Sunday

Parittaṁ
Safeguards

download

Devārādhanā
The Invitation to the Gods

(Chanted by One Person)

Samantā cakkavāḷesu atrāgacchantu devatā
May the gods from all over the universe assemble here

saddhammaṁ Munirājassa suṇantu saggamokkhadaṁ:
and listen to the King of the Sage's true Dhamma about heaven and release:

Parittassavaṇakālo ayaṁ bhadantā!
Reverend Sirs, this is the time for hearing the safeguard!

Parittassavaṇakālo ayaṁ bhadantā!
Reverend Sirs, this is the time for hearing the safeguard!

Dhammaparittassavaṇakālo ayaṁ bhadantā!
Reverend Sirs, this is the time for hearing the Dhamma safeguard!

 

Namakkāraṁ
Reverence

(Chanted by All Present)

Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa
Reverence to him, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha

Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa
Reverence to him, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha

Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa
Reverence to him, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha

 

(monastics can chant the Reflections found in the appendix here)

 

Dhajaggaparittaṁ
Safeguard through the Top of a Banner

Evaṁ me sutaṁ:
Thus I have heard:

ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati
at one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthi

Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.
at Anāthapiṇḍika's grounds in Jeta's Wood.

Tatra kho Bhagavā bhikkhū āmantesi:
There it was that the Gracious One addressed the monks, saying:

“Bhikkhavo!” ti, “Bhadante!” ti te bhikkhū Bhagavato paccassosuṁ,
“Monks!”, “Reverend Sir!” those monks replied to the Gracious One,

Bhagavā etad-avoca:
and the Gracious One said this:

“Bhūtapubbaṁ bhikkhave devāsurasaṅgāmo samūpabbūḷho ahosi.
“Formerly, monks, there was a massed battle between the gods and the asuras.

Atha kho bhikkhave Sakko devānamindo deve Tāvatiṁse āmantesi:
Then, monks, the lord of the gods Sakka addressed the Tāvatiṁsa gods, saying:

“Sace mārisā devānaṁ saṅgāmagatānaṁ
“If, dear Sirs, to the gods who have gone into battle

uppajjeyya bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā,
there should arise fear, or terror, or horror,

mameva tasmiṁ samaye dhajaggaṁ ullokeyyātha.
at that time you could look for the top of my banner.

Mamaṁ hi vo dhajaggaṁ ullokayataṁ
For to those who look to the top of my banner

yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā so pahīyissati.
whatever fear there may be, or terror, or horror, will be given up.

 

No ce me dhajaggaṁ ullokeyyātha,
If you cannot look to the top of my banner,

atha Pajāpatissa devarājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha.
then you could look for the top of the god-king Pajāpati's banner.

Pajāpatissa hi vo devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ
For to those who look to the top of the god-king Pajāpati's banner

yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā so pahīyissati.
whatever fear there may be, or terror, or horror, will be given up.

 

No ce Pajāpatissa devarājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha,
If you cannot look to the top of the god-king Pajāpati's banner,

atha Varuṇassa devarājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha.
then you could look for the top of the god-king Varuṇa's banner.

Varuṇassa hi vo devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ
For to those who look to the top of the god-king Varuṇa's banner

yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati.
whatever fear there may be, or terror, or horror, will be given up.

 

No ce Varuṇassa devarājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha,
If you cannot look to the top of the god-king Varuṇa's banner,

atha Īsānassa devarājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha.
then you could look for the top of the god-king Īsāna's banner.

Īsānassa hi vo devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ
For to those who look to the top of the god-king Īsāna's banner

yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā so pahīyissati.
whatever fear there may be, or terror, or horror, will be given up.

 

Taṁ kho pana bhikkhave Sakkassa vā devānamindassa dhajaggaṁ ullokayataṁ,
But, monks, to he who looks to the top of the lord of the gods Sakka's banner,

Pajāpatissa vā devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ,
or who looks to the top of the god-king Pajāpati's banner,

Varuṇassa vā devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ,
or who looks to the top of the god-king Varuṇa's banner,

Īsānassa vā devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ,
or who looks to the top of the god-king Īsāna's banner,

yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyethāpi no pi pahīyetha.
whatever fear there may be, or terror, or horror, may be given up, and may not be given up.

Taṁ kissa hetu?
What is the reason for that?

Sakko bhikkhave devānamindo avītarāgo avītadoso avītamoho,
The lord of the gods Sakka, monks, is not free from passion, is not free from hatred, is not free from delusion,

bhīrucchambhi utrāsi palāyi.
being fearful, terrified, scared, he ran away.

Ahañ-ca kho bhikkhave evaṁ vadāmi:
But I say this, monks:

Sace tumhākaṁ bhikkhave araññagatānaṁ vā,
If to you, monks, after going to the wilderness,

rukkhamūlagatānaṁ vā, suññāgāragatānaṁ vā,
or to the root of a tree, or to an empty place,

uppajjeyya bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā,
there should arise fear, or terror, or horror,

mameva tasmiṁ samaye anussareyyātha:
at that time you could recollect me thus:

 

“Iti pi so Bhagavā Arahaṁ Sammāsambuddho,
“Such is he, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha,

vijjācaraṇasampanno Sugato lokavidū,
the one endowed with understanding and good conduct, the Fortunate One, the One who understands the worlds,

anuttaro purisadammasārathī,
the unsurpassed guide for those people who need taming,

Satthā devamanussānaṁ Buddho Bhagavā” ti.
the Teacher of gods and men, the Buddha, the Gracious One.”

 

Mamaṁ hi vo bhikkhave anussarataṁ
For, monks, to those who recollect me

yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā so pahīyissati.
whatever fear there may be, or terror, or horror, will be given up.

No ce maṁ anussareyyātha, atha Dhammaṁ anussareyyātha:
If you cannot recollect me, then recollect the Dhamma thus:

 

“Svākkhāto Bhagavatā Dhammo,
“The Dhamma has been well-proclaimed by the Gracious One,

sandiṭṭhiko, akāliko, ehipassiko, opanayiko,
it is visible, not subject to time, inviting inspection, onward leading,

paccattaṁ veditabbo viññūhī” ti.
and can be understood by the wise for themselves.”

 

Dhammaṁ hi vo bhikkhave anussarataṁ
For, monks, to those who recollect the Dhamma

yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā so pahīyissati.
whatever fear there may be, or terror, or horror, will be given up.

No ce Dhammaṁ anussareyyātha, atha Saṅghaṁ anussareyyātha:
If you cannot recollect the Dhamma, then recollect the Saṅgha thus:

 

“Supaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho,
“The Gracious One's Saṅgha of disciples are good in their practice,

ujupaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho,
the Gracious One's Saṅgha of disciples are straight in their practice,

ñāyapaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho,
the Gracious One's Saṅgha of disciples are systematic in their practice,

sāmīcipaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho,
the Gracious One's Saṅgha of disciples are correct in their practice,

yad-idaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā,
that is to say, the four pairs of persons, the eight individual persons,

esa Bhagavato sāvakasaṅgho,
this is the Gracious One's Saṅgha of disciples,

āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjalikaranīyo,
they are worthy of offerings, of hospitality, of gifts, and of reverential salutation,

anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā” ti.
they are an unsurpassed field of merit for the world.”

 

Saṅghaṁ hi vo bhikkhave anussarataṁ
For, monks, to those who recollect the Saṅgha

yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā so pahīyissati.
whatever fear there may be, or terror, or horror, will be given up.

Taṁ kissa hetu?
What is the reason for that?

Tathāgato bhikkhave Arahaṁ Sammāsambuddho,
The Realised One, monks, the Worthy One, the Perfect Sambuddha,

vītarāgo, vītadoso, vītamoho, abhīru acchambhi anutrāsi apalāyī” ti.
is free from passion, is free from hatred, is free from delusion, not being fearful, not terrified, not scared, he did not run away.”

Idam-avoca Bhagavā, idaṁ vatvā Sugato athāparaṁ etad-avoca Satthā:
The Gracious One said this, and after saying this, the Fortunate One, the Teacher, said something more:

“Araññe rukkhamūle vā, suññāgāre va bhikkhavo,
“In the wilds, at the root of a tree, or in an empty place, monks,

anussaretha Sambuddhaṁ, bhayaṁ tumhāka' no siyā. [01]
you must recollect the Sambuddha, and there will be no fear for you.

 

No ce Buddhaṁ sareyyātha, lokajeṭṭhaṁ narāsabhaṁ,
if you can't remember the Buddha, the world's elder, the man-bull,

atha Dhammaṁ sareyyātha, niyyānikaṁ sudesitaṁ. [02]
then you must remember the Dhamma, which leads out, which is well preached.

 

No ce Dhammaṁ sareyyātha, niyyānikaṁ sudesitaṁ,
If you can't remember the Dhamma, which leads out, which is well preached,

atha Saṅghaṁ sareyyātha, puññakkhettaṁ anuttaraṁ. [03]
then you must remember the Saṅgha, which is an unsurpassed field of merit.

 

Evaṁ Buddhaṁ sarantānaṁ, Dhammaṁ Saṅghañ-ca bhikkhavo,
Thus for those who remember the Buddha, the Dhamma, or the Saṅgha, monks,

bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā, lomahaṁso na hessatī” ti. [04]
(there will be no) fear, or terror, there will be no horror.”

 

Āsīvāda
Verse of Blessing

Etena saccavajjena sotthi te hotu sabbadā!
By this declaration of the truth may you be safe at all times!

Etena saccavajjena hotu te jayamaṅgalaṁ!
By this declaration of the truth may you have the blessing of success!

Etena saccavajjena sabbarogo vinassatu!
By this declaration of the truth may all disease be destroyed!

 

Meditation

Meditation...

 

Avasānaṁ
Conclusion

download

Dhammapadagāthā
Verses from the Dhammapada

Sabbapāpassa akaraṇaṁ, kusalassa upasampadā,
Not doing any bad deeds, undertaking wholesome deeds,

sacittapariyodapanaṁ - etaṁ Buddhāna' sāsanaṁ. [183]
and purifying one's mind - this is the teaching of the Buddhas.

 

Khantī paramaṁ tapo titikkhā, Nibbānaṁ paramaṁ vadanti Buddhā.
Forbearing patience is the supreme austerity, Nibbāna is supreme say the Buddhas.

Na hi pabbajito parūpaghāti, samaṇo hoti paraṁ viheṭhayanto. [184]
One gone forth does not hurt another, (nor does) an ascetic harass another.

 

Anūpavādo, anūpaghāto, pātimokkhe ca saṁvaro,
Not finding fault, not hurting, restraint in regard to the precepts,

mattaññutā ca bhattasmiṁ, pantañ-ca sayanāsanaṁ,
knowing the correct measure in food, (living in) a remote dwelling place,

adhicitte ca āyogo - etaṁ Buddhāna' sāsanaṁ. [185]
being devoted to meditation - this is the teaching of the Buddhas.

 

Sabbe saṅkhārā aniccā ti, yadā paññāya passati,
All conditioned things are impermanent, when one sees this with wisdom,

atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā. [277]
then one grows tired of suffering, this is the path to purity.

 

Sabbe saṅkhārā dukkhā ti, yadā paññāya passati,
All conditioned things are suffering, when one sees this with wisdom,

atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā. [278]
then one grows tired of suffering, this is the path to purity.

 

Sabbe dhammā anattā ti, yadā paññāya passati,
All things are without a self, when one sees this with wisdom,

atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā. [279]
then one grows tired of suffering, this is the path to purity.

 

Bhavatu sabbamaṅgalaṁ, rakkhantu sabbadevatā,
May there be every blessing, and may all of the gods protect you,

sabbabuddhānubhāvena sadā sotthī bhavantu te!
by the power of all the Buddhas may you be safe forever!

 

Bhavatu sabbamaṅgalaṁ, rakkhantu sabbadevatā,
May there be every blessing, and may all of the gods protect you,

sabbadhammānubhāvena sadā sotthī bhavantu te!
by the power of all that is Dhamma may you be safe forever!

 

Bhavatu sabbamaṅgalaṁ, rakkhantu sabbadevatā,
May there be every blessing, and may all of the gods protect you,

sabbasaṅghānubhāvena sadā sotthī bhavantu te!
by the power of the whole Sangha may you be safe forever!

 

Abhayaparittaṁ
Protection Verses

Yan-dunnimittaṁ avamaṅgalañ-ca, yo cāmanāpo sakuṇassa saddo,
Whatever bad sign, inauspicious event, or whatever ominous bird shriek there is,

pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ - Buddhānubhāvena vināsamentu!
also evil planets, and unpleasant dreams - may they perish through the power of the Buddha!

 

Yan-dunnimittaṁ avamaṅgalañ-ca, yo cāmanāpo sakuṇassa saddo,
Whatever bad sign, inauspicious event, or whatever ominous bird shriek there is,

pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ - Dhammānubhāvena vināsamentu!
also evil planets, and unpleasant dreams - may they perish through the power of the Dhamma!

 

Yan-dunnimittaṁ avamaṅgalañ-ca, yo cāmanāpo sakuṇassa saddo,
Whatever bad sign, inauspicious event, or whatever ominous bird shriek there is,

pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ - Saṅghānubhāvena vināsamentu!
also evil planets, and unpleasant dreams - may they perish through the power of the Saṅgha!

 

Dukkhappattā ca niddukkhā, bhayappattā ca nibbhayā,
May those who suffer be without suffering, may those who fear be without fear,

sokappattā ca nissokā - hontu sabbe pi pāṇino!
may those who grieve be without grief - may all living creatures be so!

 

Dānaṁ dadantu saddhāya, sīlaṁ rakkhantu sabbadā,
You should give gifts with confidence, protect your virtue at all times,

bhāvanābhiratā hontu, gacchantu devatāgatā.
find delight in meditation, and (after death) go to the gods.

 

Sabbe Buddhā balappattā, Paccekānañ-ca yaṁ balaṁ
All the Buddhas' strength, and whatever strength the Individual Buddhas

Arahantānañ-ca tejena rakkhaṁ bandhāma sabbaso!
and Worthy Ones have, by that power we bind this protection in every way!