Victorious Buddha Home Page Next Section
Jinacaritaü
The Life of the Victorious Buddha
[Buddha-Dãpaïkarakathà]
[The Story of Buddha Dãpaïkara]
taü ajjhogayha so dhãro sahassakkhena màpite
disvà isiparikkhàre paõõasàlavare tahiü [32]
So Dhãro taü ajjhogayha, tahiü Sahassa-Akkhena màpite paõõa-sàla-vare isi-parikkhàre disvà,
That Hero, after entering into that (region), and seeing there the requisites for a sage inside an excellent leaf-hut that had been made by (Sakka) the Thousand-Eyed One,
isivesaü gahetvàna viharanto samàhito
sattàhabbhantare paÿca-abhiÿÿàññhavidhà pi ca [33]
uppàdetvà samàpattisukheneva tapodhano
nabhasà divasekasmiü gacchanto janataü isi [34]
isi-vesaü gahetvàna, satta-àha-abbhantare paÿca-abhiÿÿà-aññha-vidhà pi ca samàpatti-sukhena-eva uppàdetvà, viharanto samàhito. Tapo-Dhano Isi divasa-ekasmiü nabhasà gacchanto janataü,
and taking the sage's dress, after making the five deep knowledges 01 and also the eightfold blissful attainments 02 arise within seven days, lived concentrated. One day when the Sage, the Great Ascetic, was flying through the air,
sodhentam-aÿjasaü disvà otaritvà nabhà tahiü
iti taü janataü pucchi kasmà sodhetha aÿjasaü [35]
aÿjasaü sodhentaü disvà, nabhà tahiü otaritvà: ßKasmà aÿjasaü sodhetha?û iti taü janataü pucchi.
after seeing people clearing the road, and descending from the sky, he asked the people: ßWhy do you clear the road?û
sumedha tvaü na jànàsi dãpaïkaratathàgato
sambodhim-uttamaü patvà dhammacakkam-anuttaraü [36]
pavattetvàna lokassa karonto dhammasaïgahaü
rammaü rammapuraü patvà vasatãha sudassane [37]
ßSumedha tvaü na jànàsi? Dãpaïkara-Tathàgato uttamaü Sambodhiü patvà, anuttaraü Dhamma-Cakkaü pavattetvàna, lokassa Dhamma-saïgahaü karonto, rammaü Ramma-puraü patvà, iha Sudassane vasati.
ßDo you not know, Sumedha? Dãpaïkara, 03 the Realised One, after attaining supreme Awakening and setting rolling the unsurpassed Dhamma Wheel, while giving the Dhamma-collection to the world, after coming to our fair city of Ramma, 04 is residing here in the Sudassana (Monastery).
bhikkhåsatasahassehi catåhi vimalehi taü
nimantayimha dànena mayaü lokekanàyakaü [38]
Mayaü vimalehi catåhi bhikkhu-sata-sahassehi Loka-Eka-Nàyakaü taü dànena nimantayimha.
We have invited that Sole Leader of the World, with four hundred thousand pure monks, for alms.
tassa àgamanatthàya maggaü sodhema cakkhuma
iti sotassa so tassa sukhaü dento janobravi [39]
Cakkhuma! Tassa àgamana-atthàya maggaü sodhema,û iti tassa sotassa sukhaü dento so jano abravi.
Visionary One! We are clearing the path for his arrival," so the people spoke, giving pleasure to his ears.
buddho ti vacanaü sutvà pãtiyodaggamànaso
sakabhàvena saõñhàtuü neva sakkhi guõàkaro [40]
Pãtiyà-udagga-mànaso Guõa-âkaro, ßBuddhoû ti vacanaü sutvà, saka-bhàvena saõñhàtuü na-eva sakkhi.
His mind upraised with joy, that Mine of Virtue, having heard the word ßBuddhaû, was not able to restrain his emotion.
tenàraddhaÿjasà dhãro yàcitvàna padesakaü
labhitvà visamaü ñhànaü samaü kàtuü samàrabhi [41]
Tena Dhãro àraddha-aÿjasà padesakaü yàcitvàna, visamaü ñhànaü labhitvà, samaü kàtuü samàrabhi.
Therefore the Hero after begging for a small section of the road, and receiving an uneven spot, began to even it out.
nàlaïkate yeva tahiü padese
lokekanàtho sanaràmarehi
sampåjito lokahito mahesi
vasãhi saddhiü pañipajji maggaü [42]
Tahiü padese na-alaïkate, yeva sa-nara-amarehi sampåjito Loka-Eka-Nàtho Loka-Hito Mahesi vasãhi saddhiü maggaü pañipajji,
But before that place was prepared, the Sole Protector of the World, who is worshipped by men and gods, 05 the Benefitter of the World, the Great Seer, entered the path along with the restrained ones, 06
chabbaõõaraüsijàlehi pajjalantaü tathàgataü
àgacchantaü tahiü disvà modamàno vicintayi [43]
tahiü àgacchantaü chaë-vaõõa-raüsi-jàlehi pajjalantaü Tathàgataü disvà, modamàno vicintayi:
having seen the Realised One with his bright six coloured halo blazing forth entering that place, rejoicing he thought:
yan-nånimassa dhãrassa setuü katvàna kaddame
sakattànaü nipajjeyyaü sasaïghassa mahesino [44]
ßYaü nåna imassa Dhãrassa sa-Saïghassa Mahesino saka-attànaü setuü katvàna kaddame nipajjeyyaü?û
ßWhat if I were to lie down in the mud, having made a bridge of my very self for that Hero, that Great Seer, together with his Saïgha?û
dãgharattam-alaü taü me hitàya ca sukhàya ca
iccevaü cintayitvàna nipanno so jinaïkuro [45]
ßTaü me dãgha-rattaü hitàya ca sukhàya ca alaüû iti-evaü cintayitvàna, so Jina-Aïkuro nipanno.
Having realised thus: ßThat will be sufficient for my benefit and happiness for a long timeû, the Budding Victor lay down.