Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday
Daily Chanting Home PageConclusion
Perception of the Unattractive
(Ārakkhā Bhāvanā 3)
Aviññāṇasubhanibhaṁ saviññāṇasubhaṁ imaṁ,
With consciousness it is unattractive, just as it is without (i.e. dead),
kāyaṁ asubhato passaṁ, asubhaṁ bhāvaye yati. 
seeing this body as unattractive, a monk should develop (the recollection) of the unattractive.
Vaṇṇasaṇṭhānagandhehi āsayokāsato tathā,
Thus by way of colour, shape, smell, location, and appearance,
paṭikkūlāni kāye me kuṇapāni dvisoḷasa. 
the thirty-two (parts) in my body (are like) repulsive corpses.
Patitamhā pi kuṇapā, jegucchaṁ kāyanissitaṁ,
The (parts) that depend on this body are contemptible, as is what falls from a corpse,
ādhāro hi 'suci tassa, kāye tu kuṇape ṭhitaṁ. 
for their recepticle is impure, they are situated in this corpse of a body.
Mīlhe kimi va kāyoyaṁ asucimhi samuṭṭhito,
Like a worm in excrement this body arose in what is impure (i.e. the womb),
anto asucisampuṇṇo puṇṇavaccakuṭī viya. 
inside it is full of impurities just like a full lavatory.
Asucisandate niccaṁ yathā medakathālikā,
Always the impurities overflow like fat (overflows) from a frying pan,
nānākimikulāvāso, pakkhacandanikā viya. 
various kinds of worms dwell in it, the same as in a cesspool.
Gaṇḍabhūto, rogabhūto, vaṇabhūto, samussayo,
This bodily heap is like a boil, like a disease, or like a sore,
atekiccho ti jeguccho pabhinnakuṇapūpamo ti. 
it is incurable, contemptible, just like a rotting corpse.
The Protection of Mind and Body
“Virūpakkhehi me mettaṁ, mettaṁ Erāpathehi me,
“I am friendly with the Virūpakkhas, with the Erāpathas I am friendly,
Chabyāputtehi me mettaṁ, mettaṁ Kaṇhāgotamakehi ca. 
I am friendly with the Chabyāputtas, and friendly with the Kaṇhāgotamakas.
Apādakehi me mettaṁ, mettaṁ dipādakehi me,
I am friendly with those without feet, with those with two feet I am friendly,
catuppadehi me mettaṁ, mettaṁ bahuppadehi me. 
I am friendly with those with four feet, with those with many feet I am friendly.
Mā maṁ apādako hiṁsi, mā maṁ hiṁsi dipādako,
May the one without feet not hurt me, may the one with two feet not hurt me,
mā maṁ catuppado hiṁsi, mā maṁ hiṁsi bahuppado. 
may the one with four feet not hurt me, may the one with many feet not hurt me.
Sabbe sattā, sabbe pāṇā, sabbe bhūtā ca kevalā,
May all beings, all living creatures, all who are born, in their entirety,
sabbe bhadrāni passantu, mā kañci pāpam-āgamā. 
may all see prosperity, may nothing bad come to anyone.
Appamāṇo Buddho! Appamāṇo Dhammo! Appamāṇo Saṅgho!
The Buddha is measureless! The Dhamma is measureless! The Saṅgha is measureless!
Pamāṇavantāni siriṁsapāni, ahivicchikā, satapadī, uṇṇānābhi, sarabhū, mūsikā.
Measurable are creeping things, (such as) snakes, scorpions, centipedes, spiders, lizards, and rats.
Katā me rakkhā, katā me parittā, paṭikkamantu bhūtāni!
I have made this protection, I have made this safeguard, may (all these) beings go away!
Sohaṁ namo Bhagavato, namo sattannaṁ Sammāsambuddhānan”-ti.
I revere the Gracious One, I revere the seven Perfect Sambuddhas.”
Verse of Blessing
Etena saccavajjena sotthi te hotu sabbadā!
By this declaration of the truth may you be safe at all times!
Etena saccavajjena hotu te jayamaṅgalaṁ!
By this declaration of the truth may you have the blessing of success!
Etena saccavajjena sabbarogo vinassatu!
By this declaration of the truth may all disease be destroyed!
Avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ,
Because of ignorance there are (volitional) processes, because of (volitional) processes: consciousness,
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ,
because of consciousness: mind and body, because of mind and body: the six sense spheres,
saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā,
because of the six sense spheres: contact, because of contact: feeling,
vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ,
because of feeling: craving, because of craving: attachment,
upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti,
because of attachment: continuation, because of continuation: birth,
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti,
because of birth: old age, death, grief, lamentation, pain, sorrow, and despair (all) originate,
evam-etassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
and so this whole mass of suffering comes to arise.
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho,
But with the complete fading away and cessation of ignorance, there is the cessation of (volitional) processes,
with the cessation of (volitional) processes, the cessation of consciousness,
with the cessation of consciousness, the cessation of mind and body,
with the cessation of mind and body, the cessation of the six sense spheres,
with the cessation of the six sense spheres, the cessation of contact,
with the cessation of contact, the cessation of feeling,
with the cessation of feeling, the cessation of craving,
with the cessation of craving, the cessation of attachment,
with the cessation of attachment, the cessation of continuation,
with the cessation of continuation, the cessation of birth,
with the cessation of birth, old age, death,
grief, lamentation, pain, sorrow, and despair (all) cease,
evam-etassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
and so there is a cessation of this whole mass of suffering.
The First Words of the Buddha
Anekajātisaṁsāraṁ sandhāvissaṁ anibbisaṁ
Through countless births in saṁsāra I have wandered without finding
gahakārakaṁ gavesanto: dukkhā jāti punappunaṁ.
the housebuilder I was seeking: born and suffering again and again.
Gahakāraka diṭṭhosi! Puna gehaṁ na kāhasi:
O housebuilder, now you are seen! You will not build the house again:
sabbā te phāsukā bhaggā, gahakūṭaṁ visaṅkhitaṁ,
all your rafters have been broken, and the ridgepole has been destroyed,
visaṅkhāragataṁ cittaṁ, taṇhānaṁ khayam-ajjhagā ti.
my mind has reached the unconditioned, and craving's end has been achieved.
last updated: May 2007