Victorious Buddha Home Page Next Section
Jinacaritaü
The Life of the Victorious Buddha
[Niggamanakathà]
[The Story of the Departure]
asso sàmi mayànãto kàlaü jàna rathesabha
iti abravi channo so bhåpàlassa yasassino [174]
ßSàmi, mayà asso nãto, Ratha-Esabha, 01 kàlaü jàna,û iti so Channo Yasassino Bhå-Pàlassa abravi.
ßSire, I have brought the horse, know the time, O Best of Charioteers,û so said Channa to the Famous Protector of the Earth.
mahãpati tadà sutvà channenodãritaü giraü
pàsàdà otaritvàna gantvà kanthakasantikaü [175]
Tadà Mahã-Pati Channena-udãritaü giraü sutvà, pàsàdà otaritvàna, Kanthaka-santikaü gantvà,
Then the Master of the Earth, after hearing the word spoken by Channa, descending from the palace, and going into the presence of Kanthaka,
tassidaü vacanaü bhàsi sabbasattahite rato
kanthakajjekarattiü maü tàrehi sanaràmaraü [176]
lokam-uttàrayissàmi buddho hutvà anuttaro
bhavasàgarato ghorajaràdi-makaràkaraü [177]
tassa-idaü vacanaü bhàsi: ßSabba-satta-hite rato, Kanthaka, ajja-eka-rattiü maü tàrehi, anuttaro Buddho hutvà, sa-nara-amaraü makara-akaraü ghora-jarà-àdi lokaü bhava-sàgarato uttàrayissàmi.û
said this word to him: ßDelighting in the welfare of all beings, Kanthaka, carry me today for this one night, and having become an unsurpassed Buddha, I will carry the world, with its men and gods, across the ocean of existence, which is a great repository of terrors beginning with old-age and so forth.û
idaü vatvà tam-àruyha sindhavaü saïkhasannibhaü
gàhàpetvàna channena sudaëhaü tassa vàladhiü [178]
Idaü vatvà, taü saïkha-sannibhaü sindhavaü àruyha, tassa vàladhiü Channena su-daëhaü gàhàpetvàna,
Having said (this), and mounted the white 02 horse, with his tail firmly taken hold of by Channa,
patvàna so mahàdvàrasamãpaü samacintayi
bhaveyya vivañaü dvàraü yena kenaci no sace [179]
vàladhiü gahiteneva saddhiü channena kanthakaü
nippãëayitvà satthãhi imam-accuggataü subhaü
ullaïghitvàna pàkàraü gacchàmã ti mahabbalo [180]
so Mahà-Balo mahà-dvàra-samãpaü patvàna, samacintayi: ßSace yena kenaci dvàraü no vivañaü bhaveyya, vàladhiü gahitena Channena saddhiü, Kanthakaü eva satthãhi nippãlayitvà, imaü accuggataü subhaü pàkàraü ullaïghitvàna, gacchàmãû ti.
the One of Great Strength, having come close to the main gate, thought (thus): ßIf the door is not opened by anyone, then together with Channa holding on to the tail, having gripped Kanthaka with my thighs, after jumping over this tall, beautiful wall, I will depart.û 03
tathà thàmabalåpeto channo pi turaguttamo
visuü visuü vicintesuü pàkàraü samatikkamaü [181]
Tathà thàma-bala-upeto Channo, turaga-uttamo pi, pàkàraü samatikkamaü visuü visuü vicintesuü.
Channa, who was endowed with firm strength, and (Kanthaka) the supreme horse, each individually thought of overcoming the wall in the same way.
tassa cittaü viditvàna modità gamane subhe
vivariüsu tadà dvàraü dvàredhiggahità surà [182]
Tadà tassa cittaü viditvàna, subhe gamane modità dvàre-adhiggahità Surà dvàraü vivariüsu.
Then, having understood (the Bodhisatta's) mind, the Suras who were in possession of the door, rejoicing in the auspicious departure, opened the door.
taü siddhattham-asiddhatthaü karissàmã ti cintiya
àgantvà tassidaü bhàsi antaëikkhe ñhitantiko [183]
Antiko cintiya: ßTaü Siddhatthaü asiddhatthaü karissàmãû ti, antaëikkhe àgantvà, ñhito tassa-idaü bhàsi:
(Then Màra) the Murderer thought: ßThis Siddhattha (the one who has accomplished his aim), I will make one who has not accomplished his aim,û 04 and after going up into the firmament, while standing there, he said this to him:
mà nikkhamma mahàvãra ito te sattame dine
dibbaü tu cakkaratanaü addhà pàtubhavissati [184]
ßMà nikkhamma, Mahà-Vãra, ito sattame dine te dibbaü Cakka-Ratanaü tu addhà pàtu-bhavissati.û
ßDo not renounce (the world), Great Champion, seven days from now the divine Wheel Treasure 05 will certainly appear to you.û
iccevaü vuccamàno so antakena mahàyaso
kosi tvam-iti taü bhàsi màro cattànam-àdisi [185]
Iti-evaü Antakena vuccamàno, so Mahà-Yaso: ßTvaü ko-àsi?û iti taü bhàsi, Màro ca-attànaü àdisi.
The Murderer speaking thus, the Greatly Famous One said this to him: ßWho are you?û and Màra showed himself.
màra jànàm-ahaü mayhaü dibbacakkassa sambhavaü
gaccha tvam-idha mà tiññha namhi rajjena-m-atthiko [186]
ßMàra ahaü mayhaü dibba-Cakkassa sambhavaü jànàmi! Tvaü gaccha! Idha mà tiññha! Rajjena-m-atthiko na-amhi,
ßMàra, I know my divine Wheel will appear! (But) you must go! Do not stand here! I have no need of Sovereignty,
sabbaü dasasahassam-pi lokadhàtum-ahaü pana
unnàdetvà bhavissàmi buddho lokekanàyako [187]
ahaü pana sabbaü pi dasa-sahassaü loka-dhàtuü unnàdetvà, Buddho Loka-Eka-Nàyako bhavissàmi.û
but, after making the whole of the ten-thousand world system resound, I will become a Buddha, the Sole Leader of the World.û
evaü vutte mahàsatte attano giram-uttariü
gàhàpetuü asakkonto tatthevantaradhàyi so [188]
Mahà-Satte evaü vutte, attano giraü uttariü gàhàpetuü asakkonto, so tattha-eva-antaradhàyi.
This being said by the Great Being, (Màra), being unable to accept this supreme utterance himself, vanished right there and then.
pàpimassa idaü vatvà cakkavattisirim-pi ca
pahàya kheëapiõóaü va paccåsasamaye vasiü [189]
Pàpimassa idaü vatvà, Cakka-Vatti-siriü pi ca paccåsa-samaye kheëa-piõóaü pahàya va vasiü.
Having said this to the Wicked One, he dwelt on having given up the glory of the Universal Monarchy, as though it were a lump of spit in the early morning.
gacchantam-abhipåjetuü samàgantvàna tàvade
ratanukkàsahassàni dhàrayantà marå tahiü [190]
Marå abhipåjetuü gacchantaü, tàvade tahiü samàgantvàna, ratana-ukkà-sahassàni dhàrayantà,
The Maruts going to pay worship, having gathered at once in that place, bearing a thousand jewelled torches,
pacchato purato tassa ubhopassesu gacchare
tatheva abhipåjentà supaõõà ca mahoragà [191]
tassa pacchato purato ubho-passesu gacchare, tatha-eva Supaõõà ca Mahà-Uragà abhipåjentà,
went before and behind him, and on both sides, the Supaõõas and the Great Snakes 06 worshipping right there,
suvipulasurasenà càrulãlàbhiràmà
kusumasaliladhàrà vassayantà nabhamhà
iha hi dasasahassã cakkavàëàgatà tà
sukhumatanutametodaggudaggà caranti [192]
dasa-sahassã cakka-vàëà iha hi àgatà tà càru-lãlà-abhiràmà su-vipula-Sura-senà nabhamhà kusuma-salila-dhàrà vassayantà, sukhuma-tanu-tamà-età-udagga-udaggà caranti.
while a truly great army of Suras, delighting in charming play, like a shower of flowers raining down from the sky, came here from the ten-thousand world-systems, having supremely subtle bodies and being greatly elated they roamed about.
yasmiü sugandhavarapupphasudhåpacuõõa
hemaddhajappabhutibhàsuracàrumagge
gacchaü mahàjavavaraïgaturaïgaràjà
gantuü na sakkhi javato kusumàdilaggo [193]
Yasmiü su-gandha-vara-puppha-su-dhåpa-cuõõa hema-ddhaja-ppabhuti-bhàsura-càru-magge gacchaü, mahà-java-vara-aïga-turaïga-ràjà, kusuma-àdi-laggo, javato gantuü na sakkhi.
Going along that charming path, wherein there were fragrant and excellent flowers and sweet incense powder, and golden flags and so on blazing forth, the speedy noble-bodied kings of horses, impeded by the flowers and so on, were not able to go quickly.
itthaü tamhi pathe ramme vattamàne mahàmahe
gacchanto rattisesena tiüsayojanam-aÿjase [194]
Itthaü tamhi ramme pathe mahà-mahe vattamàne, ratti-sesena aÿjase tiüsa-yojanaü gacchanto,
While the great festival on the delightful path was continuing in this way, going thirty leagues along the road for the rest of the night,
patvànomànadãtãraü piññhito turagassa so
otaritvàna vimale sãtale sikatàtale [195]
Anomà-nadã-tãraü patvà, so turagassa piññhito vimale sãtale sikatà-tale otaritvàna,
after reaching the bank of the river Anomà, descending from the back of the horse onto the spotless, cool, sandy ground,
vissamitvà idaü vatvà gacchàhã ti sakaü puraü
àharaõàni àdàya channemaü turagam-pi ca [196]
vissamitvà, ßChanna, àharaõàni imaü turagaü pi ca àdàya sakaü puraü gacchàhãû ti. Idaü vatvà,
and resting (he said): ßChanna, take this horse and the things that were brought and go (back) to our city.û Having said this,
ñhito tasmiü mahàvãro accantanisitàsinà
sugandhavàsitaü moliü chetvànukkhipi ambare [197]
tasmiü ñhito Mahà-Vãro, accanta-nisita-asinà su-gandha-vàsitaü moliü chetvàna, ambare ukkhipi.
while standing in that place the Great Champion, with a very sharp sword having cut off his fragrantly perfumed top-knot, threw it into the sky.
càruhemasumuggena kesadhàtuü nabhuggataü
påjanatthaü sahassakkho sirasà sampañicchiya [198]
Sahassa-Akkho, påjanà-atthaü sirasà, nabha-uggataü, Kesa-Dhàtuü càru-hema-su-muggena sampañicchiya,
(Sakka) the Thousand-Eyed One, desiring to worship it with his head, having risen into the sky, received the Hair Relic in a charming, golden casket,
vilocanànandakarindanãla-
mayehi cåëàmaõicetiyaü so
patiññhapesàmalatàvatiüse
ubbedhato yojanamattamaggaü [199]
so amala-Tàvatiüse vilocana-ànanda-kara-indanãla-mayehi ubbedhato yojana-mattaü aggaü Cåëà-Maõi-Cetiyaü patiññhapesà.
and installed it in the spotless Tàvatiüsa (Heaven), in the top of the Crest-Jewel Shrine, which was about a league in height, made of sapphire, and was such as brings joy to the eyes.
uttamaññhaparikkhàre dhàretvà brahmunàbhataü
ambare va pavijjhittha varaü dussayugam-pi ca [200]
Uttama-aññha-parikkhàre Brahmunà-àbhataü dhàretvà, ambare varaü dussa-yugaü pi ca va pavijjhittha.
Having taken the supreme eight requisites (of a monk) 07 which had been brought by the Brahmas, he also threw his excellent clothes into the sky.
tam-àdàya mahàbrahmà brahmaloke manoramaü
dvàdasayojanubbedhaü dussathåpaü akàrayi [201]
Mahà-Brahmà taü àdàya, Brahma-loke mano-ramaü dvà-dasa-yojana-ubbedhaü Dussa-Thåpaü akàrayi.
The Great Brahmà having caught it, made a delightful twelve league high Clothes Shrine in the Brahmà worlds.
nàmenànupiyaü nàma gantvà ambavanaü tahiü
sattàhaü vãtinàmetvà pabbajjàsukhato tato [202]
Nàmena-Anupiyaü nàma amba-vanaü gantvà, tahiü pabbajjà-sukhato satt-ahaü vãtinàmetvà, tato
After going to the mango grove by the name of Anupiya, and spending therein seven days in the bliss of having gone forth, from there
gantvànekadineneva tiüsayojanamaÿjasaü
patvà ràjagahaü dhãro piõóàya cari subbato [203]
eka-dinena-eva tiüsa-yojanaü aÿjasaü gantvàna, Ràja-gahaü patvà, subbato Dhãro piõóàya cari.
having gone thirty leagues along the road in just one day, and reached Ràjagaha, the well-conducted Hero roamed for alms.