[XX. The Complete Emancipation of the Elders]
[Theraparinibbānaṁ]

[The Passing of Arahat Mahinda]
43-64 ≠ Mhv 29-47

Tassaccaye kaniṭṭho so, Mhv: taṁkaniṭṭho.01 Uttiyo iti vissuto,
After his passing his younger brother, well-known as Uttiya,

Muṭasīvassa Long -ī- here must be m.c., if it is not a printer's error.02 Rañño tu rajjaṁ kāresi sādhukaṁ. [43]
(born) of King Muṭasiva, made his rule righteously.

Tadā Mahindathero so Laṅkādīpo mahāgaṇī,
Then the Elder Mahinda, the Light of Laṅkā, leader of a great crowd,

Laṅkādīpamhi dīpetvā, Jinasāsanam-uttamaṁ [44]
pariyattiṁ paṭipattiṁ paṭivedhañ-ca sādhukaṁ,

after lighting up the Island of Laṅkā, and propagating the supreme Dispensation of the Victor (consisting of) proper study, practice and penetration,

Laṅkāya Satthukappo so katvā lokahitaṁ bahuṁ, [45]
who, like the Teacher, I.e. the Buddha.03 benefiting many in the world in Laṅkā,

gaṇehi Bhikkhusaṅghehi paññavantehi tādihi,
with a virtuous crowd of wise monks in the Community,

tassa Uttiyarājassa jayavassamhi aṭṭhame, [46]
in the eighth victorious year of the King Uttiya,

Antovassaṁ, saṭṭhivasso Cetiyapabbate vasi,
within the Rains Retreat, after he had dwelt sixty years near the Cetiya mountain,

Assayujassa māsassa sukkapakkhaṭṭhame dine, [47]
on the eighth day of the bright half of the month Assayuja, Around October.04

Parinibbāyi so Thero nibbuto dīpavaḍḍhano.
that passionless Elder, who increased the light, Or perhaps: who increased the (virtue in the) Island.05 attained Emancipation.

Nibbutassa Mahindassa aṭṭhamiyaṁ dine pana
As the passionless Mahinda (passed away) on the eighth day

tena taṁ divasaṁ nāma aṭṭhamiyā ti sammataṁ. [48]
it was agreed upon that his name (be given) to the eighth day. It seems each day of the lunar month had a name specially assigned to it, and they gave Mahinda's name to the eighth day of the month.06

Taṁ sutvā, Uttiyo Rājā sokasallasamappito,
Having heard that, King Uttiya, affected by the dart of grief,

gantvāna Theraṁ Mhv: gantvā Therañ-ca.07 vanditvā kanditvā bahudhā bahū, [49]
after going, worshipping and lamenting the Elder a great deal,

āsittagandhatelāya lahuṁ suvaṇṇadoṇiyā
Theradehaṁ khipāpetvā, taṁ doṇiṁ sādhuphussitaṁ [50]

having the body of the Elder quickly laid out in a golden casket * that had been sprinkled with perfumed oil, and placing

suvaṇṇakūṭāgāramhi ṭhapāpetvā, alaṅkate
kūṭāgāraṁ Mhv: kūṭāgāre.08 'ropayitvā This must be for āropayitvā, as ropayitvā, planting, cultivating, itself would not give a good meaning.09 kārento sādhukīḷanaṁ [51]

that perfect casket on a golden bier, and lifting the decorated bier, while making righteous ceremonies

mahatā va janoghena āgatena tato tato,
with a great flood of people who had come together from here and there,

mahatā va baloghena kārento pūjanāvidhiṁ, [52]
while making various offerings with a great army (of people),

alaṅkatena maggena, bahudhālaṅkataṁ puraṁ,
through the city's decorated path, that had many decorations,

kūṭāgārā ropayitvā dhāretvā Rājavīthiyā, [53]
after lifting and carrying the bier along the Highway,

Mahāvihāraṁ netvāna, saddhiñ-ca parisāya pi,
and leading (it) to the Great Monastery, together with the assembly,

ṭhapāpetvā Mahīpālo kūṭāgāraṁ alaṅkataṁ [54]
and placing the decorated bier (there), the Guardian of the World,

Pañhambamālake yeva sattāhāni tahiṁ pana
(celebrated) in the Mango Question enclosure, for seven days

toraṇadhajapupphehi, gandhapuṇṇaghaṭehi pi, Mhv: ca.10 [55]
with arches, flags and flowers, with pots full of incense,

vihārañ-ca samantā ca maṇḍitaṁ yojanattayaṁ.
adorned for a distance of three leagues around the monastery.

Ahu Rājānubhāvena, Dīpan-tu sakalaṁ pana [56]
(This) was through the power of the King, but the whole Island

ānubhāvena devānaṁ tathevālaṅkataṁ ahu.
was decorated through the power of the gods.

Nānāpūjaṁ Mhv: Nānāpūjā.11 kārayitvā sattāhaṁ taṁ Mhv: taṁ sattāhaṁ.12 Mahīpati [57]
The Lord of the World, after making many offerings for a week,

puratthimadisābhāge, Therānam-bandhamālake,
in the easterly direction, in the Elders' enclosure,

kāretvā gandhacitakaṁ Mahāthūpaṁ padakkhiṇaṁ, [58]
after making circumambulation of the fragrant pyre near the Great Sanctuary,

karonto tattha netvāna Mhv: netvā taṁ.13 kūṭāgāraṁ manoramaṁ
leading the delightful bier to that place

citakamhi ṭhapāpetvā sakkāraṁ antimaṁ akā. [59]
and placing it on the pyre, paid his final respects.

Ujjāletvāna aggiṁ so, gandhodakena siñciya,
After lighting the fire, and sprinkling with perfumed water,

Therassa ḍahanaṭṭhāne Cetiyaṁ tattha Bhūpati [60]
kāretvā dhātuyo tattha nidhāpesi yathārahaṁ.

the Lord of the Earth right there in the Elder's cremation spot after making a Shrine deposited the relics there, as was fit.

Upaḍḍhadhātuyo tassa gāhāpetvā Narādhipo [61]
The Ruler of Men after having half of his relics

Cetiyapabbate yeva tathā tattha nidhāpayi,
deposited there in the Cetiya mountain,

sabbesu ca vihāresu Thūpe kāresi Uttiyo, Mhv: khattiyo.14
dhātuyo ca nidhāpetvā, pūjāpesi dine dine. [62]

and depositing relics in all the monastic Sanctuaries, (King) Uttiya made offerings day by day.

Isino dehanikkhepakataṭṭhānamhi tassa taṁ
The place where the sage's body had been laid

vuccate, bahumānena, Isibhūmaṅgaṇaṁ iti. [63]
is called, out of respect for him, the Seer's Courtyard.

Tato pabhuti Ariyānaṁ samantā yojanattaye
sarīraṁ āharitvāna, tamhi desamhi ḍayhati. [64]

Thenceforth after bringing the body of the Noble Ones from three leagues all round, it was burnt in that place.