Parittaṁ
Safeguards

 

Devārādhanā
The Invitation to the Gods

(Chanted by One Monk)

 

Samantā cakkavāḷesu atrāgacchantu devatā
May the gods from all over the universe assemble here

saddhammaṁ Munirājassa suṇantu saggamokkhadaṁ:
and listen to the King of the Sage's true Dhamma about heaven and release:

 

Parittassavaṇakālo ayaṁ bhadantā!
Reverend Sirs, this is the time for hearing the safeguard!

Parittassavaṇakālo ayaṁ bhadantā!
Reverend Sirs, this is the time for hearing the safeguard!

Parittassavaṇakālo ayaṁ bhadantā!
Reverend Sirs, this is the time for hearing the safeguard!

 

Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa
Reverence to him, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha

Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa
Reverence to him, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha

Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa
Reverence to him, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha

 

Buddhaguṇavandanā
Worshipping the Virtues of the Buddha

 

Iti pi so Bhagavā Arahaṁ Sammāsambuddho,
Such is he, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha,

vijjācaraṇasampanno Sugato lokavidū,
the one endowed with understanding and good conduct, the Fortunate One, the one who understands the worlds,

anuttaro purisadammasārathī,
the unsurpassed guide for those people who need taming,

Satthā devamanussānaṁ Buddho Bhagavā ti.
the Teacher of gods and men, the Buddha, the Gracious One.

 

Dhammaguṇavandanā
Worshipping the Virtues of the Dhamma

 

Svākkhāto Bhagavatā Dhammo,
The Dhamma has been well-proclaimed by the Gracious One,

sandiṭṭhiko, akāliko, ehipassiko, opanayiko,
it is visible, not subject to time, inviting inspection, onward leading,

paccattaṁ veditabbo viññūhī ti.
and can be understood by the wise for themselves.

 

Saṅghaguṇavandanā
Worshipping the Virtues of the Saṅgha

 

Supaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho,
The Gracious One's Saṅgha of disciples are good in their practice,

ujupaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho,
the Gracious One's Saṅgha of disciples are straight in their practice,

ñāyapaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho,
the Gracious One's Saṅgha of disciples are systematic in their practice,

sāmīcipaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho,
the Gracious One's Saṅgha of disciples are correct in their practice,

yad-idaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā,
that is to say, the four pairs of persons, the eight individual persons,

esa Bhagavato sāvakasaṅgho,
this is the Gracious One's Saṅgha of disciples,

āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjalikaranīyo,
they are worthy of offerings, of hospitality, of gifts, and of reverential salutation,

anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā ti.
they are an unsurpassed field of merit for the world.

 

Paccavekkhaṇā
The Reflections

 

[01] Mayā apaccavekkhitvā ajja yaṁ cīvaraṁ paribhuttaṁ,
That robe which was used by me today without having reflected on it,

taṁ yāvad-eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,
that is only to ward off the cold, to ward off the heat,

ḍaṁsamakasavātātapasiriṁsapasamphassānaṁ paṭighātāya,
to ward off contact with gadflies, mosquitoes, wind, the heat (of the sun), and creeping things,

yāvad-eva hirikopīnapaṭicchādanatthaṁ.
only as a cover for the shameful parts.

 

Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev' etaṁ,
These are merely elements that continue because of (certain) conditions,

yad-idaṁ: cīvaraṁ tad-upabhuñjako ca puggalo,
that is to say: this robe, and the person who enjoys the use of it,

dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.
merely elements, unsubstantial, soulless, empty.

Sabbāni pana imāni cīvarāni ajigucchaṇīyāni
None of these robes should be disgusting but

imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyāni jāyanti.
after touching this filthy body they become exceedingly disgusting.

 

[02] Mayā apaccavekkhitvā ajja yo piṇḍapāto paribhutto,
That almsfood which was used by me today without having reflected on it,

so neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya,
that is not for sport, or for showing off, not for ornament, or for adornment,

yāvad-eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya,
but only to maintain this body, and to carry on,

vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya,
to inhibit annoyance, and to assist in the spiritual life,

iti purāṇañ-ca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi,
and so I will get rid of any old feeling,

navañ-ca vedanaṁ na uppādessāmi,
and not produce any new feeling,

yātrā ca me bhavissati, anavajjatā ca phāsuvihāro cā ti.
and I will carry on, being blameless, and living comfortably.

 

Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev' etaṁ,
These are merely elements that continue because of (certain) conditions,

yad-idaṁ: piṇḍapāto tad-upabhuñjako ca puggalo,
that is to say: this almsfood, and the person who enjoys the use of it,

dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.
merely elements, unsubstantial, soulless, empty.

Sabbo panāyaṁ piṇḍapāto ajigucchaṇīyo
None of this almsfood should be disgusting but

imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyo jāyati.
after touching this filthy body it becomes exceedingly disgusting.

 

[03] Mayā apaccavekkhitvā ajja yaṁ senāsanaṁ paribhuttaṁ,
That dwelling which was used by me today without having reflected on it,

taṁ yāvad-eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,
that is only to ward off the cold, to ward off the heat,

ḍaṁsamakasavātātapasiriṁsapasamphassānaṁ paṭighātāya,
to ward off contact with gadflies, mosquitoes, wind, the heat (of the sun), and serpents,

yāvad-eva utuparissayavinodanaṁ paṭisallānārāmatthaṁ.
only to dispel the trouble of the (varying) seasons, and so as to delight in seclusion.

 

Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev' etaṁ,
These are merely elements that continue because of (certain) conditions,

yad-idaṁ: senāsanaṁ tad-upabhuñjako ca puggalo,
that is to say: this dwelling, and the person who enjoys the use of it,

dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.
merely elements, unsubstantial, soulless, empty.

Sabbāni pana imāni senāsanāni ajigucchaṇīyāni
None of these dwelling places should be disgusting but

imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyāni jāyanti.
after touching this filthy body they become exceedingly disgusting.

 

[04] Mayā apaccavekkhitvā ajja yo gilānapaccayabhesajjaparikkhāro paribhutto,
o That requisite of medicine for support when sick which was used by me today without having reflected on it,

so yāvad-eva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ paṭighātāya
that is only to ward off oppressive feelings that have arisen

abyāpajjhaparamatāyā ti.
and at least be free from oppression.

 

Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev' etaṁ,
These are merely elements that continue because of (certain) conditions,

yad-idaṁ: gilānapaccayabhesajjaparikkhāro tad-upabhuñjako ca puggalo,
that is to say: this requisite of medicine for support when sick and the person who enjoys the use of it,

dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.
merely elements, unsubstantial, soulless, empty.

Sabbo panāyaṁ gilānapaccayabhesajjaparikkhāro ajigucchaṇīyo
None of this requisite of medicine for support when sick should be disgusting but

imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyo jāyati.
after touching this filthy body it becomes exceedingly disgusting.