Victorious Buddha Home Page Next Section
Jinacaritaü
The Life of the Victorious Buddha
[Acchariyakathà]
[The Story of the Wonders]
anaÿÿasàdhàraõanàdam-uttamaü
suràsurabrahmanarindapåjitaü
narindam-àdàya gato mahàjano
susajjitaü taü kapilavhayaü puraü [97]
Uttamaü anaÿÿa-asàdhàraõa-nàdaü Sura-Asura-Brahma-Nara-inda-påjitaü Nara-indaü àdàya mahà-jano, taü susajjitaü Kapila-vhayaü puraü gato.
At this supreme, rare and extraordinary sound the Suras, Asuras, 01 and Brahmàs worshipped the Lord of Men, and a great number of people, taking the Lord of Men, went to the well-prepared city called Kapila.
bhàràtibhàranagapàdapameruràjaü
sabbam-pi sàgarajalaü vahituü samatthà
jàtakkhaõe pi guõabhàram-asayhamànà
saïkampayãva pañhavã pavarassa tassa [98]
Pañhavã bhàra-atibhàra-naga-pàdapa-Meru-Ràjaü pi, sabbaü sàgara-jalaü pi, vahituü samatthà, tassa pavarassa guõa-bhàraü asayhamànà iva, jàta-kkhaõe saïkampayi.
The Earth, though strong enough to bear the weight, the very great weight, of the forests of trees, Meru the King (of mountains), and also all the waters of the ocean, as though unable (to bear) the weight of the virtues of that most excellent (being), at the moment of his birth trembled.
ramiüsu soõà hariõehi saddhiü
kàkà ulåkehi udaggudaggà
supaõõaràjåhi mahoragà ca
majjàrasaïghà pi ca undurehi [99]
Ramiüsu soõà hariõehi saddhiü, kàkà ulåkehi udaggudaggà, Supaõõa-Ràjåhi mahoragà ca, majjàrasaïghà pi ca undurehi.
1) Dogs sported with deer, crows gleefuly (sported) with owls, snakes 02 with Supaõõa Kings, and gangs of cats (sported) with rats.
migà migindehi samàgamiüsu
puttehi màtàpitaro yatheva
nàvà videsam-pi gatà sadesaü
gatà va kaõóaü sarabhaïgasatthu [100]
Màtà-pitaro puttehi yathà iva, migà miga-indehi samàgamiüsu; Sarabhaïga-satthu kaõóaü va, nàvà videsaü gatà pi sadesaü gatà.
Just as parents with their children, so animals associated with (lions, known as) the Lord of Animals; 03 2) and just as the teacher Sarabhaïga's arrow (returned to him), 04 so ships which had gone to foreign lands returned to their home lands. 05
nànàviràgujjalapaïkajehi
vibhåsito santataraïgamàlo
mahaõõavo àsi tahiü jalam-pi
accantasàtattam-upàgamàsi [101]
Mahà-aõõavo nànà viràga-ujjala-païkajehi vibhåsito; santa-taraïga-màlo àsi; tahiü jalaü pi accanta-sàtattam-upàgamàsi.
3) The great ocean was decorated with variously coloured glorious lotuses; 4) the foaming waves became peaceful, and its waters approached exceeding sweetness.
suphulla-olambakapaïkajehi
samàkulattaü gaganaü agaÿchi
jahiüsu pakkhã gamanaü nabhamhi
ñhità va sindhå pi asandamànà [102]
Gaganaü suphulla-olambaka-paükajehi samàkulattaü agaÿchi; pakkhã nabhamhi gamanaü jahiüsu, sindhå pi asandamànà ñhità va.
5) The sky became overcrowded with hanging lotuses in full bloom; 6) the birds abandoned their flight through the air, 7) and the rivers stood still, and did not flow. 06
akàlameghappiyasaïgamena
mahãvadhå sommatamà ahosi
maråhi vassàpitanekapuppha
vibhåsitenàtivibhåsità va [103]
Mahã-vadhå akàla-megha-ppiya-saïgamena somma-tamà ahosi, Maråhi vassàpita-neka-puppha vibhåsitena-ativibhåsità va.
8) As a bride becomes supremely beautiful through loving intercourse, so the Earth (became supremely beautiful) through a meeting with an out-of-season cloud, being adorned with the great adornment of countless flowers rained down as it were by the Maruts. 07
suphullamàlàbharaõàbhiràmà
lataïganàliïgitapàdapindà
sugandhakiÿjakkhavarambarehi
disaïganàyo atisobhayiüsu [104]
Suphulla-màlà-bharaõa-abhiràmà latà-aïganà-àliïgita-pàdapa-indà; su-gandha-kiÿjakkha-vara-ambarehi disa-aïganàyo atisobhayiüsu.
9) Lordly trees were surrounded by creepers and slender women bearing delightful blooming flowers; 10) and the clearings (in all) directions were very resplendent, having the sky filled with excellent fragrant blossoms.
sugandhadhåpehi nabhaü asesaü
pavàsitaü rammataraü ahosi
suràsurindà chaõavesadhàrã
saïgãtiyuttà vicariüsu sabbe [105]
Su-gandha-dhåpehi pavàsitaü asesaü nabhaü ramma-taraü ahosi; chaõa-vesa-dhàrã sabbe Sura-Asura-Indà saïgãti-yuttà vicariüsu.
11) The whole sky, being scented with very fragrant perfumes was most delightful; 12) and the Sura and Asura Lords clad in festive clothes went about joined together in song. 08
piyaüvadà sabbajanà ahesuü
disà asesà pi ca vippasannà
gajàtigajjiüsu nadiüsu sãhà
hesàravo càsi turaïgamànaü [106]
Sabba-janà piyaü-vadà ahesuü; asesà disà pi ca vippasannà; gajà-atigajjiüsu, sãhà nadiüsu, turaïgamànaü hesàravo ca-àsi.
13) All people spoke kindly; 14) it was clear in all directions; 15) elephants trumpeted, lions roared, and there was the neighing of horses.
saveõuvãõà suradundubhã nabhe
sakaü sakaü càrusaram-pamocayuü
sapabbatindapputhulokadhàtuyà
uëàra-obhàsacayo manoramo [107]
Sa-veõu-vãõà Sura-dundubhã nabhe sakaü sakaü càru-saram-pamocayuü; sa-pabbata-inda-pputhu-loka-dhàtuyà uëàra-obhàsa-cayo mano-ramo.
16) Flutes, vãõàs, and the drum of the Suras in the sky each let loose their charming sounds; 17) and the various world-elements with their lordly mountains were pervaded by delightful and great rays of light.
manuÿÿagandho mudusãtalànilo
sukhappadaü vàyi asesajantuno
anekarogàdupapãëitaïgino
tato pamuttà sukhino siyuü janà [108]
Manuÿÿa-gandho mudu-sãtala-anilo asesa-jantuno sukha-ppadaü vàyi; aneka-roga-àdi-upapãëita-aïgino janà tato pamuttà sukhino siyuü.
18) A pleasing, fragrant, soft, cool breeze blew pleasantly over all the people; 19) people oppressed in their limbs with countless diseases and so on were freed therefrom and became happy.
vijambhamànàmitavàlavãjani-
ppabhàbhiràmaü bhuvanaü ahosi
mahimhi bhetvà cudakàni sandayuü
gamiüsu khujjà ujugattataü janà [109]
Bhuvanaü vijambhamàna-amita-vàla-vãjani-ppabha-abhiràmaü ahosi; udakàni ca mahiü hi bhetvà sandayuü; khujjà janà uju-gattataü gamiüsu.
20) The worlds 09 were aroused and became delightful with an immeasureable covering 10 of light; 21) the waters having broken free from the earth flowed along; 22) and the limbs of cripples were straightened out.
andhà païgulanaccàni lãlopetàni pekkhayuü
suõiüsu badhirà mågagãtiyo pi manoramà [110]
Andhà lãlà-upetàni païgula-naccàni pekkhayuü; badhirà mano-ramà måga-gãtiyo pi suniüsu.
23) The blind saw the lame dancing and sporting; 24) and the deaf heard the delightful songs of the dumb. 11
sãtalattam-upàgaÿchi avãcaggi pi tàvade
modiüsu jalajà tasmiü jantavo pahasiüsu ca [111]
Tàvade Avãci-aggi pi sãtalattaü upàgaÿchi, tasmiü jalajà modiüsu jantavo pahasiüsu ca.
25) Even as far as the fires of Avãci hell (all) became cool, therefore those born in water rejoiced, and creatures of the earth 12 made merry.
khuppipàsàbhibhåtànaü petànaü àsi bhojanaü
lokantare pi àloko andhakàranirantare [112]
Khuppipàsà-abhibhåtànaü Petànaü bhojanaü àsi; andha-kàra-nirantare lokantare pi àloko.
26) For Petas who were overwhelmed with hunger and thirst there was food; 27) and in the unbroken darkness of space (there was) light.
atirekatarà tàràvalicandadivàkarà
virociüsu nabhe bhåmigatàni ratanàni ca [113]
Nabhe tàrà-àvali-canda-divàkarà atireka-tarà virociüsu, bhåmi-gatàni ratanàni ca.
28) In the sky the multitude of stars, the moon, and the sun shone surpassingly bright, as also the treasures hidden in the earth.
mahãtalàdayo bhetvà nikkhamma uparåpari
vicittapaÿcavaõõàsuü suphullavipulambujà [114]
Vicitta-paÿca-vaõõà suphulla-vipula-ambujà, mahã-tala-àdayo bhetvà, nikkhamma upari-upari àsuü.
29) Large blossoming lotuses, having the five variegated colours, after breaking through the surface of the earth, sprang up one on top of the other.
dundubhàdi calaïkàrà avàdita aghaññità
accantamadhuraü nàdaü pamuÿciüsu mahãtale [115]
Avàdita aghaññità dundubhi-alaïkàrà àdi ca mahã-tale accanta-madhuraü nàdaü pamuÿciüsu.
30) Without being played upon, without being struck, kettle-drums, ornaments and so on let loose an endlessly sweet sound on earth.
baddhà saïkhalikàdãhi muÿciüsu manujà tato
bhuvane bhavanadvàrakavàñà vivañà sayaü [116]
Saïkhalika-àdãhi baddhà manujà tato muÿciüsu; bhuvane bhavana-dvàra-kavàñà sayaü vivañà.
31) Men bound with chains and so forth were loosened therefrom; 32) the doors and windows in the (various) abodes in the world opened by themselves. 13
celukkhepàdayo càpi pavattentà pamodità
kãëiüsu devasaïghà te tàvatiüsàlaye tadà [117]
Tadà te Tàvatiüsa-âlaye pamodità Deva-saïghà cela-ukkhepa-àdayo ca api pavattentà kãëiüsu.
Because of that the rejoicing hosts of Devas in the Tàvatiüsa Abode went around sporting, throwing up their clothes and so forth.