[XIV. Entry into the City]
[Nagarappavesano]

1-80 ≠ Mhv 1-65

[The Meeting]
1-15 ≠ Mhv 1-10

Sambuddhaparinibbānā dvinnaṁ vassasatopari
Over two hundred years after the Emancipation of the Perfectly Awakened One

tasmiṁ Dīpe Sāsanassa Mahindo so ṭhapīyate [01]
Mahinda established the Dispensation in this Island

tasmiñ-ca divase patto nakkhatto Jeṭṭhamūlako.
on the very day the root of the constellation of Jeṭṭha was reached. I.e. the full moon day in what is normally June.01

Ahosi tasmiṁ nagare Rājā ghosāpayissate,
The King had it proclaimed there in the city,

amacce Text: Aṁacce; printer's error.02 sannipātetvā: “Chaṇaṁ ghosetha vo.” iti [02]
after assembling his ministers (saying): “Please proclaim a festival for us.”

Devānaṁpiyatisso so Rājā salilakīḷitaṁ
King Devānampiyatissa, having given a water-sport

datvā nagaravāsīnaṁ, migavaṁ kīḷituṁ agā. [03]
for the city-dwellers, went for the sport of deer-hunting.

Cattālīsasahassehi narehi parivārito,
Surrounded by forty-thousand of his men,

dhāvanto padasā yeva, agamā Missakaṁ nagaṁ. [04]
while running on foot, he came to mount Missaka.

There dassetum-icchanto devo tasmiṁ mahīdhare,
The god of the mountain, wishing to show (him) the Elders in that place,

tiṇaṁ khādayamāno Mahāvaṁsa: Gumbaṁ bhakkhayamāno; grazing in the thicket.03 va āsi Mhv: aṭṭhā.04 gokaṇṇarūpavā. [05]
took a form like an elk grazing in the thicket.

Rājā disvā: 'Pamattaṁ taṁ na yuttaṁ vijjhituṁ,' iti
The King, having seen (him), thinking: 'It is not proper to shoot one who is heedless,'

jiyaṁ poṭhesi tasmiṁ, so dhāvi 'mbatthala-m-aggato,
therefore struck his bow-string, and (the elk) ran to the top of Ambatthala, A plain in front of the Missika mountain, it means: Mango Plain, and perhaps gets it's name from the discussion that follows.05

piṭṭhito anubandhanto Ambalatthābhirūhi Text: Ambalatthalābhirūhi; printer's error.06 so. [06]
and pursuing from behind he (also) ascended the Ambatthala.

Rājānudhāvi so dhāvaṁ, Therānaṁ santikaṁ gato,
The King chased along, and he ran within the presence of the Elders,

avidūrehi Therehi sayaṁ antaradhāyati. [07]
and with the Elders not so distant (the elk) himself vanished.

Thero 'Bahusu diṭṭhesu atibhāyissatī,' ti so
The Elder, thinking: 'In seeing many (people) he will be very fearful,'

'Itare pi mamaṁ yeva Rājā mā passatū Text: passatu, against the cadence.07 jane,'
(determined): 'Let the King see no other people than myself,'

adhiṭṭhahitvā, attānaṁ dassesi samanantare. [08]
and having made the resolution, he showed himself immediately.

Rājānaṁ āgataṁ disvā, Mahindo dūratogato,
Having seen the King come, Mahinda came from afar,

“Tissa, Tissa, ito ehi!” iti Thero avoca so. [09]
and the Elder said: “Tissa, Tissa, come hence!”

'Tisso' ti vacanaṁ sutvā, bhīto Rājā vicintayi:
Having heard the word 'Tissa' the fearful King reflected:

'Koci Tisso ti nāmena Dīpe jāto naro idha, [10]
gahetvā lapituṁ nāmaṁ samattho pi na vijjati,

Here in this island there is no man born, who, having taken (it), is able to speak my name Tissa,

muṇḍako pana ekoyaṁ chinnabhinnapaṭandharo, [11]
but this solitary shaveling, wearing his patchwork robe,

paṇḍukāsāvavasano, Tissanāmena avhayi.
a cloth died with yellow dye, called (me) by name Tissa.

Nu kho ayaṁ pi kiṁ: hoti manusso amanussako?' [12]
What is this: a human being or a non-human being?'

Tam-atthaṁ cintitaṁ Raññā Thero ñatvā tam-abravi:
After understanding the sense of the King's thoughts, the Elder said this:

“Samaṇā mayaṁ, Mahārāja, Dhammarājassa sāvakā.
“We are ascetics, Great King, disciples of the King of the Dhamma.

Taveva anukampāya, Jambudīpā idhāgatā.” [13]
Having compassion on you, we have come here from the Rose-Apple Island.”

Therassa vacanaṁ sutvā, so vigatabhayo ahu,
Having heard this statement of the Elder, he was without fear,

saritvā sakhisandesaṁ: 'Samāṇo' iti nicchito. [14]
and remembering his friend's Presumably meaning Asoka.08 message he considered: '(He is) an ascetic'.

Dhanuṁ sarañ-ca nikkhippa upasaṅkamma taṁ Isiṁ,
Having put aside his bow and arrow he approached the Seer,

sammodamāno Therena so nisīdi tad-antike. [15]
and, greeting the Elder, he sat down in his presence.