Monday

âõakkhettaparittaü (pt 1)
Safeguard in this Order's Domain

 

Ye santà santacittà, ~ tisaraõasaraõà, ~ ettha lokantare và,
Those (gods) who are peaceful, with peaceful minds, ~ who have taken refuge in the triple refuge, ~ whether here, or above the worlds,

bhummà bhummà ca devà, ~ guõagaõagahaõà, ~ byàvañà sabbakàlaü,
the various earth gods, ~ that group who have taken up, and are engaged in, virtuous deeds all of the time,

ete àyantu devà, ~ varakanakamaye, ~ Meruràje vasanto,
may these gods come, ~ those who dwell on the majestic Mt. Meru, that excellent golden mountain,

santo santo sahetuü ~ Munivaravacanaü ~ sotumaggaü samaggaü.
peacefully, and with good reason, ( to hear) ~ the Sage's excellent word ~ about entering the stream, and harmony.

 

Sabbesu cakkavàëesu ~ yakkhà devà ca brahmuno,
May all yakkhas, gods, and deities, from the whole universe,

yaü amhehi kataü puÿÿaü ~ sabbasampattisàdhukaü
o after partaking of the merits, and of all the thoroughly good fortune

sabbe taü anumoditvà ~ samaggà sàsane ratà,
we have acquired, ~ being in harmony, and delighting in the teaching,

pamàdarahità hontu ~ àrakkhàsu visesato.
be not heedless ~ and grant us complete protection.

 

Sàsanassa ca lokassa ~ vuóóhi bhavatu sabbadà,
May the teaching and the world be on the increase every day,

sàsanam-pi ca lokaÿ-ca ~ devà rakkhantu sabbadà.
and may the gods every day protect the teaching and the world.

Saddhiü hontu sukhã sabbe ~ parivàrehi attano,
o May you, and all those who are around you, together with

anãghà sumanà hontu, ~ saha sabbehi ÿàtibhi.
all your relatives, be untroubled, happy, and easy in mind.

 

Ràjato và, corato và, manussato và, amanussato và,
(May you be protected) from the king, thieves, humans, and non-humans,

aggito và, udakato và, pisàcato và, khàõukato và, kaõñakato và,
from fire and water, demons, stumps, and thorns,

nakkhattato và, janapadarogato và,
from unlucky stars, and epidemics,

asaddhammato và, asandiññhito và, asappurisato và,
from what is not the true dhamma, not right view, not a good person,

caõóahatthiassamigagoõakukkura-ahivicchikamaõisappa-
and from fierce elephants, horses, antelopes, bulls, dogs, snakes, scorpions, poisonous serpents,

dãpiacchataracchasukaramahisayakkharakkhasàdihi
panthers, bears, hyenas, wild boars, buffaloes, yakkhas, rakkhasas, and so on,

nànà bhayato và, nànà rogato và, nànà upaddavato và, àrakkhaü gaõhantu!
from the manifold fears, the manifold diseases, the manifold calamities - (from all of these troubles) may you receive protection!

 

Dasadhammasuttaü
The Discourse on the Ten Things

 

Evaü me sutaü:
Thus I have heard:

ekaü samayaü Bhagavà Sàvatthiyaü viharati
at one time the Gracious One was dwelling near Sàvatthi

Jetavane Anàthapiõóikassa àràme.
at Anàthapiõóika's grounds in Jeta's Wood.

Tatra kho Bhagavà bhikkhå àmantesi:
There it was that the Gracious One addressed the monks, saying:

ßBhikkhavo!û ti, ßBhadante!û ti te bhikkhå Bhagavato paccassosuü,
ßMonks!û, ßReverend Sir!û those monks replied to the Gracious One,

Bhagavà etad-avoca:
and the Gracious One said this:

ßDasa ime bhikkhave dhammà
ßThere are these ten things, monks,

pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbà.
that one who has gone forth should frequently reflect on.

Katame dasa?
What are the ten?

 

ßVevaõõiyamhi ajjhupagatoû ti,
ßI have become one who has no classû,

pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü. [1]
one who has gone forth should frequently reflect on this.

 

ßParapañibaddhà me jãvikàû ti,
ßI am bound to others for my livelihoodû,

pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü. [2]
one who has gone forth should frequently reflect on this.

 

ßAÿÿo me àkappo karaõãyoû ti,
ßI should comport myself differentlyû,

pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü. [3]
one who has gone forth should frequently reflect on this.

 

ßKacci nu kho me attà sãlato na upavadatã?û ti
ßCan I myself find no fault with my virtue?û

pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü. [4]
one who has gone forth should frequently reflect on this.

 

ßKacci nu kho maü anuvicca viÿÿå sabrahmacàrã, sãlato na upavadantã?û ti
ßWill my wise companions in the spiritual life, after testing me, find no fault with my virtue?û,

pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü. [5]
one who has gone forth should frequently reflect on this.

 

ßSabbehi me piyehi manàpehi nànàbhàvo vinàbhàvoû ti,
ßThere is alteration in, and separation from, all that is dear and appealing to meû,

pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü. [6]
one who has gone forth should frequently reflect on this.

 

ßKammassakomhi, kammadàyàdo, kammayoni,
ßIt is actions that I own, it is actions that I am heir to, it is actions that I am born from,

kammabandhu, kammapañisaraõo -
actions are my kinsfolk, actions are my refuge -

yaü kammaü karissàmi, kalyàõaü và pàpakaü và,
whatever actions I perform, whether good or bad,

tassa dàyàdo bhavissàmãû ti,
to that I will be the heirû,

pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü. [7]
one who has gone forth should frequently reflect on this.

 

ßKathaü bhåtassa me rattiüdivà vãtipatantã?û ti
ßIn what way do the nights and days pass for me?û

pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü. [8]
one who has gone forth should frequently reflect on this.

 

ßKacci nu khohaü suÿÿàgàre abhiramàmã?û ti
ßDo I delight in empty places?û

pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü. [9]
one who has gone forth should frequently reflect on this.

 

ßAtthi nu kho me uttarimanussadhammà -
ßHas a state beyond (ordinary) human beings -

alam-ariyaÿàõadassanaviseso - adhigato?
the distinction of what is truly noble knowledge and seeing - been attained by me?

Soham pacchime kàle sabrahmacàrãhi puññho, na maïku bhavissàmã?û ti
o Will I at the end, when questioned by my companions in the spiritual life, not be embarrassed?û

pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü. [10]
one who has gone forth should frequently reflect on this.

 

Ime kho bhikkhave dasadhammà,
These are the ten things, monks,

pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbàû ti.
that one who has gone forth should frequently reflect on.

Idam-avoca Bhagavà,
The Gracious One said this,

attamanà te bhikkhå Bhagavato bhàsitaü abhinandun-ti.
and those monks were uplifted and greatly rejoiced in the Gracious One's words.

 

âsãvàda
Verse of Blessing

Etena saccavajjena ~ sotthi te hotu sabbadà!
By this declaration of the truth may you be safe at all times!

Etena saccavajjena ~ hotu te jayamaïgalaü!
By this declaration of the truth may you have the blessing of success!

Etena saccavajjena ~ sabbarogo vinassatu!
By this declaration of the truth may all disease be destroyed!

 
Now go to Conclusion part 1: Sabbapàpassa akaraõaü

 

last updated: May 2007