Book V: [Abhiniṣkramaṇo]
[Flight]

sa tathā viṣayairvilobhyamānaḥ paramohairapi śākyarājasūnuḥ |
na jagāma ratiṁ na śarma lebhe hṛdaye siṁha ivātidigdhaviddhaḥ || 5.1

1. He, the son of the Śākya king, even though thus tempted by the objects of sense which infatuate others, yielded not to pleasure and felt not delight, like a lion deeply pierced in his heart by a poisoned arrow.

atha maṁtrisutaiḥ kṣamaiḥ kadācitsakhibhiścitrakathaiḥ kṛtānuyātraḥ |
vanabhūmididṛkṣayā śamepsurnaradevānumato vahiḥ pratasthe || 5.2

2. Then one day accompanied by some worthy sons of his father's ministers, friends full of varied converse, — with a desire to see the glades of the forest and longing for peace, he went out with the king's permission.

navarukmakhalīnakiṁkiṇīkaṁ pracalaccāmaracāruhemabhāṁḍam |
abhiruhya sa kaṁṭhakaṁ sadaśvaṁ prayayau ketumiva drumābjaketuḥ || 5.3

3. Having mounted his good horse Kaṁthaka, decked with bells and bridle-bit of new gold, with beautiful golden harness and the chowrie waving, ‘The white bushy tail of the Tibet cow, fixed on a gold or ornamented shaft, rose from between the ears of the horse’. Wilson, Hundu Drama, I, p. 200.01 he went forth like the moon The Tibetan has tog-la ljon·daṅ chu·skyes tog·can, ‘like him who has the sign of a tree and water-born (lotus,) (mounted) on a comet’, but with no further explanation. Could this mean the moon as oṣadhipati and as kumu eśa?02 mounted on a comet.

sa nikṛṣṭatarāṁ vanāṁtabhūmiṁ vanalobhācca yayau mahīguṇecchuḥ |
salilormivikārasīramārgāṁ vasudhāṁ caiva dadarśa kṛṣyamāṇām || 5.4

4. Lured by love of the wood and longing for the beauties of the ground, Should we read -guṇecchuḥ for -guṇācchaḥ?03 he went to a spot near at hand Nikṛṣṭatarām; one MS. reads vikṛṣṭa-, ‘ploughed’.04 on the forest-outskirts; and there he saw a piece of land being ploughed, with the path of the plough broken like waves on the water.

halabhinnavikīrṇaśaṣpadarbhāṁ hatasūkṣmakrimikāṁḍajaṁtukīrṇām |
samavekṣya rasāṁ tathāvidhāṁ tāṁ svajanasyeva badhe bhṛśaṁ śuśoca || 5.5

5. Having beheld the ground in this condition, with its young grass scattered and torn by the plough, and covered with the eggs and young of little insects which were killed, he was filled with deep sorrow as for the slaughter of his own kindred.

kṛṣataḥ puruṣāṁśca vīkṣamāṇaḥ pavanārkāṁśurajovibhinnavarṇān |
vahanaklamaviklavāṁśca dhuryān paramāryaḥ paramāṁ kṛpāṁ cakāra || 5.6

6. And beholding the men as they were ploughing, their complexions spoiled by the dust, the sun's rays, and the wind, and their cattle bewildered with the burden of drawing, the most noble one felt extreme compassion.

avatīrya tatasturaṁgapṛṣṭhācchanakairgāṁ vyacarat śucā parītaḥ |
jagato jananavyayaṁ vicinvan kṛpaṇaṁ khalvidamityuvāca cārttaḥ || 5.7

7. Having alighted from the back of his horse, he went over the ground slowly, overcome with sorrow, — pondering the birth and destruction of the world, he, grieved, exclaimed, ‘this is indeed pitiable.’

manasā ca viviktatāmabhīpsuḥ suhṛdastānanuyāyino nivārya |
abhitāralacāruparṇavatyā vijane mūlamupeyivān sa jaṁbvāḥ || 5.8

8. Then desiring to become perfectly lonely in his thoughts, having stopped those friends who were following him, he went to the root of a rose-apple in a solitary spot, which had its beautiful leaves all tremulous (in the wind).

niṣasāda ca patrakhoravatyāṁ bhuvi vaidūryanikāśaśādvalāyām |
jagataḥ prabhavavyayau viciṁtya manasaśca sthitimārgamālalaṁbe || 5.9

9. There he sat down on the ground covered with leaves, The MSS. add -khoravatyāṁ, an obscure word, which may be connected with khura or perhaps should be altered to koravatyāṁ, i.e. ‘covered with sharp-pointed leaves’, or ‘covered with leaves and buds’. [The Tibetan has gcan·mar ldan·pai sa·gzhi der·ni de zhugs·te, ‘on the pure ground here he sitting’. This might point to so ’tra śaucavatyāṁ H.W.]05 and with its young grass bright like lapis lazuli; and, meditating on the origin and destruction of the world, he laid hold of the path that leads to firmness of mind.

samavāptamanaḥ sthitiśca sadyo viṣayecchādibhirādhibhiśca muktaḥ |
savitarkavicāramāpa śāṁtaṁ prathamaṁ dhyānamanāśravaprakāram || 5.10

10. Having attained to firmness of mind, Query, śamavāptamanaḥsthitiḥ for -manāḥsthiteḥ.06 and being forthwith set free from all sorrows such as the desire of worldly objects and the rest, he attained the first stage of contemplation, unaffected by sin, calm, and ‘argumentative.’ Śavitarka, cf. Yoga-sūtras I, 42. (Read anāsrava-).07

adhigamya tato vivekajaṁ tu paramaprītisukhaṁ [manaḥ] samādhim |
idameva tataḥ paraṁ pradadhyau manasā lokagatiṁ niśamya samyak || 5.11

11. Having then obtained the highest happiness sprung from deliberation, Two syllables are lost in this line. [Ed: The metre is defective in Cowell's version here, as he mentions in a footnote. Johnson's reading of manaḥ here fills the lacuna.]08 he next pondered this meditation, — having thoroughly understood in his mind the course of the world:

kṛpaṇaṁ vata yajjanaḥ svayaṁ sannaraso vyādhijarāvināśadharmaḥ |
jarayārditamāturaṁ mṛtaṁ vā paramajño vijugupsate madāṁdhaḥ || 5.12

12. ‘It is a miserable thing that mankind, though themselves powerless Arasaḥ.09 and subject to sickness, old age, and death, yet, blinded by passion and ignorant, look with disgust on another who is afflicted by old age or diseased or dead.

iha cedahamīdṛśaḥ svayaṁ san vijugupseya paraṁ tathāsvabhāvam |
na bhavetsadṛśaṁ hi tatkṣamaṁ vā paramaṁ dharmamimaṁ vijānato me || 5.13

13. ‘If I here, being such myself, should feel disgust for another who has such a nature, it would not be worthy or right in me who know this highest duty.’

iti tasya vipaśyato yathāvajjagato vyādhijarāvipattidoṣān |
balayauvanajīvitapravṛttau vijagāmātmagato madaḥ kṣaṇena || 5.14

14. As he thus considered thoroughly these faults of sickness, old age, and death which belong to all living beings, all the joy which he had felt in the activity of his vigour, his youth, and his life, vanished in a moment.

na jaharṣa na cāpi cānutepe vicikitsāṁ na yayau na taṁdrinidre |
na ca kāmaguṇeṣu saṁraraṁje na ca didveṣa paraṁ na cāvamene || 5.15

15. He did not rejoice, he did not feel remorse; he suffered no hesitation, indolence, nor sleep; he felt no drawing towards the qualities of desire; he hated not nor scorned another.

iti buddhiriyaṁ ca nīrajaskā vavṛdhe tasya mahātmano viśuddhā |
puruṣairaparairadṛśyamānaḥ puruṣaścopasasarpa bhikṣuveśaḥ || 5.16

16. Thus did this pure passionless meditation grow within the great-souled one; and unobserved by the other men, there crept up a man in a beggar's dress.

naradevasutastamabhyapṛcchadvada ko 'sīti śaśaṁsa so 'tha tasmai |
sa ca puṁgava janmamṛtyubhītaḥ śramaṇaḥ pravrajito 'smi mokṣahetoḥ || 5.17

17. The king's son asked him a question, — he said to him, ‘Tell me, who art thou?’ and the other replied, ‘Oh bull of men, I, being terrified at birth and death, have become an ascetic for the sake of liberation.

jagati kṣayadharmake mumukṣurmṛgaye 'haṁ śivamakṣayaṁ padaṁ tat |
ajano 'nyajanairatulyabuddhirviṣayebhyo vinivṛttarāgadoṣaḥ || 5.18

18. ‘Desiring liberation in a world subject to destruction, I seek that happy indestructible abode, isolated from mankind, with my thoughts unlike those of others, and with my sinful passions turned away from all objects of sense.

nivasan kvacideva vṛkṣamūle vijane vāyatane girau vane vā |
vicarāmyaparigraho nirāśaḥ paramārthāya yathopapannabhikṣuḥ || 5.19

19. ‘Dwelling anywhere, at the root of a tree, or in an uninhabited house, a mountain or a forest, — I wander without a family and without hope, a beggar ready for any fare, seeking only the highest good.’

iti paśyata eva rājasūnoridamuktvā sa nabhaḥ samutpapāta |
sa hi tadvapuranyabuddhidarśī smṛtaye tasya sameyivān divaukāḥ || 5.20

20. When he had thus spoken, while the prince was looking on, he suddenly flew up to the sky; it was a heavenly inhabitant who, knowing that the prince's thoughts were other than what his outward form promised, had come to him for the sake of rousing his recollection.

gaganaṁ khagavadgate ca tasmin nṛvaraḥ saṁjahṛṣe visismiye ca |
upalabhya tataśca dharmasaṁjñāmabhiniryāṇavidhau matiṁ cakāra || 5.21

21. When the other was gone like a bird to heaven, the foremost of men was rejoiced and astonished; and having comprehended the meaning of the term dharma, Dharmasaṁjñām?10 he set his mind on the manner of the accomplishment of deliverance.

tata iṁdrasamo jiteṁdriyaśca pravivikṣuḥ paramāśvamāruroha |
parivartya janaṁ tvavekṣamāṇastata evābhimataṁ vanaṁ na bheje || 5.22

22. Then like Indra himself, and having tamed his senses, — desiring to return home he mounted his noble steed; and having made him turn back as he looked for his friends, from that moment he sought no more the desired forest.

sa jarāmaraṇakṣayaṁ cikīrṣurvanavāsāya matiṁ smṛtau nidhāya |
praviveśa punaḥ puraṁ na kāmādvanabhūmeriva maṁḍalaṁ dvipeṁdraḥ || 5.23

23. Ever seeking to make an end of old age and death, fixing his thoughts in memory on dwelling in the woods, he entered the city again but with no feelings of longing, like an elephant entering an exercise-ground Cf. II, 3.11 after roaming in a forest-land.

sukhitā vata nirvṛtā ca sā strī patirīdṛktvamivāyatākṣa yasyāḥ |
iti taṁ samudīkṣya rājakanyā praviśaṁtaṁ pathi sāṁjalirjagāda || 5.24

24. ‘Happy truly and blessed is that woman whose husband is such as thou, O long-eyed prince!’ So, on seeing him, the princess exclaimed, folding her hands to welcome him, as he entered the road.

atha ghoṣamimaṁ mahābhraghoṣaḥ pariśuśrāva śamaṁ paraṁ ca lebhe |
śrutavāṁśca hi nirvṛteti śabdaṁ parinirvāṇavidhau matiṁ cakāra || 5.25

25. He whose voice was deep-sounding like a cloud heard this address and was filled with profound calm; and as he heard the word ‘blessed’ Sc. nirvṛta.12 he fixed his mind on the attainment of Nirvāṇa.

atha kāṁcanaśailaśṛṁgavarṣmā gajamegharṣabhabāhunisvanākṣaḥ |
kṣayamakṣayadharmajātarāgaḥ śaśisiṁhānanavikramaḥ prapede || 5.26

26. Then the prince whose form was like the peak of a golden mountain, — whose eye, voice, and arm resembled a bull, a cloud, and an elephant, Gajamegharṣabhabāhunisvanākṣaḥ? So Chinese translation, Beal, st. 356.13 — whose countenance and prowess were like the moon and a lion, — having a longing aroused for something imperishable, — went into his palace.

mṛgarājagatistato 'bhyagacchannṛpatiṁ maṁtrigaṇairupāsyamānam |
samitau marutāmiva jvalaṁtaṁ maghavaṁtaṁ tridive sanatkumāraḥ || 5.27

27. Then stepping like a lion he went towards the king who was attended by his numerous counsellors, like Sanatkumāra in heaven waiting on Indra resplendent in the assembly I read samitau.14 of the Maruts.

praṇipatya ca sāṁjalirbabhāṣe diśa mahyaṁ naradeva sādhvanujñām |
parivivrajiṣāmi mokṣahetorniyato hyasya janasya viprayogaḥ || 5.28

28. Prostrating himself, with folded hands, he addressed him, ‘Grant me graciously thy permission, O lord of men, — I wish to become a wandering mendicant for the sake of liberation, since separation is appointed for me.’

iti tasya vaco niśamya rājā kariṇevābhihato drumaścacāla |
kamalapratime 'ṁjalau gṛhītvā vacanaṁ cedamuvāca vāṣpakaṁṭhaḥ || 5.29

29. Having heard his words, the king shook like a tree struck by an elephant, and having seized his folded hands which were like a lotus, he thus addressed him in a voice choked with tears:

pratisaṁhara tāta buddhimetāṁ na hi kālastava dharmasaṁśrayasya |
vayasi prathame matau calāyāṁ bahudoṣāṁ hi vadaṁti dharmacaryām || 5.30

30. ‘O my son, keep back this thought, it is not the time for thee to betake thyself to dharma; they say that the practice of religion is full of evils in the first period of life when the mind is still fickle.

viṣayeṣu kutūhaleṁdriyasya vratakhedeṣvasamarthaniścayasya |
taruṇasya manaścalatyaraṇyādanabhijñasya viśeṣato 'vivekam || 5.31

31. ‘The mind of the thoughtless ignorant young man whose senses are eager for worldly objects, and who has no power of settled resolution for the hardships of vows of penance, shrinks back from the forest, for it is especially destitute of discrimination.

mama tu priyadharma dharmakālastvayi lakṣmīmavasṛjya lakṣyabhūte |
sthiravikrama vikrameṇa dharmastava hitvā tu guruṁ bhavedadharmaḥ || 5.32

32. ‘It is high time for me to practise religion, O my child of loved qualities, Or ‘lover of religion’.15 leaving my royal glory to thee who art well worthy to be distinguished by it; but thy religion, O firm-striding hero, is to be accomplished by heroism; it would be irreligion if thou wert to leave thine own father.

tadimaṁ vyavasāyamutsṛja tvaṁ bhava tāvannirato gṛhasthadharme |
puruṣasya vayaḥsukhāni bhuktvā ramaṇīyo hi tapovanapraveśaḥ || 5.33

33. ‘Do thou therefore abandon this thy resolution; devote thyself for the present to the duties of a householder; to a man who has enjoyed the pleasures of his prime, it is delightful to enter the penance-forest.’

iti vākyamidaṁ niśamya rājñaḥ kalaviṁkasvara uttaraṁ babhāṣe |
yadi me pratibhūścaturṣu rājan bhavasi tvaṁ na tapovanaṁ śrayiṣye || 5.34

34. Having heard these words of the king, he made his reply in a voice soft like a sparrow's: ‘If thou wilt be my surety, O king, against four contingencies, I will not betake myself to the forest.

na bhavenmaraṇāya jīvitaṁ me viharetsvāsthyamidaṁ ca me na rogaḥ |
na ca yauvanamākṣipejjarā me na ca saṁpattimapāharedvipattiḥ || 5.35

35. ‘Let not my life be subject to death, and let not disease impair this health of mine; let not old age attack my youth, and let not misfortune destroy my weal.’

iti durlabhamarthamūcivāṁsaṁ tanayaṁ vākyamuvāca śākyarājaḥ |
tyaja buddhimatimāṁ gatipravṛttāmavahāsyo 'timanorathakramaśca || 5.36

36. When his son uttered a speech so hard to be understood, the king of the Śākyas thus replied: ‘Abandon this idea bent upon departure; extravagant desires are only ridiculous.’

atha merugururguruṁ babhāṣe yadi nāsti krama eṣa nāsti vāryaḥ |
śaraṇājjvalanena dahyamānānna hi niścikramiṣuṁ kṣamaṁ grahītum || 5.37

37. Then he who was firm as Mount Meru addressed his father: ‘If this is impossible, then this course of mine is not to be hindered; it is not right to lay hold of one who would escape Read niścikramiṣum.16 from a house that is on fire.

jagataśca yathā dhruvo viyogo na tu dharmāya varaṁ tvayaṁ viyogaḥ |
avaśaṁ nanu viprayojayenmāmakṛtasvārthamatṛptameva mṛtyuḥ || 5.38

38. ‘As separation is inevitable to the world, but not for Dharma, This accompanies the soul at death; cf. Manu VIII, 17.17 this separation is preferable; will not death sever me helplessly, my objects unattained and myself unsatisfied?’

iti bhūmipatirniśamya tasya vyavasāyaṁ tanayasya nirmumukṣoḥ |
abhidhāya na yāsyatīti bhūyo vidadhe rakṣaṇamuttamāṁśca kāmān || 5.39

39. The monarch, having heard this resolve of his son longing for liberation, and having again exclaimed, ‘He shall not go,’ set guards round him and the highest pleasures.

sacivaistu nidarśito yathāvadbahumānāt praṇayācca śāstrapūrvam |
guruṇā ca nivārito 'śrupātaiḥ praviveśāvasathaṁ tataḥ sa śocan || 5.40

40. Then having been duly instructed Does this allude to Udāyin? or should we translate it ‘being shown the way’?18 by the counsellors, with all respect and affection, according to the śāstras, and being thus forbidden with tears by his father, the prince, sorrowing, entered into his palace.

calakuṇdalacuṁbitānanābhirghananiśvāsavikaṁpitastanībhiḥ |
vanitābhiradhīralocanābhirmṛgaśāvābhirivābhyudīkṣyamāṇaḥ || 5.41

41. There he was gazed at by his wives with restless eyes, whose faces were kissed by their dangling earrings, and whose bosoms were shaken with their thick-coming sighs, — as by so many young fawns.

sa hi kāṁcanaparvatāvadāto hṛdayonmādakaro varāṁganānām |
śravanāṁgavilocanātmabhāvān vacanasparśavapurguṇairjahāra || 5.42

42. Bright like a golden mountain, and bewitching the hearts of the noble women, he enraptured their ears, limbs, eyes, and souls by his speech, touch, form, and qualities.

vigate divase tato vimānaṁ vapuṣā sūrya iva pradīpyamānaḥ |
timiraṁ vijighāṁsurātmabhāsā ravirudyanniva merumāruroha || 5.43

43. When the day was gone, then, shining with his form like the sun, he ascended the palace, as the rising sun ascends Mount Meru, desiring to dispel the darkness by his own splendour.

kanakojjvaladīptadīpavṛkṣaṁ varakālāgurudhūpapūrṇagarbham |
adhiruhya sa vajrabhakticitraṁ pravaraṁ kāṁcanamāsanaṁ siṣeve || 5.44

44. Having ascended, he repaired to a special golden seat decorated with embellishments of diamond, with tall lighted candlesticks ablaze with gold, and its interior filled with the incense of black aloe-wood.

tata uttamamuttamāśca nāryo niśi tūryairupatasthuriṁdrakalpam |
himavacchirasīva caṁdragaure draviṇeṁdrātmajamapsarogaṇaughāḥ || 5.45

45. Then the noblest of women waited during the night on the noblest of men who was like Indra himself, with a concert of musical instruments, as the crowds of heavenly nymphs wait on the son of the Lord of wealth Sc. Kuvera. I follow Professor Max Müller's suggested reading himavacchirasīva for the MS. himavadgirisīra.19 upon the summit of Himavat, white like the moon.

paramairapi divyatūryakalpaiḥ sa tu tairnaiva ratiṁ yayau na harṣam |
paramārthasukhāya tasya sādhorabhiniścikramiṣā yato na reme || 5.46

46. But even by those beautiful instruments like heavenly music he was not moved to pleasure or delight; since his desire to go forth from his home to seek the bliss of the highest end was never lulled.

atha tatra suraistapovariṣṭhairakaniṣṭhairvyavasāyamasya buddhvā |
yugapatpramadājanasya nidrā vihitāsīdvikṛtāśca gātraceṣṭāḥ || 5.47

47. Then by the power of the heavenly beings most excellent in self-mortification, the Akaniṣṭhas, who knew the purpose of his heart, deep sleep was suddenly thrown on that company of women and their limbs and gestures became distorted. With this description of the sleeping women compare that in the Rāmāyana, V, 10.20

abhavacchayitā hi tatra kācidviniveśya pracale kare kapolam |
dayitāmapi rukmapattracitrāṁ kupitevāṁkagatāṁ vihāya vīṇām || 5.48

48. One was lying there, resting her cheek on her trembling arm; leaving as in anger her lute, though dearly loved, which lay on her side, decorated with gold-leaf.

vibabhau karalagnaveṇuranyā stanavisrastasitāṁśukā śayānā |
ṛjuṣaṭpadapaṁktijuṣṭapadmā jalaphenaprahasattaṭā nadīva || 5.49

49. Another shone with her flute clinging to her hand, lying with her white garments fallen from her bosom, — like a river whose banks are smiling with the foam of the water and whose lotuses are covered with a straight line of bees. The bees represent the flute held in the lotus-like hand.21

navapuṣkaragarbhakomalābhyāṁ tapanīyojjvalasaṁgatāṁgadābhyām |
svapiti sma tathā purā bhujābhyāṁ parirabhya priyavanmṛdaṁgameva || 5.50

50. Another was sleeping, I would read tathāparā.22 embracing her drum as a lover, with her two arms tender like the shoot of young lotus and bearing their bracelets closely linked, blazing with gold.

navahāṭakabhūṣaṇāstathānyā vasanaṁ pītamanuttamaṁ vasānāḥ |
avaśā vata nidrayā nipeturgajabhagnā iva karṇikāraśākhāḥ || 5.51

51. Others, decked with new golden ornaments and wearing peerless yellow garments, fell down alas! helpless with sleep, like the boughs of the Karṇikāra broken by an elephant.

avalaṁbya gavākṣapārśvamanyā śayitā cāpavibhugnagātrayaṣṭiḥ |
virarāja vilaṁbicāruhārā racitā toraṇaśālabhaṁjikeva || 5.52

52. Another, leaning on the side of a window, with her willow-form bent like a bow, shone as she lay with her beautiful necklace hanging down, like a statue Śalabhaṁjikā?23 in an archway made by art.

maṇikuṁḍaladaṣṭapatralekhaṁ mukhapadmaṁ vinataṁ tathāparasyāḥ |
śatapatramivārdhacakranāḍaṁ sthitakāraṁḍavaghaṭṭitaṁ cakāśe || 5.53

53. The lotus-face of another, bowed down, with the pinguent-lines on her person rubbed by the jewelled earrings, appeared to be a lotus with its stalk bent into a half-circle, and shaken by a duck standing on it. This is a hard verse, but the women's face above the bent body seems to be compared to the duck standing on the flower and bending the stalk.24

aparāḥ śayitā yathopaviṣṭāḥ stanabhārairavamanyamānagātrāḥ |
upaguhya parasparaṁ virejurbhujapāśaistapanīyapārihāryaiḥ || 5.54

54. Others, lying as they sat, with their limbs oppressed by the weight of their bosoms, shone in their beauty, mutually clasping one another with their twining arms decorated with golden bracelets.

mahatīṁ parivādinīṁ ca kācidvanitāliṁgya sakhīmiva prasuptā |
vijughūrṇa calatsuvarṇasūtrāṁ vadanenākulakarṇikojjvalena || 5.55

55. And another damsel lay sound asleep, embracing her big lute as if it were a female friend, and rolled it about, while its golden strings trembled, with her own face bright with her shaken earrings.

paṇavaṁ yuvatirbhujāṁsadeśādavavisraṁsitacārupāśamanyā |
savilāsaratāṁtatāṁtamūrvorvivare kāṁtamivābhinīya śiśye || 5.56

56. Another lay, with her tabour, [Ed: So Cowell, who apparently found it impossible to translate the rest of the verse. Johnson was not so reticent, and rendered the verse: “Another young woman lay, bringing her paṇava, whose beautiful netting had slipped from her armpit, between her thighs, like a lover exhausted at the end of his sport.”]25

aparā na babhurnimīlitākṣyo vipulākṣyo 'pi śubhabhruvo 'pi satyaḥ |
pratisaṁkucitāraviṁdakośāḥ savitaryastamite yathā nalinyaḥ || 5.57

57. Others showed no lustre with their eyes shut, although they were really full-eyed and fair-browed, — like the lotus-beds with their buds closed at the setting of the sun.

śithilākulamūrdhajā tathānyā jaghanasrastavibhūṣaṇāṁśukāṁtā |
aśayiṣṭa vikīrṇakaṁṭhasūtrā gajabhagnā pratipātitāṁganeva || 5.58

58. Another, with her hair loose and dishevelled, and her skirts and ornaments fallen from her loins, lay with her necklace in confusion, like a woman crushed by an elephant and then dropped.

aparāstvavaśā hriyā viyuktā dhṛtimatyo 'pi vapurguṇairupetāḥ |
viniśaśvasurulvaṇaṁ śayānā vikṛtākṣiptabhujā jajṛṁbhire ca || 5.59

59. Others, helpless and lost to shame, though naturally self-possessed and endued with all graces of person, breathed violently as they lay and yawned with their arms distorted and tossed about.

vyapaviddhavibhūṣaṇasrajo 'nyā visṛtāgraṁthanavāsaso visaṁjñāḥ |
animīlitaśuklaniścalākṣyo na virejuḥ śayitā gatāsukalpāḥ || 5.60

60. Others, with their ornaments and garlands thrown off, — unconscious, with their garments spread out unfastened, — their bright eyes wide open and motionless, — lay without any beauty as if they were dead.

vivṛtāsyapuṭā vivṛddhagātrā prapatadvaktrajalā prakāśaguhyā |
aparā madaghūrṇiteva śiśye na babhāṣe vikṛtaṁ vapuḥ pupoṣa || 5.61

61. Another, with fully-developed limbs, her mouth wide open, her saliva dropping, and her person exposed, lay as though sprawling in intoxication, — she spoke not, but bore every limb distorted.

iti sattvakulānurūparūpaṁ vividhaṁ sa pramadājanaḥ śayānaḥ |
sarasaḥ sadṛśaṁ babhāra rūpaṁ pavanāvarjitarugṇapuṣkarasya || 5.62

62. Thus that company of women, lying in different attitudes, according to their disposition and family, bore the aspect of a lake whose lotuses were bent down and broken by the wind.

samavekṣya tataśca tāḥ śayānā vikṛtāstā yuvatīradhīraceṣṭāḥ |
guṇavadvapuṣo 'pi valgubhāso nṛpasūnuḥ sa vigarhayāṁ babhūva || 5.63

63. Then having seen these young women thus lying distorted and with uncontrolled gestures, however excellent their forms and graceful their appearance, — the king's son felt moved with scorn.

aśucirvikṛtaśca jīvaloke vanitānāmayamīdṛśaḥ svabhāvaḥ |
vasanābharaṇaistu vaṁcyamānaḥ puruṣaḥ strīviṣayeṣu rāgameti || 5.64

64. ‘Such is the nature of women, impure and monstrous in the world of living beings; but deceived by dress and ornaments a man becomes infatuated by a woman's attractions.

vimṛśedyadi yoṣitāṁ manuṣyaḥ prakṛtiṁ svapnavikāramīdṛśaṁ ca |
dhruvamatra na vardhayetpramādaṁ guṇasaṁkalpahatastu rāgameti || 5.65

65. ‘If a man would but consider the natural state of women and this change produced in them by sleep, assuredly he would not cherish his folly; but he is smitten from a right will and so succumbs to passion.’

iti tasya tadaṁtaraṁ viditvā niśi niścikramiṣā samudbabhūva |
avagamya manastato 'sya devairbhavanadvāramapāvṛtaṁ babhūva || 5.66

66. Thus to him having recognised that difference there arose a desire to escape in the night; and then the gods, knowing his purpose, caused the door of the palace to fly open.

atha so 'vatatāra harmyapṛṣṭhādyuvatīstāḥ śayitā vigarhamāṇaḥ |
avatīrya tataśca nirviśaṁko gṛhakakṣyāṁ prathamaṁ vinirjagāma || 5.67

67. Then he went down from the roof of the palace, scorning those women who lay thus distorted; and having descended, undauntedly he went out first into the courtyard. Cf. Mahābh. II. 32.26

turagāvacaraṁ sa bodhayitvā javinaṁ chaṁdakamitthamityuvāca |
hayamānaya kaṁthakaṁ tvarāvān amṛtaṁ prāptumito 'dya me yiyāsā || 5.68

68. Having awakened his horse's attendant, the swift Chaṁdaka, he thus addressed him: ‘Bring me quickly my horse Kaṁthaka, Spelt in the MSS. sometimes Kaṁṭhaka, but not always clear.27 I wish to-day to go hence to attain immortality.

hṛdi yā mama tuṣṭiradya jātā vyavasāyaśca yathā dhṛtau niviṣṭaḥ |
vijane 'pi ca nāthavānivāsmi dhruvamartho 'bhimukhaḥ sa me ya iṣṭaḥ || 5.69

69. ‘Since such is the firm content which to-day is produced in my heart, and since my determination is settled in calm resolve, and since even in loneliness I seem to possess a guide, — verily the end which I desire is now before me.

hriyameva ca saṁnatiṁ ca hitvā śayitā matpramukhe yathā yuvatyaḥ |
vivṛte ca yathā svayaṁ kapāṭe niyataṁ yātumanāmayāya kālaḥ || 5.70

70. ‘Since abandoning all shame and modesty these women lay before me as they did, and the two doors opened of their own accord, verily the time is come to depart for my true health.’

pratigṛhya tataḥ sa bharturājñāṁ viditārtho 'pi nareṁdraśāsanasya |
manasīva pareṇa codyamānasturagasyānayane matiṁ cakāra || 5.71

71. Then, accepting his lord's command, though he knew the purport of the king's injunctions, as being urged by a higher power in his mind, he set himself to bring the horse.

atha hemakhalīnapūrṇavaktraṁ laghuśayyāstaraṇopagūḍhapṛṣṭham |
balasattvajavatvaropapannaṁ sa varāśvaṁ tamupānināya bhartre || 5.72

72. Then he brought out for his master that noble steed, his mouth furnished with a golden bit, his back lightly touched by the bed on which he had been lying, and endued with strength, vigour, speed, and swiftness; Read javatvaropapannam for MS. javatvalo-.28

pratatatrikapucchamūlapārṣṇiṁ nibhṛtaṁ hrasvatanūjapṛṣṭhakarṇam |
vinatonnatapṛṣṭhakukṣipārśvaṁ vipulaprothalalāṭakaṭhyuraskam || 5.73

73. With a long chine, and root of the tail and heel, — gentle, with short hair, back, and ears, — with his back, belly, and sides depressed and elevated, with broad nostrils, forehead, hips, and breast. Cf. the description in Shakespeare's Venus and Adonis.29

upaguhya sa taṁ viśālavakṣāḥ kamalābhena ca sāṁtvayan kareṇa |
madhurākṣarayā girā śaśāsa dhvajinīmadhyamiva praveṣṭukāmaḥ || 5.74

74. The broad-chested hero, having embraced him, and caressing him with his lotus-like hand, ordered him with a gentle-toned voice, as if he were desirous to plunge into the middle of an army:

bahuśaḥ kaliśatravo nirastāḥ samare tvāmadhiruhya pārthivena |
ahamapyamṛtaṁ paraṁ yathāvatturagaśreṣṭha labheya tatkuruṣva || 5.75

75. ‘Oftentimes have evil enemies been overthrown by the king when mounted on thee; do thou, O best of steeds, so exert thyself that I too may obtain the highest immortality. Yathāvat = yathā.30

sulabhāḥ khalu saṁyuge sahāyā viṣayāvāptasukhe dhanārjane vā |
puruṣasya tu durlabhāḥ sahāyāḥ patitasyāpadi dharmasaṁśraye vā || 5.76

76. ‘Companions are easy to be found in battle or in the happiness obtained by winning worldly objects or in attaining wealth; but companions are hard for a man to find who has fallen into misfortune or when he flies for refuge to Dharma.

iha caiva bhavaṁti ye sahāyāḥ kaluṣe dharmaṇi dharmasaṁśraye vā |
avagacchati me yathāṁtarātmā niyataṁ te 'pi janāstadaṁśabhājaḥ || 5.77

77. ‘And yet all those who in this world are companions, whether in sinful custom or in seeking for Dharma, — as my inner soul now recognises, — they too are verily sharers in the common aim.

tadidaṁ parigamya dharmayuktaṁ mama niryāṇamato jagaddhitāya |
turagottama vegavikramābhyāṁ prayatasvātmahite jagaddhite ca || 5.78

78. ‘Since then, when I attain this righteous end, my escape from hence will be for the good of the world, — O best of steeds, by thy speed and energy, strive for thine own good and the good of the world.’

iti suhṛdamivānuśiṣya kṛtye turagavaraṁ nṛvaro vanaṁ yiyāsuḥ |
sitamasitagatidyutirvapuṣmān raviriva śāradamabhramāruroha || 5.79

79. Thus having exhorted the best of steeds like a friend to his duty, he, the best of men, longing to go to the forest, wearing a noble form, in brightness like fire, Asitagati seems here used like kṛṣṇagati, ‘fire’.31 mounted the white horse as the sun an autumnal cloud.

atha sa pariharanniśīthacaṁḍaṁ parijanabodhakaraṁ dhvaniṁ sadaśvaḥ |
vigatahanuravaḥ praśāṁtaheṣaścakitavimuktapadakramā jagāma || 5.80

80. Then that good steed, avoiding all noises which would sound startling in the dead of night and awaken the household, — all sound of his jaws hushed and his neighing silenced, — went forth, planting his hurrying steps at full speed.

kanakavalayabhūṣitaprakoṣṭhaiḥ kamalanibhaiḥ kamalāni ca pravidhya |
avanatatanavastato 'sya yakṣāścakitagaterdadhire khurān karāgraiḥ || 5.81

81. With their lotus-like hands, whose fore-arms were adorned with golden bracelets, the Yakṣas, with their bodies bent down, threw lotuses and bore up his hoofs as he rushed in startled haste.

guruparighakapāṭasaṁvṛtā yā na sukhamapi dviradairapāvriyaṁte |
vrajati nṛpasute gatasvanāstāḥ svayamabhavan vivṛtāḥ puraḥ pratolyaḥ || 5.82

82. The city-roads which were closed with heavy gates and bars, and which could be with difficulty opened Apadhriyante MSS., but I read apāvri-.32 even by elephants, flew open of their own accord without noise, as the prince went through.

pitaramabhimukhaṁ sutaṁ ca bālaṁ janamanuraktamanuttamāṁ ca lakṣmīm |
kṛtamatirapahāya nirvyapekṣaḥ pitṛnagarāt sa tato vinirjagāma || 5.83

83. Firm in his resolve and leaving behind without hesitation his father who turned ever towards him, Abhimukham.33 and his young son, his affectionate people and his unparalleled magnificence, he then went forth out of his father's city.

atha sa vikacapaṁkajāyatākṣaḥ puramavalokya nanāda siṁhanādam |
jananamaraṇayoradṛṣṭapāro na punarahaṁ kapilāhvayaṁ praviṣṭā || 5.84

84. Then he with his eyes long and like a full-blown lotus, looking back on the city, uttered a sound like a lion, ‘Till I have seen the further shore of birth and death I will never again enter the city called after Kapila.’

iti vacanamidaṁ niśamya tasya draviṇapateḥ pariṣadgaṇā nanaṁduḥ | 5.85
pramuditamanasaśca devasaṁghā vyavasitapāraṇamāśaśaṁsire 'smai ||

85. Having heard this his utterance, the troops of the court of the Lord of wealth Sc. the Yakṣas.34 rejoiced; and the hosts of the gods, triumphing, wished him a successful accomplishment of his purpose.

hutavahavapuṣo divaukaso 'nye vyavasitamasya duṣkaraṁ viditvā |
akuruta tuhine pathi prakāśaṁ ghanavivarapraṣṛtā iveṁdupādāḥ || 5.86

86. Other heavenly beings with forms bright like fire, knowing that his purpose was hard to fulfil, produced a light on his dewy path like the rays of the moon issuing from the rift of a cloud.

harituragaturaṁgavatturaṁgaḥ sa tu vicaran manasīva codyamānaḥ |
aruṇaparuṣabhāramaṁtarīkṣaṁ sarasabahūni jagāma yojanāni || 5.87

87. But he with his horse like the horse of Indra, the lord of bay horses, hurrying on as if spurred in his mind, went over the leagues full of many conflicting emotions, Or perhaps ‘six leagues’.35 — the sky all the while with its cloud-masses checkered with the light of the dawn.

iti śrībuddhacarite mahākāvye 'bhiniṣkramaṇo nāma paṁcamaḥ sargaḥ || 5 ||
[Such is the fifth chapter in the great poem Śri Buddhacarita,
called Flight]