Jinacaritaü
The Life of the Victorious Buddha

[Nekkhammakathà]
[The Story of the Going Forth]

 

dànaggahimabindånaü nipàtenàpi dhaüsanaü
ayàtaü taü viloketvà ratanambujakànanaü [20]

Dàna-agga-hima-bindånaü nipàtena api dhaüsanaü ayàtaü taü ratana-ambuja-kànanaü viloketvà,

Having seen that just as a lotus grove does not go to destruction by the falling of snowflakes; so his treasures did not go to destruction through his supreme generosity, 01

 

rudato ÿàtisaïghassa jalitànalakànanà
gajindo viya gehamhà nikkhamitvà manoramà [21]

jalita-anala-kànanà gaja-indo viya, rudato ÿàti-saïghassa mano-ramà gehamhà nikkhamitvà,

like a lordly elephant from an raging forest fire, after departing from the group of his crying relatives and from his delightful house,

 

mahantaü so mahàvãro upagaÿchi himàlayaü
haricandanakappåràgarugandhehi vàsitaü [22]

so Mahà-Vãro Mahantaü Himàlayaü upagaÿchi, haricandana-kappåra-agaru-gandhehi vàsitaü;

the Great Champion went to the Great Himàlayas, 02 which are perfumed with yellow sandalwood, camphor, and aloe;

 

suphullacampakàsokapàñalãtilakehi ca
pågapunnàganàgàdipàdapehi ca maõóitaü [23]

suphulla-campaka-asoka-pàñalã-tilakehi ca, påga-punnàga-nàga-àdi-pàdapehi ca maõóitaü;

adorned with blossoming champaka, asoka, and trumpet-flower trees; embellished with arecanut, punnàga, and ironwood trees, 03 and so on;

 

sãhavyagghataracchehi ibhadãpikapãhi ca
turaïgam-àdinekehi migehi ca samàkulaü [24]

sãha-vyaggha-taracchehi ca ibha-dãpi-kapãhi ca turaïgaü àdi nekehi migehi samàkulaü;

crowded with various animals, such as lions, tigers, hyenas, elephants, leopards, monkeys and horses; 04

 

sàlikàravihaüsehi haüsakoÿcasuvehi ca
kapotakaravãkàdisakuntehi ca kåjitaü [25]

sàlikà-ravihaüsehi ca haüsa-koÿca-suvehi [ca] kapota-karavãka-sakuntehi ca àdi kåjitaü;

(filled) with the song of mynah, golden geese, (ordinary) geese, herons, parrots, and with doves, cuckoos, blue jays, 05 and so on;

 

yakkharakkhasagandhabbadevadànavakehi ca
siddhavijjàdharàdãhi bhåtehi ca nisevitaü [26]

Yakkha-Rakkhasa-Gandhabba-Deva-Dànavakehi ca; siddha-vijjà-dhara-àdãhi bhåtehi ca nisevitaü;

which are frequented by such beings as the Yakkha, Rakkhasa, Gandhabba, Deva, and Dànavaka; 06 siddha, and vijjàdhara;

 

manosilindanãlorucàrupabbatapantihi
sajjhuhemàdinekehi bhådharehi ca bhàsuraü [27]

manosila-indanãla-uru-càru-pabbata-pantihi; sajjhu-hema-àdi-nekehi bhådharehi ca bhàsuraü;

which shine with vast, charming, realgar 07 and sapphire mountain ranges; and places 08 having uncountable silver and gold, and so forth;

 

suvaõõamaõisopànanekatitthasarehi ca
sobhitaü tattha kãëantànekadevaïgaõàhi ca [28]

suvaõõa-maõi-sopàna-neka-tittha-sarehi ca - kãëanta-aneka-Deva-aïgaõàhi ca sobhitaü tattha -

which has innumerable lakes and tanks having golden and jewelled staircases 09 - a beautiful place, having countless Deva-maidens playing in the clearings -

 

sãtasãkarasaÿchannanijjharànaü satehi ca
kinnaroragaraïgehi rammehi ca viràjitaü [29]

sãta-sãkara-saÿchanna-nijjharànaü satehi ca; rammehi kinnara-uraga-raïgehi ca viràjitaü;

with hundreds of waterfalls covered with cool mist; shimmering with delightful and colourful kinnaras 10 and snakes; 11

 

sikhaõóisaõóanaccehi latànaü maõóapehi ca
setavàlukasaÿchannamàlakehi ca maõóitaü [30]

sikhaõói-saõóa-naccehi; latànaü maõóapehi ca; seta-vàluka-saÿchanna-màlakehi ca maõóitaü;

having peacocks dancing in the groves; arbours of vine; and adorned with enclosures covered with white sand;

 

suvaõõamaõimuttàdi anekaratanàkaraü
icchantànaü janàlãnaü puÿÿakiÿjakkham-àlayaü [31]

suvaõõa-maõi-muttà-àdi aneka-ratana-àkaraü - puÿÿa-kiÿjakkhaü icchantànaü jana-alãnaü àlayaü.

having countless stores of treasures, with gold, jewels, pearls, and so on - an abode for people who are longing for merit as bees are longing for the blossoms of flowers. 12

 

last updated: October 2006