SN 5. Bhikkhunīsaṁyuttaṁ
The Thematic Discourses about Nuns

5. Uppalavaṇṇāsuttaṁ
The Discourse about Uppalavaṇṇā

166. Evaṁ me sutaṁ:
Thus I have heard:

ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati
at one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthī

Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.
at Anāthapiṇḍika's grounds in Jeta's Wood.

Atha kho Uppalavaṇṇā bhikkhunī, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā,
Then the nun Uppalavaṇṇā, having dressed in the morning time,

pattacīvaram-ādāya, Sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi.
after picking up her bowl and robe, was entering Sāvatthī for alms.

Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā, pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā,
After walking for alms in Sāvatthī, and returning from the alms-round after the meal,

yena Andhavanaṁ tenupasaṅkami divāvihārāya,
she approached the Blind Man's Wood to pass the day,

Andhavanaṁ ajjhogahetvā,
and having entered Blind Man's Wood,

aññatarasmiṁ Supupphitasālarukkhamūle aṭṭhāsi.
she stood at the root of a Sāla tree in full flower.

Atha kho Māro Pāpimā
Then the Wicked Māra

Uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo,
desiring to give rise to fear, terror, and horror in the nun Uppalavaṇṇā,

samādhimhā cāvetukāmo, yena Uppalavaṇṇā bhikkhunī tenupasaṅkami,
desiring to drive her out of concentration, approached the nun Uppalavaṇṇā,

upasaṅkamitvā Uppalavaṇṇaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:
and after approaching he addressed the nun Uppalavaṇṇā with a verse:

 

“Supupphitaggaṁ upagamma, bhikkhuni,
“Approaching (a tree) blossoming from the top, Comm: supupphitaggan-ti aggato paṭṭhāya suṭṭhu pupphitaṁ Sālarukkhaṁ; blossoming from the top means from the top of the Sāla tree which was in full flower.01 nun,

Ekā tuvaṁ tiṭṭhasi Sālamūle,
You stay alone at the root of the Sāla tree,

Na catthi te dutiyā vaṇṇadhātu,
You are second to none in your beautiful form, Comm: na catthi te dutiyā vaṇṇadhātū ti tava vaṇṇadhātusadisā dutiyā vaṇṇadhātu natthi, tayā sadisā aññā bhikkhunī natthī ti vadati; you are second to none in your beautiful form means there is no beauty the same as your beautiful form, there is no other nun the same as you, is what is said.02

Bāle nă tvaṁ bhāyasi dhuttakānan?”-ti
Young woman, are you not afraid of the scoundrels?”

 

Atha kho Uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā etad-ahosi:
Then it occurred to the nun Uppalavaṇṇā:

“Ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī?” ti
“Who is this, a human or a non-human, speaking this verse?”

Atha kho Uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā etad-ahosi:
Then it occurred to the nun Uppalavaṇṇā:

“Māro kho ayaṁ Pāpimā
“This is the Wicked Māra

mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo,
desiring to give rise to fear, terror, and horror in me,

samādhimhā cāvetukāmo, gāthaṁ bhāsatī.” ti
desiring to drive me out of concentration, who speaks this verse.”

Atha kho Uppalavaṇṇā bhikkhunī: Māro ayaṁ Pāpimā iti viditvā,
Then the nun Uppalavaṇṇā having understood: This is the Wicked Māra,

Māraṁ Pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi:
replied with these verses to the Wicked Māra:

 

“Sataṁ sahassāni pi dhuttakānaṁ
“Even if a hundred thousand scoundrels

Idhāgatā tādisakā bhaveyyuṁ
Of such a character were to come here Comm: idhāgatā tādisikā bhaveyyun-ti yathā tvaṁ idhāgatā kiñci santhavaṁ vā sinehaṁ vā na labhasi, evam-evaṁ te pi tayā va sadisā bhaveyyuṁ; (if) such a character were to come here means there is no affection or love found for anyone of such a character, thus they would (all) be the same to her.03

Lomaṁ na iñjāmi na santasāmi,
Not a body-hair would shake or tremble,

Na Māra bhāyāmi tam-ekikā pi.
Even alone I am not afraid, Māra.

Esā antaradhāyāmi kucchiṁ vā pavisāmi te,
I will disappear completely or I will enter your stomach,

Pakhumantarikāyam-pi tiṭṭhantiṁ: maṁ na dakkhasi.
I will stand between (your) eyelashes: Comm: pakhumantarikāyan-ti dvinnaṁ akkhīnaṁ majjhe nāsavaṁse pi tiṭṭhantiṁ maṁ na passasi; between (your) eyelashes means on the bridge of (your) nose, between (your) two eyes, I will stand, and you will not (be able to) see me.04 (even there) you will not see me.

Cittasmiṁ vasībhūtāmhi, iddhipādā subhāvitā,
I have mastery over my mind, Comm: vasībhūtamhī ti vasībhūtā asmi; word-analysis.05 the powers are well-developed,

Sabbabandhanamuttāmhi, na taṁ bhāyāmi āvuso!” ti
I am free of all bondages, I am not afraid of you, friend!”

 

Atha kho Māro Pāpimā: “Jānāti maṁ Uppalavaṇṇā bhikkhunī!” ti
Then the Wicked Māra (thought): “The nun Uppalavaṇṇā knows me!”

dukkhī dummano tatthevantaradhāyī ti.
and pained and depressed he vanished right there.