Victorious Buddha Home Page Next Section
Jinacaritaü
The Life of the Victorious Buddha
[Abhinikkhamanakathà]
[The Story of the Great Renunciation]
nipanno vissamitvàna ãsakaü sayane tahiü
pallaïkam-àbhujitvàna mahàvãro mahãpati [159]
Mahà-Vãro Mahã-Pati, tahiü nipanno, sayane ãsakaü vissamitvàna, pallaïkaü àbhujitvàna,
The Great Champion, the Master of the Earth, having lain down there, after reposing a little on the couch, and folding his legs crosswise,
nisinno va nekappakàraü vikàraü
padisvàna niddåpagànaü vadhånaü
gamissàmi dànã ti ubbiggacitto
bhave dvàramålam-pagantvàna rammaü [160]
nisinno va niddà-upagànaü vadhånaü neka-ppakàraü vikàraü padisvàna, bhave ubbigga-citto: ßDàni gamissàmãû ti, rammaü dvàra-målaü upagantvàna,
while sitting, after seeing the change in the various conditions of the women who had fallen asleep, with his mind fearful of (continued) existence, thinking: ßI will go nowû, after approaching the delightful doorsill,
ñhapetvàna sãsaü subhummàrakasmiü
suõissàmi dhãrassa saddan-ti tasmiü
nipannaü sudantaü pasàdàvahantaü
sahàyaü amaccaü mahàpuÿÿavantaü [161]
acchannasavanaü channaü àmantetvà kathesidaü
ànehi iti kappetvà kanthakaü nàma sindhavaü [162]
ßDhãrassa saddaü suõissàmãû ti, tasmiü subha-ummàrakasmiü sãsaü ñhapetvàna, nipannaü sudantaü pasàda-àvahantaü sahàyaü mahà-puÿÿavantaü amaccaü acchanna-savanaü Channaü àmantetvà: ßKanthakaü nàma sindhavaü kappetvà, ànehiû iti idaü kathesi.
after calling Channa, his attentive, 01 well-controlled, faith-inspiring, highly meritorious friend and councillor, who, thinking: ßI will hear the Hero's voiceû, after placing his head there on the beautiful threshold, was reposing, said this: ßAfter preparing the horse named Kanthaka, please bring him (here)û.
so channo patigaõhitvà taü giraü tena bhàsitaü
tato gantvàna kappetvà sãgham-ànesi sindhavaü [163]
So Channo tena bhàsitaü taü giraü patigaõhitvà, tato gantvàna, sindhavaü kappetvà, sãghaü ànesi.
Channa, after accepting the order that was given by (the Bodhisatta), going from there and preparing the horse, quickly brought (him).
abhinikkhamanaü tassa ÿatvà varaturaïgamo
tena sajjiyamàno so hesàravaü udãrayi [164]
Tassa abhinikkhamanaü ÿatvà, so vara-turaïgamo, tena sajjiyamàno, hesàravaü udãrayi.
Having understood it was for (the Bodhisatta's) Great Renunciation, that noble horse, while being harnessed by (Channa), neighed excitedly.
pattharitvàna gacchantaü saddaü taü sakalaü puraü
sabbe suragaõà tasmiü sotuü nàdaüsu kassaci [165]
Taü saddaü sakalaü puraü pattharitvàna gacchantaü, tasmiü sabbe Sura-Gaõà na kassaci sotuü adaüsu.
That noise went out and spread over the whole city, but all the Hosts of Suras in the (city) allowed no one to hear it.
atha so sajjanànando uttamaü puttam-attano
passitvà pañhamaü gantvà pacchà buddho bhavàmahaü [166]
Atha so Sajjana-ànando: ßPañhamaü attano uttamaü puttaü passitvà, pacchà gantvà, ahaü Buddho bhavàmi.û
Then that Good Man (thought) joyously: ßFirst, having seen my unsurpassed son, and having departed later on, I will become a Buddha.û
cintayitvàna evam-pi gantvà jàyànivesanaü
ñhapetvà pàdadummàre gãvaü anto pavesiya [167]
Evaü pi cintayitvàna, jàyà-nivesanaü gantvà, pàda-d-ummàre ñhapetvà, gãvaü anto pavesiya.
After thinking thus, and going to his wife's apartments, and placing his foot on the threshold, he stretched his neck inside.
kusumehi samàkiõõe devindasayanåpame
nipannaü màtuyà saddhiü sayane sakam-atrajaü [168]
Kusumehi samàkiõõe Deva-Inda-sayana-upame sayane Màtuyà saddhiü sakaü atra-jaü nipannaü.
On a couch, which was bestrewn with flowers, like (Sakka) the Lord of the Devas couch, lay the Mother (Yasodharà) together with his son.
viloketvàna cintesi iti lokekanàyako
sacàhaü deviyà bàhuü apanetvà mamatrajaü [169]
gaõhissàmantaràyam-pi kareyya gamanassa me
pabujjhitvà mahantena pemenesà yasodharà [170]
Loka-Eka-Nàyako viloketvàna, iti cintesi: ßSace-ahaü Deviyà bàhuü apanetvà, mama-atra-jaü gaõhissàmi, esà Yasodharà pabujjhitvà, mahantena pemena, me gamanassa antaràyaü pi kareyya.
The Sole Leader of the World, having seen (that), thought thus: ßIf I, having removed her Majesty's arm, would take my son, this Yasodharà, 02 after waking, through her great love, might put an obstacle in the way of my departure.
buddho hutvà punàgamma passissàmã ti atrajaü
naràdhipo tadà tamhà pàsàdatalatotari [171]
Buddho hutvà, puna-àgamma atra-jaü passissàmãû ti, tadà Nara-Adhipo tamhà pàsàda-talato-otari.
After becoming a Buddha, and coming again I will see my son,û then the Ruler of Men descended from that palace floor.
pesalànanakaraïghipaïkajà
hàsaphenabhamuvãcibhàsurà
nettanãlakamalà yasodharà
komudãva nayanàlipatthità [172]
Pesalà-ànana-kara-aïghi-païka-jà hàsa-phena-bhamu-vãci-bhàsurà netta-nãla-kamalà Yasodharà nayana-ali-patthità komudi-iva Þ
Yasodharà, with her well-formed face and lotus-like hands and feet, her laughing, bubbling, bright eyebrows, her eyes like blue lotuses, which were bee-like and desirable, who was like the full moon Þ
samattho assa ko tassà jahituü dehasampadaü
vindamàno vinà dhãraü ñhitaü pàramim-uddhani [173]
ko jahituü sama-attho assa, tassà deha-sampadaü vindamàno, paramim-uddhani ñhitaü Dhãraü vinà?
who would be able to abandon enjoying possession of her body, apart from the Hero, standing on perfection's heights?