Jinacaritaü
The Life of the Victorious Buddha

[Vappamaïgalakathà]
[The Story of the Ploughing Festival]

 

yadàsi raÿÿo puthuvappamaïgalaü
tadà puraü devapuraü va sajjitaü
vibhåsità tà janatà manoramà
samàgatà tassa niketam-uttamaü [129]

Yadà Raÿÿo Puthu-Vappa-Maïgalaü àsi, tadà puraü Deva-puraü va sajjitaü tà janatà vibhåsità manoramà tassa uttamaü niketaü samàgatà.

When it was (time for) the King's Great Ploughing Festival, then the city was decked out like a Deva-city, and the people, in their finery, delighted, assembled at (King Suddhodana's) supreme residence.

 

vibhåsitaïgo janatàhi tàhi so
purakkhato bhåsanabhåsitatrajaü
tam-àdayitvàtulavappamaïgalaü
surindalãlàya gato narissaro [130]

So vibhåsita-aïgo tàhi janatàhi purakkhato, taü bhåsana-bhåsita-atra-jaü àdayitvà, Nara-Issaro Sura-Inda-lãlàya Atula-Vappa-Maïgalaü gato.

With his body adorned, at the head of the people, having taken his son, who was adorned with (many) adorments, like (Sakka) the Lord of the Suras at play that Master of Men, went to that Incomparable Ploughing Festival.

 

nànàviràgujjalacàrusàõi
parikkhitekamhi ca jambumåle
sayàpayitvà bahimaïgalaü taü
udikkhituü dhàtigaõà gamiüsu [131]

Nànà-viràga-ujjala-càru-sàõi parikkhita-ekamhi Jambu-måle ca taü sayàpayitvà, dhàti-gaõà maïgalaü udikkhituü bahi gamiüsu.

Having laid him at the root of a certain Rose Apple (tree), which was surrounded with a variegated, glorious, and charming screen, the nurses went outside to watch the festival.

 

suvaõõatàràdi viràjamànà
vitànajotujjalajambumåle
nisajja dhãro sayane manuÿÿe
jhànaü samàpajji katàvakàso [132]

Suvaõõa-tàra-àdi viràjamànà vitàna-joti-ujjala-Jambu-måle manuÿÿe sayane nisajja, kata-avakàso Dhãro jhànaü samàpajji.

While sitting on that pleasant couch at the root of that light, glorious, canopied Rose Apple (tree), which was resplendent with golden stars and so on, taking the opportunity, the Hero attained absorption.

 

suvaõõabimbaü viya taü nisinnaü
chàyaÿ-ca tassà ñhitam-eva disvà
tam-abravã dhàtijanopagantvà
puttassa te abbhutam-ãdisan-ti [133]

Suvaõõa-bimbaü viya taü nisinnaü tassà chàyaü ca ñhitaü eva disvà, dhàti-jano-upagantvà ßTe puttassa abbhutaü ãdisaüû ti taü abravi.

Having seen him sitting there like a golden statue, and (the Rose Apple tree's) 01 shadow standing still, the nurses, having approached, said to (the King): ßSuch is the wonder of your sonû.

 

visuddhacandànanabhàsurassa
sutvàna taü païkajalocanassa
savandanaü me dutiyan-ti vatvà
puttassa pàde sirasàbhivandi [134]

Visuddha-canda-ànana-bhàsurassa païkaja-locanassa taü sutvàna: ßSa me dutiyaü vandanaüû ti vatvà, puttassa pàde sirasà-abhivandi.

After hearing this about him whose face shone like a clear moon, and whose eyes were like lotuses, and announcing: ßThis is the second time I pay respects to himû, with his head he paid his respects at his son's feet.

 

tadaÿÿàni pi lokasmiü jàtànekavidhabbhutà
dassità me samàsena ganthavitthàrabhãrunà [135]

Lokasmiü tad-aÿÿàni pi anekavidha-abbhutà jàtà, gantha-vitthàra-abhãrunà me samàsena dassità.

This and countless other wonders occurred in the world, but through fear of extending the book, I have shown (only) these in brief.

 

 

last updated: October 2006