Jinacaritaü
The Life of the Victorious Buddha

[Abhinãhàrakathà]
[The Story of the Resolution]

 

pabodhetvàna disvàna càrulocanapaïkaje
punapevaü vicintesi nipanno dhitimà tahiü [46]

Dhitimà tahiü nipanno, càru-locana-païkaje pabodhetvàna, puna-pi-evaü disvàna, vicintesi:

The Firm One, while lying in that place, after raising his charming lotus-eyes, and once more contemplating (the Buddha), thought thus:

 

iccheyyaÿ-ceham-ajjeva hantvànantaraõe bhave
saïghassa navako hutvà paviseyyaü puraü varaü [47]

ßCe-ahaü iccheyyaü, ajja-eva bhave ananta-raõe hantvà, Saïghassa navako hutvà, varaü puraü paviseyyaü.

ßIf I so wished, today, after slaying the endless battle of existence, and becoming a novice in the Saïgha, I could enter the excellent city (of Nibbàna). 01

 

kim-aÿÿàtakavesena klesanibbàpanena me
ayaü buddho vahaü buddho hutvà loke anuttaro [48]

janataü dhammanàvàya tàretvàna bhavaõõavà
nibbànapuram-ànetvà seyyaü me parinibbutaü [49]

Kiü me aÿÿàtaka-vesena klesa-nibbàpanena? Ahaü ayaü Buddho va loke anuttaro Buddho hutvà, janataü Dhamma-nàvàya bhava-aõõavà tàretvàna, Nibbàna-Puram-ànetvà, Parinibbutaü me seyyaü.û

But what is there for me in another dress, or in the destruction of the defilements? 02 Like this Buddha, Complete Emancipation is best for me (only) after becoming a supreme Buddha myself and carrying the people across the ocean of existence with the boat of the Dhamma, and bringing them to the City of Nibbàna.û

 

iccevaü cintayitvàna nipanno kaddame tahiü
suvaõõakadalikkhandhasannibho sotisobhati [50]

Iti-evaü cintayitvàna, tahiü kaddame nipanno su-vaõõa-kadali-kkhandha-sannibho, so-atisobhati.

After reflecting thus, while lying there in the mud like a very lovely banana trunk, he radiated beautifully.

 

chabbaõõaraüsãhi viràjamànaü
disvà manuÿÿaü sugatattabhàvaü
saÿjàtapãtãhi udaggacitto
sambodhiyà chandam-akàsi dhãro [51]

Dhãro chaë-vaõõa-raüsãhi manuÿÿaü viràja-mànaü Sugata-atta-bhàvaü disvà, udagga-citto saÿjàta-pãtãhi, Sambodhiyà chandaü akàsi.

The Hero, after seeing the pleasing and Fortunate individual with his mind detached and his six coloured rays, his heart uplifted with the joy that had arisen, made his aspiration for Complete Awakening.

 

àgantvàna tahiü ñhànaü isiü païke nipannakaü
lokassa setubhåto pi setubhåtaü tam-attano [52]

disvà ussãsake tassa ñhatvà lokekasetuno
lokekalocano dhãro dãpaükaratathàgato [53]

Isiü tahiü ñhànaü païke nipannakaü àgantvàna, taü lokassa setu-bhåto pi, attano setu-bhåtaü disvà, Dãpaükara-Tathàgato Dhãro Loka-Eka-Locano Loka-Eka-Setuno tassa ussãsake ñhatvà,

After approaching the place where the sage was lying in the mud, also being a bridge for the world, and seeing him making a bridge out of himself, Dãpaïkara, the Realised One, the Hero, the World's Sole Eye, the World's Sole Bridge, after standing near his head,

 

gotamo nàma nàmena sambuddhoyaü anàgate
bhavissatã ti vyàkàsi sàvake ca puràdike [54]

ßYaü anàgate nàmena Gotamo nàma Sambuddho bhavissatiû ti, sàvake ca pura-àdike vyàkàsi.

(and announcing): ßIn the future he will be a Sambuddha known by the name of Gotama,û spoke about his disciples, his city, and so on.

 

idaü vatvàna katvàna sasaïgho taü padakkhiõaü
påjesi aññhamuññhãhi kusumehi guõappiyo [55]

Idaü vatvàna, sa-Saïgho Guõa-Ppiyo taü padakkhiõaü katvàna, aññha-muññhãhi kusumehi påjesi.

Having said this, that (Buddha) of Lovely Virtue, together with his Saïgha, circumbulated him, and worshipped him with eight handfuls of flowers.

 

iti kàtåna pàyàsi sasaïgho lokanàyako
rammakaü nàma nagaraü rammàràmàlayàlayaü [56]

Sa-Saïgho Loka-Nàyako iti kàtåna, ramma-àràma-àlaya-àlayaü Rammakaü nàma nagaraü pàyàsi.

Having done this, the Leader of the World, together with the Saïgha, entered into city called Rammaka, which has fair pleasure gardens 03 and dwelling places.

 

jinassa vacanaü sutvà uññhahitvàna païkato
mudito devasaïghehi kusumàdãhi påjito [57]

pallaïkam-àbhujitvàna nisãdi kusumàsane
mahàtapo mahàpaÿÿo sumedho damitindriyo [58]

Mahà-tapo mahà-paÿÿo damita-indriyo Sumedho Jinassa vacanaü sutvà, païkato uññhahitvàna, mudito pallaïkaü àbhujitvàna, kusuma-àsane nisãdi, Deva-saïghehi kusuma-àdãhi påjito.

Sumedha, the great ascetic, having great wisdom, and controlled senses, after hearing the Victorious One's word, rejoicing, arising from the mud, and folding his legs crosswise sat down on the flower seat, and was worshipped by the assembly of Devas with flowers and so on.

 

devà dasasahassesu cakkavàëesu modità
abhitthaviüsu taü dhãraü nisinnaü kusumàsane [59]

Dasa-sahassesu cakka-vàëesu Devà modità kusuma-àsane nisinnaü taü Dhãraü abhitthaviüsu.

The Devas from the ten thousand world-systems, rejoicing, praised the Hero who was sitting on the flowerseat.

 

last updated: October 2006