Victorious Buddha Home Page Next Section
Jinacaritaü
The Life of the Victorious Buddha
[Lakkhaõakathà]
[The Story of the Signs]
kamena jiõõaü byadhitaü mataÿ-ca
disvàna råpaü tibhave viratto
manoramaü pabbajitaÿ-ca råpaü
katvà ratiü tamhi catutthavàre [142]
Kamena jiõõaü byadhitaü mataü råpaü ca disvàna, ti-bhave viratto; catuttha-vàre mano-ramaü råpaü pabbajitaü ca, tamhi ratiü katvà
While proceeding, after seeing the forms of an old man, a sick man, and a dead man, being detached from (attachment to) the three (realms of) existence; 01 on the fourth occasion (he saw) the delightful form of a renunciant, and delighting in that
suphullanànàtarusaõóamaõóitaü
sikhaõóisaõóàdidijåpakåjitaü
sudassanãyaü viya nandanaü vanaü
manoramuyyànam-agà mahàyaso [143]
Mahà-Yaso nànà-suphulla-taru-saõóa-maõóitaü sikhaõói-saõóa-àdi-dija-upakåjitaü Nandanaü Vanaü viya, sudassanãyaü mano-ramaü uyyànaü agà.
the Greatly Famous One went to a beautiful and delightful garden, which, like the Nandana Wood (in Tàvatiüsa), was adorned with many blossoming trees, and the birdsong of a multitude of peacocks and so on.
suraïganà sundarasundarãnaü
manorame vàditanaccagãte
surindalãlàya tahiü narindo
ramitva kàmaü dipadànam-indo [144]
Tahiü Sura-inda-lãlàya Dipadànaü Indo Nara-Indo Sura-aïganà sundara-sundarãnaü mano-rame vàdita-nacca-gãte kàmaü ramitvà,
There the Lord of Men, like the Lord of the Suras (Sakka) at play, after delighting in the sensual pleasures of the delightful music, dance and song of the truly beautiful Sura-like women,
àbhujitvàna pallaïkaü nisinno ruciràsane
kàràpetum-acintesi dehabhåsanam-attano [145]
rucira-àsane pallaïkaü àbhujitvàna nisinno, attano deha-bhåsanaü kàràpetuü acintesi.
while sitting on his radiant seat, after crossing his legs, thought about how he could get his body adorned.
tassa cittaü viditvàna vissakammassidaü bravi
alaïkarohi siddhatthaü iti devànam-issaro [146]
Devànaü Issaro tassa cittaü viditvàna: ßSiddhatthaü alaïkarohiû iti idaü Vissakammassa abravi.
The Master of the Devas (Sakka), having understood his thoughts, said this to Vissakamma: 02 ßPlease (go and) adorn Siddhattha.û
tenàõattopagantvàna vissakammo yasassino
dasadussasahassehi sãsaü veñhesi sobhanaü [147]
Tena-àõatto Vissakammo upagantvàna, dasa-dussa-sahassehi Yasassino sobhanaü sãsaü veñhesi.
At that command Vissakamma, having approached, wrapped the beautiful head of the Famous One with ten thousand cloths.
tanuü manuÿÿam-pi akàsi sobhanaü
anaÿÿasàdhàraõalakkhaõujjalaü
vicittanànuttamabhåsanehi so
sugandhigandhuppalacandanàdinà [148]
So anaÿÿa-asàdhàraõa-lakkhaõa-ujjalaü manuÿÿaü tanuü pi vicitta-nànà-uttama-bhåsanehi su-gandhi-gandha-uppala-candana-àdinà sobhanaü akàsi.
He also beautified his pleasing body, which was glorious with rare and extraordinary signs, with many and various superb ornaments, and with the sweet perfume of flowers, sandalwood, and so forth.
vibhåsito tena vibhåsitaïginà
tahiü nisinno vimale silàtale
suraïganàsannibhasundarãhi so
purakkhato devapatãva sobhati [149]
Vibhåsita-aïginà tena vibhåsito, tahiü vimale silà-tale nisinno, Sura-aïganà-sannibha-sundarãhi purakkhato, so Deva-Pati-iva sobhati.
Adorned by (Vissakamma) whose limbs are adorned, sitting there on a spotless flat slab of stone, surrounded by beautiful Sura-like women, he shone like (Sakka) the Master of the Devas.
suddhodananarindena pesitaü sàsanuttamaü
putto te putta jàto ti sutvàna dãpaduttamo [150]
Suddhodana-Nara-Indena sàsana-uttamaü pesitaü: ßPutta! putto te jàto!û ti. Dãpada-Uttamo sutvàna,
A supreme message was sent by Suddhodana, the Lord of Men (saying): ßSon! A son has been born to you!û The Supreme Man, after hearing (this),
mam-ajja bandhanaü jàtaü iti vatvàna tàvade
samiddhaü sabbakàmehi agamà sundaraü puraü [151]
ßMama-ajja bandhanaü jàtaü!û iti vatvàna, tàvade sabba-kàmehi samiddhaü sundaraü puraü agamà.
and exclaiming: ßToday a bond 03 has been born to me!û at once went to the beautiful city (of Kapilavatthu), which was furnished with all sensual pleasures.
ñhità uparipàsàde kisàgotami taü tadà
ràjentaü sataraüsãva ràjaü disvà kathesidaü [152]
Tadà upari-pàsàde ñhità Kisàgotami sata-raüsi-iva ràjentaü taü Ràjaü disvà, idaü kathesi:
Then Kisàgotami, standing on the top floor of the palace, having seen the Prince shining like the sun, 04 said this:
yesaü sånu ayaü dhãro yà ca jàyà imassa tu
te sabbe nibbutà nåna sadànånaguõassa ve [153]
ßAyaü Dhãro yesaü sånu, anåna-guõassa imassa tu yà jàyà ca, ve te sabbe sadà nåna nibbutà.û
ßThose to whom this Hero is a son, she who is the wife of this one complete in virtue, all of them are truly satisfied forever.û 05
itãdisaü giraü sutvà manuÿÿaü tàya bhàsitaü
saÿjàtapãtiyà pãno gacchamàno sakàlayaü [154]
Iti tàya bhàsitaü ãdisaü manuÿÿaü giraü sutvà, saÿjàta-pãtiyà pãno, saka-àlayaü gacchamàno,
After hearing such a pleasant utterance spoken thus by her, full of the joy that had arisen, while he was proceeding to his house,
sãtalaü vimalaü hàriü hàraü taü rativaóóhanaü
pesetvà santikaü tassà omuÿcitvàna kaõñhato [155]
sãtalaü vimalaü hàriü rati-vaóóhanaü taü hàraü kaõñhato omuÿcitvàna, tassà santikaü pesetvà,
after removing his cool, spotless, captivating, delightful pearl necklace from his neck, sending it into her presence,
pàsàdam-abhiråhitvà vejayantaü va sundaraü
nipajji devaràjà va sayane so mahàrahe [156]
Vejayantaü va sundaraü pàsàdaü abhiråhitvà, so Mahà-arahe sayane Deva-Ràjà va nipajji.
and ascending his beautiful palace, which was like (Sakka's palace) Vejayanta, he sat down like (Sakka) the King of the Devas on his worthy couch.
sundarã taü purakkhatvà surasundarisannibhà
payojayiüsu naccàni gãtàni vividhàni pi [157]
Surasundarisannibhà sundarã taü purakkhatvà, vividhàni pi naccàni gãtàni payojayiüsu.
Beautiful women like Sura-maidens, 06 after surrounding him, performed various songs and dances.
pabbajjàbhirato dhãro paÿcakàme niràlayo
tàdise naccagãte pi na ramitvà manorame [158]
Pabbajjà-abhirato Dhãro, paÿca-kàme nir-àlayo, tàdise mano-rame nacca-gãte pi na ramitvà.
(But) the Hero, greatly delighting in (the thought) of renunciation, being unattached to the five (strands) of sense pleasure, did not delight 07 in any of those delightful songs and dances.