a collection of
Buddhist Wisdom Verses

11: Sevanavaggo 2
Association 2

Jā 503 Sattigumbajātakaṁ
Spear-Bush

According to Upbringing

Two parrots who are brothers are brought up differently, one in a robber-village, and one in a hermitage of the wise. When a King loses his way the first wants to kill and rob him, while the second offers him a helping hand.

201. Yaṁ yaṁ hi Rāja bhajati, santaṁ vā yadi vā asaṁ,
With the one he keeps company, King, be he good or be he bad,

Sīlavantaṁ visīlaṁ vā, vasaṁ tasseva gacchati.
Virtuous or unvirtuous, he goes under their influence.

202. Yādisaṁ kurute mittaṁ, yādisañ-cūpasevati, This and the next four verses are also found in Itivuttaka 76.01
With whomever he makes his friend, with whomever he associates,

So pi tādisako hoti, sahavāso hi tādiso.
Such (a person) does he become, through living close with such a one.

203. Sevamāno sevamānaṁ, samphuṭṭho samphusaṁ paraṁ,
Associating with associates, being touched by another's touch,

Saro diddho Thai: duṭṭho; [As a] bad/corrupt [arrow]? 02 kalāpaṁ va alittam-upalimpati, BJT: ālittam-; it would give the meaning: [As a poisoned arrow (soon) defiles] a besmeared [quiver]; which doesn't seem right. 03
A poisoned arrow (soon) defiles a quiver that is undefiled,

Upalepabhayā Dhīro neva pāpasakhā siyā.
(But) the Wise One is not afraid he will be defiled by wicked comrades. Because he chooses his friend well, whereas the one without wisdom may make friends with anyone. 04

204. Pūtimacchaṁ kusaggena yo naro upanayhati
(Just as) one who wraps rotten fish in sacred grass

Kusāpi pūti vāyanti, evaṁ bālūpasevanā.
(Finds) the grass smells rotten, so it is from mixing with fools.

205. Tagaraṁ va Text: Tarañ-ca; BJT, ChS: Tagarañ-ca; but a word indicating a simile is suitable here. 05 palāsena yo naro upanayhati
Just as a man who wraps tagara-incense in leaves

Pattā pi surabhi vāyanti, evaṁ Dhīrūpasevanā.
(Finds) the leaves smell fragrant, so it is from mixing with the Wise.

206. Tasmā pattapuṭasseva ñatvā sampākam-attano.
Therefore, having understood the result for oneself is the same as for a leaf-wrap

Asante nopaseveyya, santo Text, BJT, ChS: sante; plural against paṇḍito singular. Santo here is a singular part participle from sammati; in the next line it is a plural nominative from base sant, a present particple of atthi. 06 seveyya paṇḍito,
He will not mix with the bad, but mix with the good and wise one,

Asanto Nirayaṁ nenti, santo pāpenti Suggatiṁ.
The bad are led to the Nether Regions, the good attain a Happy State. Comm: saggam-eva pāpenti. 07

Dhp 206 Sakkavatthu
Lord of the Gods Sakka

Seeing Noble Ones

When the Buddha lies ill Sakka, the King of the Gods, comes to minister to him. The monks wonder why, and the Buddha explains how he previously answered Sakka's questions See Sakkapañhasuttaṁ, DN 21. 08 whereby he became a stream-enterer.

207. Sāhu dassanam-Ariyānaṁ, sannivāso sadā sukho,
Meeting with Noble Ones is good, and living with them is pleasant always,

Adassanena bālānaṁ Text: bālassa; singular form. 09 niccam-eva sukhī siyā.
Through not meeting foolish people one will forever be happy.

SN 1.1.31 Sabbhisuttaṁ
The Virtuous

The Benefits of Associating with the Virtuous

5 gods approach the Buddha and speak one verse each on the benefits of associating with the wise, to which the Buddha adds the final verse below.

208. Sabbhi-r-eva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṁ,
Sit down together with the virtuous, be intimate with the virtuous,

Sataṁ Saddhammam-aññāya, seyyo hoti na pāpiyo.
After learning the Good Dhamma from one who is good, one is better not worse.

209. Sabbhi-r-eva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṁ,
Sit down together with the virtuous, be intimate with the virtuous,

Sataṁ Saddhammam-aññāya, paññā labbhati – nāññato.
After learning the Good Dhamma from one who is good, one (surely) gains wisdom – but not from others.

210. Sabbhi-r-eva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṁ,
Sit down together with the virtuous, be intimate with the virtuous,

Sataṁ Saddhammam-aññāya, sokamajjhe na socati.
After learning the Good Dhamma from one who is good, one grieves not amongst the grieving.

211. Sabbhi-r-eva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṁ,
Sit down together with the virtuous, be intimate with the virtuous,

Sataṁ Saddhammam-aññāya, ñātimajjhe virocati.
After learning the Good Dhamma from one who is good, one shines in the midst of one's kin.

212. Sabbhi-r-eva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṁ,
Sit down together with the virtuous, be intimate with the virtuous,

Sataṁ Saddhammam-aññāya, sattā gacchanti Suggatiṁ.
After learning the Good Dhamma from one who is good, beings gain a Happy State.

213. Sabbhi-r-eva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṁ,
Sit down together with the virtuous, be intimate with the virtuous,

Sataṁ Saddhammam-aññāya, sattā tiṭṭhanti sātataṁ.
After learning the Good Dhamma from one who is good, beings remain always steady.

214. Sabbhi-r-eva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṁ,
Sit down together with the virtuous, be intimate with the virtuous,

Sataṁ Saddhammam-aññāya, sabbadukkhā pamuccati.
After learning the Good Dhamma from one who is good, one is free from all suffering.

Jā 428 Kosambijātakaṁ These verses also occur at MN 128, Dhp 328-330, Sn 3, etc. 10
Kosambī Town

Wander with the Wise or Wander Alone

A King executes a neighbouring King. The latter's son secretely becomes the King's trusted confidant, and one day, still intent on revenge, has him alone. But rather than kill him he forgives him, and the two become close friends.

215. Sace labhetha nipakaṁ sahāyaṁ
If you find a good companion

Saddhiṁ caraṁ Sādhuvihāridhīraṁ,
While wandering, a Wise One who lives well,

Abhibhuyya sabbāni parissayāni,
Having overcome all (of your) troubles,

Careyya tenattamano satīmā.
Being pleased with him, one should wander mindfully. Comm paraphrase: tena saddhiṁ attamano satimā careyya. 11

216. No ce labhetha nipakaṁ sahāyaṁ
If you do not find a good companion

Saddhiṁ caraṁ Sādhuvihāridhīraṁ,
While wandering, a Wise One who lives well,

Rājā va raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya,
Like a King, after abandoning a kingly realm, This sentence could also be interpreted as: Like a King, after abandoning his defeated kingdom. Comm. yathā attano vijitaṁ raṭṭhaṁ mahājanakarājā ca arindamarājā ca pahāya ekakova cariṁsu, evaṁ careyyā ti attho. 12

Eko care mātaṅgaraññe va nāgo.
One should wander alone, like an elephant in an elephant forest. Nāga is a common word for elephant, besides having its other meanings, like snake (or cobra), the iron-wood tree, and also the Worthy Arahat. Mātaṅga can also mean an elephant, though in this case, its alternative meaning is one of low-caste. 13

217. Ekassa caritaṁ seyyo, natthi bāle sahāyatā,
Wandering by oneself is best, there can be no companionship with fools,

Eko care na ca pāpāni kayirā,
One should wander alone, doing nothing wicked,

Appossukko mātaṅgaraññe va nāgo.
Unconcerned like a grand elephant in an elephant forest.

Dhp 61 Mahākassapattherasaddhivihārikavatthu
Venerable Mahākassapa's Pupil

No Friendship with Fools

A faithless pupil of Ven. Mahākassapa tricks a supporter into giving him food and drinks which he says are needed by the elder. Being rebuked he burns down the Elder's hut and runs away. The whole story is reported to the Buddha.

218. Carañ-ce nādhigaccheyya seyyaṁ sadisam-attano,
If while wandering one does not find one better or same as oneself,

Ekacariyaṁ daḷhaṁ kayirā: natthi bāle sahāyatā.
One should resolve to go alone: there can be no friendship with fools.