Jinacaritaü
The Life of the Victorious Buddha

[Jàtikathà]
[The Story of the Birth]

 

dasamàsàvasànamhi devã raÿÿo kathesidaü
mayhaü ÿàtigharaü deva gantum-icchàmahaü iti [82]

Devã dasa-màsa-avasànamhi idaü raÿÿo kathesi: ßDeva! Ahaü mayhaü ÿàti-gharaü gantuü icchàmi.û iti

At the end of ten months the Queen said this to the King: ßYour Majesty! I wish to go to my relatives' house.û

 

raÿÿàtha samanuÿÿàtà gacchantã kulam-attano
mahatà parihàreõa dibbaÿjasasamaÿjase [83]

Atha raÿÿà samanuÿÿàtà, attano kulaü mahatà parihàreõa dibba-aÿjasa-sama-aÿjase gacchantã,

Being authorized by the King, going along a smooth road - like a heavenly road - under the protection a great retinue of her own clan,

 

surabhikusumasaõóàlaïkatassàlasaõóaü
samadabhamaramàlàgãyamànagganàdaü
nayanavihagasaïghe avhayantaü va disvà
vipularatinivàsaü lumbinãkànanaü taü [84]

surabhi-kusuma-saõóa-alaïkata-Sàla-saõóaü, sa-mada-bhamara-màlà-gãyamàna-agga-nàdaü, nayana-vihaga-saïghe avhayantaü va, vipula-rati-nivàsaü taü Lumbinã-Kànanaü disvà,

having seen the Lumbini Grove, an extensive, delightful abode, having Sàla groves decorated with bunches 01 of fragrant flowers, with the prominent sound of rapt bees singing at the flowers, and being summoned, as it were, by flocks of birds who led her on,

 

vipulatararatiü sà tamhi kàtåna ramme
amarayuvatilãlàcàrulãlàbhiràmà
vikasitavarasàlassopagantvàna målaü
sayam-atinamitekaü sàlasàkhaü agaõhi [85]

sà amara-yuvatã-lãlà-càru-lãlà-abhiràmà ramme tamhi vipula-tara-ratiü kàtåna, vikasita-vara-Sàlassa målaü upagantvàna, sayaü atinamitaü ekaü sàla-sàkhaü agaõhi.

after delighting greatly in her charming play in that place, which was like the play of a youthful immortal, and going to the root of an excellent blossoming Sàla tree, she grasped a branch of the Sàla tree, which bent itself down (for her).

 

tasmiü khaõe kammajamàlutassà
caliüsu sàõãhi parikkhipitvà
deviü jano taü abhipàlayanto
tamhà pañikkamma susaõñhitàtha [86]

Tasmiü khaõe assà kamma-ja-màlutà caliüsu, atha jano, taü Deviü sàõãhi parikkhipitvà, tamhà pañikkamma su-saõñhita abhipàlayanto.

At that time she was shaken by the pangs of childbirth, 02 then the people, after throwing a screen around the Queen, having retreated from that place stood guarding (her).

 

sà càruhemavalayàdivibhåsitena
accantatambanakharaüsisamujjalena
tålàtikomalasurattakarena sàkhaü
olamba tattha-m-ajanesi ñhità va dhãraü [87]

Sà càru-hema-valaya-àdi-vibhåsitena, accanta-tamba-nakha-raüsi-samujjalena tåla-atikomala-su-ratta-karena, sàkhaü olamba tattha ñhità va Dhãraü ajanesi.

Standing there hanging on to the branch with her cotton-soft lotus-like pink hands, which were adorned with charming gold bracelets and so forth, having exceedingly resplendent fingers 03 with copper(-coloured) nails, she gave birth to the Hero.

 

sovaõõavaõõatanuvaõõaviràjamànaü
nettàbhiràmam-atulaü atulàya gabbhà
sammà pasàritakaraïghiyugàbhiràmaü
païkeruhà kanakahaüsam-ivotarantaü [88]

Atulàya gabbhà sovaõõa-vaõõa-tanu-vaõõa-viràjamànaü netta-abhiràmaü sammà pasàrita-kara-aïghi-yuga-abhiràmaü atulaü païke-àruhà kanaka-haüsaü iva otarantaü.

He descended from the unequalled womb (of his mother), with his golden-skinned, resplendently beautiful body, delightful eyes, and his completely delightful pair of hands and feet stretched forth, 04 like a golden goose from a lotus,

 

brahmà-m-anaggharativaóóhanahemajàlaü
àdàya tena upagamma pañiggahetvà
sammoda devi ayam-aggataro suto te
jàto ti tàya purato kathayiüsu ñhatvà [89]

Brahmà anaggha-rati-vaóóhana-hema-jàlaü àdàya, tena upagamma pañiggahetvà, ßSammoda, Devi, ayam-agga-taro suto te jàtoû ti, tàya purato ñhatvà kathayiüsu.

The Brahmà (gods), after taking a priceless, delightful, golden net, approaching and catching him (as he was born), standing right there in front of her, said: ßRejoice, Your Majesty, this foremost son has been born to you.û

 

jàyanti sesamanujà malamakkhitaïgà
jàto panesa pavaro dipadànam-indo
accantasaõhamalakàsikavatthakamhi
nikkhittanagghataracàrumaõãva suddho [90]

Sesa-manujà mala-makkhita-aïgà jàyanti, pana eso pavaro Dipadànaü Indo accanta-saõha-amala-Kàsika-vatthakamhi nikkhitta-anaggha-tara-càru-maõi-iva, suddho jàto.

Other men are born with their limbs smeared with impurities, but this excellent Lord of Men was born pure, like a priceless, charming, jewel deposited on exceedingly soft, spotless Kàsi 05 cloth.

 

evam-pi sante nabhatopagantvà
dve vàridhàrà subhagassa dehe
janettidehe pi utuü manuÿÿaü
gàhàpayuü maïgalakiccatàya [91]

Evaü pi sante, nabhato dve vàridhàrà upagantvà, subhagassa dehe janetti-dehe pi maïgala-kiccatàya manuÿÿaü utuü gàhàpayuü.

This being so, after two streams of water had fallen from the sky, making the Favoured One's body and his Mother's body cool and pleasing on this auspicious occasion,

 

tesaü karà ratikarà ajinappaveõiü
àdàya tena upagamma pañiggahesuü
devà dukålamayacumbañakena vãraü
tesaü karà naravarà narasãharàjaü [92]

tesaü rati-karà karà Devà upagamma, ajina-ppaveõiü àdàya, tena tesaü karà naravarà dukålamaya-cumbañakena Nara-Sãha-Ràjaü Vãraü pañiggahesuü,

from (the Brahmàs) delightful hands the Devas, having approached, took him on an antelope skin mat, and from their hands noblemen (received) that King Lion of a Man, that Champion, with a pillow made of silk,

 

tesaü karà ratikaro vimalo va cando
cakkaïkitorucaraõehi mahãtalasmiü
sammà patiññhiya puratthimakaü disaü so
olokayittha kamalàyatalocanehi [93]

ratikaro vimalo cando va, so tesaü karà cakka-aïkita-uru-caraõehi mahã-talasmiü sammà patiññhiya, kamala-àyata-locanehi puratthimakaü disaü olokayittha.

and from their hands, like a delightful spotless moon, having correctly placed his broad wheel-marked feet on the plains of the earth, he looked to the easterly direction with his long lotus-like eyes.

 

ekaïganànekasatàni cakka-
vàëànahesuü sanaràmaràtha
dhãraü sugandhappabhutãhi tesu
sampåjayantà idam-abraviüsu [94]

Atha aneka-satàni cakka-vàëàni eka-aïganà ahesuü, sa-narà-amarà tesu su-gandha-ppabhutãhi sampåjayantà, Dhãraü idaü abraviüsu:

Then countless hundreds of universes became one clear open space (for him), with their men and gods worshipping him with perfumes and so on, and to the Hero they said this:

 

natthettha tumhehi samo sudhãsa
eko pumàpaggataro kuto ti
evaü disàlokiya lokanàtho
na pekkhamàno sadisam-pi ekaü [95]

ßSudhãsa! Ettha tumhehi samo eko pumà pi na-atthi, kuto agga-taro?û ti Evaü Loka-Nàtho disà-lokiya sadisaü ekaü pi na pekkhamàno,

ßSage! There is not even one man here who is your equal, how to say greater?û In this way the Protector of the World, looking in all directions, and not seeing one who was his equal,

 

uttaràbhimukho sattapadaü gantvà kathesidaü
aggoham-asmi lokassa jeññho seññho ti àdikaü [96]

uttara-abhimukho satta-padaü gantvà, ßAggo-aham-asmi lokassa jeññho seññho tiû àdikaü idaü kathesi.

having taken seven steps in the northerly direction said this: ßI am the greatest, the elder, the best...û 06 and so forth.

 

last updated: October 2006