[XIV. Entry into the City]
[Nagarappavesano]

[Entering the Town]
51-80 ≠ Mhv 42-65

Rājā pabhāte, pesetvā rathaṁ yojesi sārathiṁ,
At daybreak the King, having sent the driver, yoked the chariot,

“Nayanatthāya te There gaccha tvaṁ Missakaṁ lahuṁ.” [51]
and said: “In order to lead those Elders (here) go quickly to (mount) Missaka.”

Rathañ-ca yojayitvā so pājetvā Missakaṁ nagaṁ
ekam-ante ṭhapetvā, taṁ vanditvā Theram-uttamaṁ,

After yoking and driving the chariot and putting it aside at mount Missaka, and having worshipped the Supreme Elder,

“Arohatha rathaṁ, yāma nagaraṁ” iti te 'bravi. [52]
he said to them: “Mount the chariot, and let us go to the city.”

“Nārohāma rathaṁ, gaccha gacchāma tava pacchato.”
“We do not mount chariots, you go and we will follow after you.”

Iti vatvāna pesetvā sārathiṁ sumanorathā, [53]
After saying this and sending the driver away with good wishes, Geiger misinterprets this, even parsing the compound wrongly. It should be su, good + manoratha, wishes, not ratha + sumanas.01

vehāsaṁ abbhugantvā, te nagarassa puratthato,
and ascending into the sky, at the east of the city,

Paṭhamatthūpaṭhānamhi, otariṁsu mahiddhikā. [54]
on the place of the First Shrine, the ones with great power descended.

Therehi paṭhamotiṇṇaṭhānamhi, kata-Cetiyaṁ,
On that place where the Elders first crossed over, a Shrine was made,

ajjāpi vuccate, tena evaṁ Paṭhamacetiyaṁ. [55]
so it is said today, and therefore it is (called) the First Shrine.

Sārathiṁ pahinitvāna, Rājā kāresi maṇḍapaṁ
Having dismissed Dictionaries: pahiṇāti, with retroflex . Printer's error?02 the driver, the King had a pavilion made

antonivesane yeva vitānaṁ samalaṅkataṁ. [56]
in the inner residence having a decorated canopy. These two additional lines seem to only repeat what is said in verse 58 below, and one wonders whether they were meant to replace them?03

Raññā Theraguṇe Mhv: Theraguṇaṁ.04 sutvā, sabbā Mhv: Rañño; in the King's (harem).05 antepuritthiyo
Having heard from the King of the Elders' virtues, all the women in the harem

Theradassanam-icchiṁsu, yasmā tasmā Mahīpati [57]
desired to see the Elders, therefore the Lord of the World

anto va Rājavatthussa rammaṁ kāresi maṇḍapaṁ,
had a delightful pavilion made inside the Royal Grounds,

setehi pupphavatthehi chāditaṁ samalaṅkataṁ. [58]
covered and decorated with white cloth and flowers.

Uccāseyyāviramaṇaṁ sutattā Therasantike
Having heard in the presence of the Elder that they had given up using high seats

kaṅkhi: 'Uccāsane Thero nisīdeyya nu no?' ti ca [59]
he had a doubt: 'Can the Elder sit down on a high seat or not?'

Tassetaṁ cintayantassa sārathī, dvāram-āgato
The driver, who was thinking about this, went to the door

Pathamacetiyaṭṭhāne, disvā There tahiṁ ṭhite, [60]
of the First Shrine, and having seen the Elders standing in that place,

cīvaraṁ pārupante te, ativimhitamānaso,
and putting on their robes, was greatly surprised in mind,

gantvā nivedayi Giving an unusual savipulā, we would expect a reading nivadayī, to give the pathyā cadence.06 Rañño: “Āgatā Deva te” iti. [61]
and after going to the King announced: “They are coming, God-King.”

Pucchitvā sārathiṁ Rājā: “Bhaṇe, Therā rathe ṭhitā
The King, after questioning the driver, (said): “Look here, did the Elders stand in the chariot

udāhu padasā sabbe āgatā kiṁ puraṁ?” iti [62]
or did they all come to the city on foot?”

“Nāruhyiṁsu rathaṁ, Deva, api ca mama pacchato
“They did not mount the chariot, God-King, but following me

idāni 'pācinadvāre purato te pi āgamuṁ.” [63]
they came and are now in front of the western door.”

Sutvā: “Idāni Ayyā me pīṭhakesu na icchisuṁ,
susādhu bhummattharaṇaṁ paññāpethā,” ti bhāsiya,

Having heard (that), he said: “Now, these Noble ones do not desire (to sit) on chairs, (therefore) it is good to spread out a cover on the floor,”

gantvā paṭipathaṁ There sakkaccaṁ abhivādayi, Mhv: abhivādiya.07 [64]
and having gone in front he respectfully worshipped the Elders,

Mahāmahindatherassa hatthato pattam-ādiya,
taking the Great Elder Mahinda's bowl from his hand,

sakkārapūjā vividhā puraṁ Theraṁ pavesayi. [65]
and with manifold respect and worship he led the Elder to the city.

Disvā āsanapaññattiṁ nemittā byākaruṁ iti:
Having seen the designated seats the fortune-tellers predicted:

“Gahitā pathavīmehi, Dīpe hessanti Issarā.” [66]
“Having taken the ground, they will be Lords of this Island.”

Narindo ānayanto Mhv: pūjayanto.08 te There antepuraṁ varaṁ, Mhv: nayi; led them.09
The Lord of Men brought those Elders to the noble harem,

disvā āsanapaññattiṁ Thero iti vijānayi: [67]
and having seen the prepared seat, the Elder thought thus:

'Laṅkādīpe patiṭṭhitaṁ Sāsanaṁ Satthuno varaṁ,
'The noble Dispensation of the Teacher has been established in the Island of Laṅkā,

vasundharāyaṁ niccalaṁ patthataṁ hutvā va ṭhassati.' The metre is very poor here. 10
having spread (a cloth) on the unmoved earth it will remain.'

Tattha te dussapīṭhesu nisīdiṁsu, yathārahaṁ, [68]
There they sat down on the cloth seat, according to their worth, It means that they sat in line according to their seniority.11

te yāgukhajjabhojjehi sayaṁ Rājā atappayi,
and the King himself satisfied them with rice-gruel, staple and non-staple foods,

niṭṭhite bhattakiccamhi sayaṁ upanisīdiya. [69]
and at the conclusion of his duties concerning the meal he himself sat down nearby.

Kaniṭṭhassoparājassa Mahānāgassa jāyikaṁ,
He had his younger Brother, the deputy King Mahānāga's wife,

vasantiṁ Rājagehe va pakkosāpesi cānulaṁ: [70]
Anulā, who resided in the Royal Palace, summoned and said:

“Abhivādanasakkāraṁ karontu pamukhā imā.”
“Pay your respects and worship in front of these.”

Āgamma Text: Agamma.12 Anulādevī pañca-itthisatehi sā
Queen Anulā, having come with five hundred women

There vandiya pūjetvā, ekam-antaṁ upāvisi. [71]
and having worshipped and honoured the Elders, took a seat on one side.

Bhattakiccāvasāne, so vassanto Dhammaratanaṁ This line has a faulty cadence.13
At the end of the meal duties, raining Dhamma-jewels down

mahājanassa Rañño ca Deviyā saha itthiyā, [72]
on the King, the Queen, the women and the multitude,

Petavatthuṁ Vimānañ-ca Saccasaṁyuttam-eva ca,
desesi Paññavanto va mahājanasamāgame,

the Wise One taught the Ghosts Stories and the Divine Mansions, and also the Thematic Discourses on the Truths I.e Petavatthu (KN 7), Vimānavatthu (KN 6) and SN 56.14 to the assembled multitude,

sutvā pañcasatā itthī Paṭhamaṁ Phalam-ajjhaguṁ. Text: ajjahaguṁ.15 [73]
and having heard them five-hundred women attained the First (Path and) Fruit.

Hiyyo diṭṭham-anussehi sutvā Theraguṇe bahū
Having heard of the Elders' virtues from those who had seen them on the previous day many

Theradassanam-icchantā, samāgantvāna nāgarā [74]
of the city-folk after gathering, desiring to see the Elders,

Rājadvāre mahāsaddaṁ akaruṁ pi samantato.
made a loud noise all around the King's Gates.

Rājā, kolāhalaṁ sutvā, pucchitvā te vijāniya,
The King, having heard the commotion, questioned them and understood,

mantetvāna amaccehi, idam-āha Mahīpati: [75]
and the Lord of the World, after giving orders to his ministers, said this:

“Sabbesaṁ idha sambādho, sālaṁ Maṅgalahatthino
* “Here they are all crowded together, clean up the State

sodhetha Mhv: sodhentu; same meaning.16 tattha dakkhinti There 'me nāgarā.” iti [76]
Elephant's stall and the city-folk can see the Elders there.”

Sodhetvā Hatthisālaṁ taṁ vitānādīhi sajjukaṁ
alaṅkaritvā, sayanāni This line is 9 syllables long, Mahāvaṁsa reads sayane, which fits the metre better.17 paññāpesuṁ yathārahaṁ, [77]

Having cleaned up the Elephant stall and quickly decorated it with canopies and so on, they prepared the seats according to their worth,

sa Thero tattha gantvāna nisīditvāna-m-āsane, Mahāvaṁsa 14.63a reads: Mahāthero nisīdiya; the Great Elder ... sat down.18
and after going there and sitting down on the seat the Elder,

taṁ Mhv: so.19 Devadūtasuttaṁ so Mhv omits this so.20 kathesi Kathiko Mahā. [78]
the Great Preacher, preached the Discourse on the Divine Messengers. MN 130. As Mahādeva did in Mahisamaṇḍala above, v. 33.21

Taṁ sutvāna, pasīdiṁsu nāgarā te samāgatā,
Having heard it, the city-folk who had gathered round, gained faith,

tesu pāṇasahassaṁ tu Paṭhamaṁ Phalam-ajjhagā. [79]
but a thousand breathing beings attained the First (Path and) Fruit.

Laṅkādīpe so Satthukappo akappo
In the Island of Laṅkā, he who was like the Teacher, the incomparable

Laṅkādhiṭṭhāne dvīsu ṭhānesu Thero,
Elder, resolved on (the good of) Laṅkā in two places,

Dhammaṁ bhāsitvā Dīpabhāsāya evaṁ
after speaking on Dhamma in the language of the Island he thus

Saddhammotāraṁ kārayī Dīpadīpo. [80]
made the True Dhamma descend on the Island of Light.

Sujanappasādasaṁvegatthāya Kate
Written for the Faith and Invigoration of Good People

Mahāvaṁse Nagarappavesano nāma Cuddasamo Paricchedo.
The Fourteenth Chapter in the Great Lineage called Entry into the City