, It is not clear here, but maybe he felt he didn't have the right to question the King's order.04

aññe 'macce 'pasaṅkamma, idaṁ vacanam-abravi: [547]
when another minister had approached, made this statement:

“Ayye Rājā pesayittha maṁ, gantvāna Uposathaṁ
* “Noble Sir, the King has sent me, and after going and settling the dispute

adhikaraṇaṁ sametvāna, kārāpetuṁ Uposathaṁ. [548]
about the Observance, I am to make them hold the Observance.

Kathan-nu 'maṁ adhikaraṇaṁ sameyyāmi ahaṁ?” iti
Now how can I settle this dispute?”

Saññāpetvāna ExtMhv: Saññapetvāna.05 te 'maccā paṭi-āhaṁsu taṁ tadā: [549]
Having made it known to him, the minister then answered him:

“Yathā pi nāma paccantaṁ core ghātenti sabbathā,
“As in the border countries those known as thieves are all killed,

evam-eva tayā bhikkhū Mhv: bhikkhu.06 haññate iti ruccati.” [550]
so you must set your mind on the death of the monks.”

Gantvāna sannipātetvā Bhikkhusaṅghaṁ sa dummati:
Having gone and assembled the monks, that fool

“Uposathaṁ karothā,” ti sāvesi Rājasāsanaṁ. [551]
conveyed the King's message, saying: “Hold the Observance.”

“Uposathaṁ titthiyehi na karoma mayaṁ,” iti
“We do not hold the Observance with the sectarians,”

avoca Bhikkhusaṅgho taṁ amaccaṁ mūḷhamānasaṁ. [552]
the Community of monks said to that minister, confused in mind.

So 'macco katipayānaṁ Therānaṁ paṭipātiyā Mhv: paṭipāṭiyā.07
acchindi asinā sīsaṁ: “Kārohī” Mhv: Kāremī.08 ti “Uposathaṁ.” [553]

That minister successively cut off the head of some of the Elders with a sword, saying: “Hold the Observance.”

Rājabhātā Tissathero taṁ disvā kiriyaṁ lahuṁ
The Kings' brother, the Elder Tissa, after seeing that deed and quickly

gantvāna, tassa āsanne āsanamhi nisīdi so. [554]
going, sat down on a seat near to him.

Theraṁ disvā amacco so gantvā, Rañño nivedayi:
The minister, after seeing the Elder and leaving, informed the King:

“Mahārāja ettakā bhikkhū asinā pātitā mayā,
“Great King, I have felled some of the monks with a sword,

ayyassa Tissattherassa sampatto, kiṁ karom' ahaṁ?”
(but) with the arrival of the Elder Tissa, what should I do?”

Sabbaṁ pavattiṁ sutvāna, Mhv: taṁ sutvā.09 jātaḍāho Mahīpati, [555]
Having heard the news, the Lord of the World grew feverish,

sīghaṁ gantvā Bhikkhusaṅghaṁ pucchi ubbiggamānaso:
and after going quickly, with agitated mind he questioned the Community of monks:

“Evaṁ katena kammena, kassa pāpaṁ ExtMhv: pāpam; printer's error.10 siyā?” iti [557]
“Through the doing of this deed, for whom will there be evil (consequence)?”

Tesaṁ apaṇḍitā keci: “Pāpaṁ tuyhan,”-ti keci tu:
Some who were not wise said to him: “The evil (consequence) is yours,” but some said:

“Ubhinnañ-cā,” ExtMhv: Ubhinnam cā; printer's error.11 ti āhaṁsu, “Natthi tuyhan”-ti paṇḍitā. [558]
“For both (of you),” but the wise said: “There is no (evil consequence) for you.”

Taṁ sutvāha, Mahārājā: “Samattho natthi bhikkhu nu Mhv: Samattho bhikkhu atthi nu.12
Having heard that, the Great King said: “Is there no monk who can settle

vimatiṁ me vinodetvā kātuṁ Sāsanapaggahaṁ?” [559]
my doubts, and having dispelled them, to uphold the Dispensation?”

“Atthi Moggaliputto so Tissatthero Rathesabha,
“There is the Elder Tissa Moggaliputta, O Best of Charioteers,

vimatiṁ te vinodetvā, kuru Sāsanapaggahaṁ.” [560]
after dispelling your doubt, he will uphold the Dispensation.”

Icchāha Saṅgho Rājānaṁ Rājā tattha nisīdati. Mhv: Rājā tatthāsi sādaro.13
The Community, having said this to the King, the King sat down right there.

Uccinitvāna caturo There te Dhammakathike, [561]
Having chosen four Elders who were Dhamma preachers,

visuṁ visuṁ parivāre sahasseneva bhikkhunaṁ,
and surrounding each of them with a thousand monks,

caturo te amacce ca sahassena nare api, [562]
and four ministers together with a thousand men,

tadahe yeva ExtMhv: va; against the metre.14 pesesi, attano vacanena so:
he immediately sent them, with his statement:

“Tātā, Therehi gantvāna Theraṁ ānayituṁ.” iti [563]
“Dears, having gone with the Elders, bring the Elder (here).”

Te Therā tattha gantvāna, āyāciṁsu Mahāmatiṁ.
Those Elders, having gone there, requested the Greatly Wise One (to come).

Thero taṁ vacanaṁ tesaṁ sutvā nāgacchatī ti so; [564]
The Elder heard their word, (but) he did not come;

te janā pi punāgantvā Rañño, ārocayiṁsu taṁ.
those people having come again to the King, informed him.

Puna aṭṭha Dhammakathike aṭṭha 'macce ca pesayi [565]
saddhiṁ soḷasapurisasahassehi Mahīpati.

Again, the Lord of the World sent eight Dhamma preachers and eight ministers together with sixteen thousand men.

Te tathevā ti āhaṁsu: “Na gacchāmī” ti āha so. [566]
But to them also he spoke, saying: “I will not go.”

Punāgantvā narā sabbe Rañño taṁ paṭivedayuṁ.
Having come again all those people told it to the King.

Tasmiñ-ca samaye Rājā Bhikkhusaṅghaṁ apucchi so: [567]
At that time the King asked the Community of monks, saying:

“Dvikkhattuṁ pahiṇiṁ Bhante kasmā Thero na āgato?”
“Twice I sent (for him), venerable Sirs, why does the Elder not come?”

“ 'Pakkosatī' ti vuttattā”, Saṅgho taṁ idam-abravi. [568]
The Community said this to him: “Because it is said: '(The King) summons (you)' ”

Rājā pucchi: “Kathaṁ Thero āgaccheyya nu kho?” iti
The King asked: “How can the Elder (be made to) come?”

Bhikkhū āhaṁsu Therassa tassāgamanakāraṇaṁ: [569]
The monks said there had to be a (good) reason for the Elder to come to you, (so) say:

“ 'Hohi Bhante upatthambho kātuṁ Sāsanapaggahaṁ,'
“ 'Venerable Sir, you should be a support to uphold the Dispensation,'

iti vutte Mahārāja Thero essati Mhv: ehiti.15 so.” iti [570]
when this is said, Great King, he will come.”

Puna pi There amacce Mhv: 'macce.16 ca Rājā soḷasa soḷasa
visuṁ sahassapurise, tathā vatvāna pesayi: [571]

Yet again the King sent sixteen Elders and sixteen ministers each with a thousand men, and after saying this, he said:

“Mahallako nu kho Bhante daharo kho nu so?” iti
“Is he elderly, venerable Sir, or is he youthful?”

“Mahārāja, Mahāthero vuḍḍhataro khīṇāsavo. We should read: khĭṇāsavo m.c.17
“Great King, the Great Elder is elderly, and has destroyed the pollutants.

Thero mahallakatte pi nārohissati yānakaṁ.” [572]
But even though the Elder is elderly he will not mount a vehicle.”

“Kuhiṁ nu Bhante Thero vasatī?” ti apucchi so,
“Where does the Elder reside, venerable Sir?” he asked,

“Deva, upari Gaṅgāya Ahogaṅgavhayaṁ.” iti [573]
“God-King, on the upper Ganges, on what is called (mount) Ahogaṅga.”

“Bandhayitvā bhane nāvāsaṅghāṭaṁ ExtMhv: -saṅghāṭam; printer's error.18 netha vo.” iti
“Having bound together a wooden raft, friend, please lead (him) to us.”

Te tassa santikaṁ gantvā, Rañño sāsanam ExtMhv: Sāsānam-.19-abravuṁ. [574]
Having gone into his presence, they spoke the King's message.

Taṁ sutvāna, Mahāthero pīticitto tam-āha ca:
Having heard that, the Great Elder joyously said this:

“Ahaṁ pi pabbajitvāna, tad-atthāya-m-ihāgato, [575]
“After going-forth, I came here for (my own) benefit, This is not quite in harmony with what was said above (vs. 542), about Ven. Moggaliputta already being a leader of the monks.20

so dāni kālo sampatto Buddhasāsanapaggahaṁ.”
now the time has arrived to uphold the Awakened One's Dispensation.”

Uṭṭhahitvā cammakhaṇḍaṁ pappoṭhetvā ca nikkhami. [576]
Having stood up and beaten his leather water-jar, he departed.