Jinacaritaü
The Life of the Victorious Buddha

[2: Avidurekathà]
[The Story of the Not-So-Distant Past]

[Pañisandhikathà]
[The Story of the Conception]

 

kataÿjalãhi devehi yàcito dipaduttamo
sambodhàya mahàvãra kàlo tuyhan-ti àdinà [70]

ßMahà-Vãra tuyhaü Sambodhàya kàloû ti àdinà kataÿjalãhi Devehi yàcito Dipada-Uttamo.

The Devas, with their hands held in reverential salutation, begged the Supreme Man, 01 saying: ßGreat Champion, it's time for your Complete Awakeningû, and so forth.

 

viloketvàna kàlàdiü ÿatvà kàlan-ti bodhiyà
pañiÿÿaü devasaïghassa datvà nandanakànanaü [71]

gantvàna devasaïghehi sugatiü gacchito cuto
abhitthuto mahàpaÿÿo cavitvàna tato idha [72]

Kàla-àdiü viloketvàna, ßBodhiyà kàlaüû ti ÿatvà, Deva-saïghassa pañiÿÿaü datvà, deva-saïghehi Nandana-Kànanaü gantvàna, ßIto cuto sugatiü gaccha,û abhitthuto Mahà-Paÿÿo tato cavitvàna, idha

After examining the time and so forth, 02 and understanding ßThis is the time for Awakening,û after giving his promise to the assembly of Devas, and going to the Nandana Grove with the Devas (he heard): ßHaving passed away from here, pass on to a good state of being,û 03 the Greatly Wise One, very satisfied, after passing away from there, in this existence

 

susajjitaïgoruturaïgam-àkule
vicittanànàpaõapaõyasampade
manoramuttuïgagajindaràjite
vibhåsite toraõaketuràsihi [73]

alaïkataññàlavisàlamàlaye
sugopure sundarasundaràlaye
sudassanãye kapilavhaye pure
purindadassàpi purassa hàsake [74]

su-sajjita-aïga-uru-turaïgama-àkule vicitta-nànà-àpaõa-paõya-sampade, mano-rama-uttuïga-gaja-inda-ràjite, toraõa-ketu-ràsihi vibhåsite, alaïkata-aññàla-visàla-m-àlaye, su-go-pure, sundara-sundara-àlaye, Purindadassa-api purassa hàsake sudassanãye Kapila-vhaye pure,

(arose) in the very beautiful city called Kapila, 04 (which was) crowded with great horses with decorated limbs, had various beautiful shops rich in wares, was resplendent with delightful tall lordly elephants, having towers adorned with a mass of flags, great houses decorated with watchtowers, lovely city gates, beautiful women's houses, a city more joyful than Purindada's city, 05

 

bhåpàlamoëiratanàlinisevitaïghi-
païkeruhaü vimalanekaguõàdhivàsaü
okkàkaràjakulaketum-anàthanàthaü
suddhodanaü narapatiü pavaraü pañicca [75]

bhå-pàla-moëi-ratana-alini-sevita-aïghi-païke-àruhaü vimala-neka-guõa-adhivàsaü Okkàka-Ràja-kula-ketuü anàtha-nàthaü pavaraü Nara-Patiü Suddhodanaü pañicca.

by way of Suddhodana, an excellent Master of Men, protector of those without protection, who was the pride of the family (descended from) King Okkàka, a pure dwelling place of countless virtues, whose lotus-like feet were served by bejewelled princes, 06 (as many as) a swarm of bees.

 

so sajjhudàmadhavalàmaladassanãya-
soõóàya saïgahitasetavaràravindaü
candàvadàtavaravàraõaràjavaõõaü
sandassayitva supinena visàlapaÿÿo [76]

So Visàla-Paÿÿo sajjhu-dàma-dhavala-amala-dassanãya-soõóàya saïgahita-seta-vara-aravindaü canda-avadàta-vara-vàraõa-ràja-vaõõaü supinena sandassayitvà,

That One of Broad Wisdom, after showing himself in a dream as a beautiful, kingly, noble elephant as white as the moon, with an excellent white lotus he had picked in his lovely pure white trunk, which was like a silver chain,

 

bimbàdharàya vikacuppalalocanàya
devindacàparativaóóhanabhålatàya
sampuõõasommavimalinduvarànanàya
sovaõõahaüsayugacàrupayodharàya [77]

pàdàravindakarapallavasundaràya
sovaõõavaõõatanuvaõõaviràjitàya
sãlàdinekaguõabhåsanabhåsitàya
màyàya ràjavanitàyupagaÿchi kucchiü [78]

Bimba-adharàya, vikaca-uppala-locanàya, deva-inda-càpa-rati-vaóóhana-bhå-latàya, sampuõõa-somma-vimala-indu-vara-ànanàya, sovaõõa-haüsa-yuga-càru-payodharàya, pàda-kara-aravinda-pallava-sundaràya, sovaõõa-vaõõa-tanu-vaõõa-viràjitàya, sãla-àdi-neka-guõa-bhåsana-bhåsitàya, Ràja-vanitàya Màyàya kucchiü upagaÿchi.

descended to the womb of Queen 07 Màyà, who had lips as red as the Bimba fruit, eyes like a blossoming lotus, eyebrows like a delightful rainbow, 08 with a noble face like a pure and pleasing full moon, with breasts as charming as a pair of golden swans, whose hands and feet were as lovely as lotus shoots, with resplendently beautiful skin and body, and was adorned with the adornment of countless good qualities such as virtue and so forth.

 

pañisandhikkhaõe tassa jàtànekavidhabbhutà
athàyaü gahitàrakkho narehi amarehi ca [79]

Tassa pañisandhi-kkhaõe neka-vidha-abbhutà jàtà, atha-ayaü narehi amarehi ca àrakkho gahita.

At the moment he was conceived countless wonders arose, and after this he was taken care of by gods and men. 09

 

manuÿÿarattambujakaõõikàya
àsãnasiïgãpañimà va rammà
suvaõõavaõõo dipadànam-indo
pallaïkam-àbhuÿjiya màtugabbhe [80]

Manuÿÿa-ratta-ambuja-kaõõikàya rammà àsãna-siïgã-pañimà va, suvaõõa-vaõõo Dipadànaü Indo màtu-gabbhe pallaïkaü àbhuÿjiya,

Like a delightful golden image sitting in a pleasing red lotus, the golden-skinned Lord of Men sat cross-legged in his mother's womb,

 

maõimhi vippasannamhi rattasuttam-ivàvutaü
màtucittambujaü dhãro bodhayanto padissati [81]

vippasannamhi maõimhi ratta-suttaü àvutaü iva, Dhãro màtu-citta-ambujaü bodhayanto padissati.

like a red thread strung through a clear jewel, the Hero was to be seen enlightening his mother's lotus-like mind.

 

last updated: October 2006