Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday
Conclusion Daily Chanting Home Page
Parittaü
Safeguards
Devàràdhanà
The Invitation to the Gods
(Chanted by One Monk)
Samantà cakkavàëesu ~ atràgacchantu devatà
May the gods from all over the universe assemble here
saddhammaü Muniràjassa ~ suõantu saggamokkhadaü:
and listen to the King of the Sage's true Dhamma about heaven and release:
Parittassavaõakàlo ayaü bhadantà!
Reverend Sirs, this is the time for hearing the safeguard!
Parittassavaõakàlo ayaü bhadantà!
Reverend Sirs, this is the time for hearing the safeguard!
Parittassavaõakàlo ayaü bhadantà!
Reverend Sirs, this is the time for hearing the safeguard!
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Reverence to him, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Reverence to him, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Reverence to him, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha
Buddhaguõavandanà
Worshipping the Virtues of the Buddha
Iti pi so Bhagavà Arahaü Sammàsambuddho,
Such is he, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha,
vijjàcaraõasampanno Sugato lokavidå,
the one endowed with understanding and good conduct, the Fortunate One, the one who understands the worlds,
anuttaro purisadammasàrathã,
the unsurpassed guide for those people who need taming,
Satthà devamanussànaü Buddho Bhagavà ti.
the Teacher of gods and men, the Buddha, the Gracious One.
Dhammaguõavandanà
Worshipping the Virtues of the Dhamma
Svàkkhàto Bhagavatà Dhammo,
The Dhamma has been well-proclaimed by the Gracious One,
sandiññhiko, akàliko, ehipassiko, opanayiko,
it is visible, not subject to time, inviting inspection, onward leading,
paccattaü veditabbo viÿÿåhã ti.
and can be understood by the wise for themselves.
Saïghaguõavandanà
Worshipping the Virtues of the Saïgha
Supañipanno Bhagavato sàvakasaïgho,
The Gracious One's Saïgha of disciples are good in their practice,
ujupañipanno Bhagavato sàvakasaïgho,
the Gracious One's Saïgha of disciples are straight in their practice,
ÿàyapañipanno Bhagavato sàvakasaïgho,
the Gracious One's Saïgha of disciples are systematic in their practice,
sàmãcipañipanno Bhagavato sàvakasaïgho,
the Gracious One's Saïgha of disciples are correct in their practice,
yad-idaü cattàri purisayugàni aññha purisapuggalà,
that is to say, the four pairs of persons, the eight individual persons,
esa Bhagavato sàvakasaïgho,
this is the Gracious One's Saïgha of disciples,
àhuneyyo, pàhuneyyo, dakkhiõeyyo, aÿjalikaranãyo,
they are worthy of offerings, of hospitality, of gifts, and of reverential salutation,
anuttaraü puÿÿakkhettaü lokassà ti.
they are an unsurpassed field of merit for the world.
Paccavekkhaõà
The Reflections
[1] Mayà apaccavekkhitvà ajja yaü cãvaraü paribhuttaü,
That robe which was used by me today without having reflected on it,
taü yàvad-eva sãtassa pañighàtàya, uõhassa pañighàtàya,
that is only to ward off the cold, to ward off the heat,
óaüsamakasavàtàtapasiriüsapasamphassànaü pañighàtàya,
to ward off contact with gadflies, mosquitoes, wind, the heat (of the sun), and creeping things,
yàvad-eva hirikopãnapañicchàdanatthaü.
only as a cover for the shameful parts.
Yathà paccayaü pavattamànaü dhàtumattam-ev' etaü,
These are merely elements that continue because of (certain) conditions,
yad-idaü: cãvaraü tad-upabhuÿjako ca puggalo,
that is to say: this robe, and the person who enjoys the use of it,
dhàtumattako, nissatto, nijjãvo, suÿÿo.
merely elements, unsubstantial, soulless, empty.
Sabbàni pana imàni cãvaràni ajigucchaõãyàni
None of these robes should be disgusting but
imaü påtikàyaü patvà ativiya jigucchaõãyàni jàyanti.
after touching this filthy body they become exceedingly disgusting.
[2] Mayà apaccavekkhitvà ajja yo piõóapàto paribhutto,
That almsfood which was used by me today without having reflected on it,
so neva davàya, na madàya, na maõóanàya, na vibhåsanàya,
that is not for sport, or for showing off, not for ornament, or for adornment,
yàvad-eva imassa kàyassa ñhitiyà yàpanàya,
but only to maintain this body, and to carry on,
vihiüsåparatiyà brahmacariyànuggahàya,
to inhibit annoyance, and to assist in the spiritual life,
iti puràõaÿ-ca vedanaü pañihaïkhàmi,
and so I will get rid of any old feeling,
navaÿ-ca vedanaü na uppàdessàmi,
and not produce any new feeling,
yàtrà ca me bhavissati, anavajjatà ca phàsuvihàro cà ti.
and I will carry on, being blameless, and living comfortably.
Yathà paccayaü pavattamànaü dhàtumattam-ev' etaü,
These are merely elements that continue because of (certain) conditions,
yad-idaü: piõóapàto tad-upabhuÿjako ca puggalo,
that is to say: this almsfood, and the person who enjoys the use of it,
dhàtumattako, nissatto, nijjãvo, suÿÿo.
merely elements, unsubstantial, soulless, empty.
Sabbo panàyaü piõóapàto ajigucchaõãyo
None of this almsfood should be disgusting but
imaü påtikàyaü patvà ativiya jigucchaõãyo jàyati.
after touching this filthy body it becomes exceedingly disgusting.
[3] Mayà apaccavekkhitvà ajja yaü senàsanaü paribhuttaü,
That dwelling which was used by me today without having reflected on it,
taü yàvad-eva sãtassa pañighàtàya, uõhassa pañighàtàya,
that is only to ward off the cold, to ward off the heat,
óaüsamakasavàtàtapasiriüsapasamphassànaü pañighàtàya,
to ward off contact with gadflies, mosquitoes, wind, the heat (of the sun), and serpents,
yàvad-eva utuparissayavinodanaü pañisallànàràmatthaü.
only to dispel the trouble of the (varying) seasons, and so as to delight in seclusion.
Yathà paccayaü pavattamànaü dhàtumattam-ev' etaü,
These are merely elements that continue because of (certain) conditions,
yad-idaü: senàsanaü tad-upabhuÿjako ca puggalo,
that is to say: this dwelling, and the person who enjoys the use of it,
dhàtumattako, nissatto, nijjãvo, suÿÿo.
merely elements, unsubstantial, soulless, empty.
Sabbàni pana imàni senàsanàni ajigucchaõãyàni
None of these dwelling places should be disgusting but
imaü påtikàyaü patvà ativiya jigucchaõãyàni jàyanti.
after touching this filthy body they become exceedingly disgusting.
[4] Mayà apaccavekkhitvà ajja yo gilànapaccayabhesajjaparikkhàro paribhutto,
o That requisite of medicine for support when sick which was used by me today without having reflected on it,
so yàvad-eva uppannànaü veyyàbàdhikànaü vedanànaü pañighàtàya
that is only to ward off oppressive feelings that have arisen
abyàpajjhaparamatàyà ti.
and at least be free from oppression.
Yathà paccayaü pavattamànaü dhàtumattam-ev' etaü,
These are merely elements that continue because of (certain) conditions,
yad-idaü: gilànapaccayabhesajjaparikkhàro tad-upabhuÿjako ca puggalo,
that is to say: this requisite of medicine for support when sick and the person who enjoys the use of it,
dhàtumattako, nissatto, nijjãvo, suÿÿo.
merely elements, unsubstantial, soulless, empty.
Sabbo panàyaü gilànapaccayabhesajjaparikkhàro ajigucchaõãyo
None of this requisite of medicine for support when sick should be disgusting but
imaü påtikàyaü patvà ativiya jigucchaõãyo jàyati.
after touching this filthy body it becomes exceedingly disgusting.