a collection of
Buddhist Wisdom Verses

2: Pāpavaggo
Wickedness

SN 1.1.76 Najīratisuttaṁ
Not Decaying

Six Faults

A god comes and asks the Buddha various questions, including one about how many faults there are.

26. Cha lokasmiṁ chiddāni yattha vittaṁ na tiṭṭhati:
There are six faults in the world where riches do not persist:

Ālassaṁ ca pamādo ca, anuṭṭhānaṁ asaññamo,
Laziness, heedlessness, lack of action and lack of restraint,

Niddā tandī ca te chidde, sabbaso taṁ vivajjaye.
Sleepiness and sloth, these are faults, he should altogether avoid them.

DN 31 Sigālasuttaṁ
Advice to Sigāla

Various Dangers

The buddha explains various dangerous courses of action to the young man Sigāla.

27. Ussūraseyyā paradārasevanā,
Those who sleep late, and go to others' wives,

Verappasaṅgo Verappasavo; Are accumulating [hatred].01 ca anatthatā ca,
Are inclined to hatred, and have disregard for good,

Pāpā ca mittā, sukadariyatā ca:
Have wicked friends, and are very stingy:

Ete cha ṭhānā purisaṁ dhaṁsayanti.
These six causes (will surely) destroy a man.

28. Pāpamitto pāpasakho, pāpa-ācāragocaro,
Having a wicked friend, a wicked companion, a wicked conduct and living,

Asmā lokā paramhā ca ubhayā dhaṁsate naro.
That person is destroyed both in this world and the next. The ablative seems to be used with locative sense here; maybe we should translate: That person falls both from this world and the next. 02

29. Akkhitthiyo vāruṇī naccagītaṁ,
(Those who) are addicted to women, liquor, song and dance,

Divā soppaṁ, pāricariyā akāle,
Sleep in the daytime, wander at the wrong time,

Pāpā ca mittā, sukadariyatā ca,
Have wicked friends, and are very stingy:

Ete cha ṭhānā purisaṁ dhaṁsayanti.
These six causes (will surely) destroy a man.

30. Akkhehi dibbanti, suraṁ pivanti,
Playing with dice, drinking liquor,

Yant' itthiyo pāṇasamā paresaṁ,
Going to others' women, held dear as life,

Nihīnasevī na ca vuddhasevī,
Practicing what is base, and not practising what prospers,

Nihīyate kāḷapakkhe va candimā.
He wanes like the moon during the dark fortnight.

31. Yo vāruṇi adhano akiñcano, Thai: abhicchanno? I do not find this verb in the Dictionaries, but it would mean perhaps: [He who drinks, is poor (and)] well-covered? 03
He who drinks, is poor (and) destitute,

Pipāso pivaṁ papaṁ gato,
Thirsty for drink like one come to water,

Udakam-iva iṇaṁ vigāhati,
Who plunges into debt like it is water,

Akulaṁ kāhati khippam-attano.
He quickly undoes his own family.

32. Na divā soppasīlena, This is the Adjectival Instrumental, also found in the line below. 04 rattim-uṭṭhānadassinā, ChS: -dessinā; with hatred aroused at night. 05
Having the nature of sleeping during the day, seen to be energetic at night,

Niccaṁ mattena soṇḍena, sakkā āvasituṁ gharaṁ.
Forever having addiction to drink, he is unable We must pospone applying the negative in the previous line until here for the verse to make sense. 06 to live in a house.

Jā 468 Janasandhajātakaṁ
Bodhisatta Janasandha

Ten Things that should be Done

The Bodhisatta, when he was King Janasandha, explained ten courses of action which, when not done, bring about regret in the future.

33. Dasa khalu imāni ṭhānāni, yāni pubbe akārĭtvā,
There are these ten things, which, not having performed in the past,

Sa pacchā anutappati, iccevāha Janasandho.
He regrets in the future, Comm: both in this life and in the next. 07 so said (King) Janasandha. Who is the Bodhisatta, of course. 08

34. Aladdhā vittaṁ tappati pubbe asamudānitaṁ,
Not having gained or gathered wealth in the past, he suffers,

‘Na pubbe dhanam-esissaṁ,’ iti pacchānutappati.
‘In the past I did not seek for riches,’ this he regrets in the future.

35. ‘Sakyarūpaṁ pure santaṁ, mayā sippaṁ na sikkhitaṁ,
‘In the past, when I was able, I did not train in a craft,

Kicchā vutti asippassa,’ Text: appasippassa; for one with little craft. 09 iti pacchānutappati.
And there is hardship for one without a craft,’ this he regrets in the future.

36. ‘Kūṭavedī pure āsiṁ, pisuṇo piṭṭhimaṁsiko,
‘Before I was deceitful, divisive and a backbiter,

Caṇḍo ca pharuso cāsiṁ,’ iti pacchānutappati.
I was violent and was rough,’ this he regrets in the future.

37. ‘Pāṇātipātī pure āsiṁ, luddo cāsiṁ anāriyo,
‘Before I was a killer of living beings, an ignoble hunter,

Bhūtānaṁ nāpacāyissaṁ,’ BJT: nāvadāyissaṁ; With no pity [for creatures]. 10 iti pacchānutappati.
Having no respect for creatures,’ this he regrets in the future.

38. ‘Bahūsu vata santīsu anāpādāsu BJT: anapādāsu; [women] who were footless? Thai: anāpadāsu; [women] who were not distressed? in both cases maybe printers’ errors. 11 itthisu,
‘Though there were many women who were not married, Lit: who were not nursing, but the comm. explains āpādo as pariggaho, a wife. 12

Paradāraṁ asevissaṁ’, iti pacchānutappati.
I went with another's wife’, this he regrets in the future.

39. ‘Bahumhi vata santamhi, annapāne upaṭṭhite,
‘Though there was plenty of food and drink got ready,

Na pubbe adadiṁ dānaṁ,’ iti pacchānutappati.
In the past I did not give a gift,’ this he regrets in the future.

40. ‘Mātaraṁ Pitarañ-cāpi, jiṇṇake gatayobbane,
‘Having Mother or Father grown old, with their youth gone,

Pahusanto na posissaṁ,’ iti pacchānutappati.
I did not support them,’ this he regrets in the future.

41. ‘Ācariyam-anusatthāraṁ sabbakāmarasāharaṁ,
‘My teacher, my advisor, who desired every good thing (for me),

Pitaraṁ atimaññissaṁ,’ iti pacchānutappati.
My father also – (these) I despised,’ this he regrets in the future.

42. ‘Samaṇe brāhmaṇe cāpi sīlavante bahussute,
‘Ascetics and brāhmaṇas, who were virtuous and learned,

Na pubbe payirupāsissaṁ,’ iti pacchānutappati.
In the past I did not pay them honour,’ this he regrets in the future.

43. ‘Sādhu hoti tapo ciṇṇo, santo ca payirupāsito,
‘Good is the one who practices austerity, and a good person is honoured,

Na ca pubbe tapo ciṇṇo,’ iti pacchānutappati.
But in the past I did not practice austerity,’ this he regrets in the future.

44. Yo ca etāni ṭhānāni, yoniso paṭipajjati,
He who (knows) these things, and practises wisely,

Karaṁ purisakiccāni, sa pacchā nānutappati.
Having performed his duties as a man, does not regret it in the future.