Jinacaritaü
The Life of the Victorious Buddha

[Sujàtàkathà]
[The Story of Sujàtà]

 

datvà pañiÿÿaü manujàdhipassa
dhãropagantvàna padhànabhåmiü
anaÿÿasàdhàraõadukkaràni
katvà tato kiÿci apassamàno [212]

Dhãro Manujà-Adhipassa pañiÿÿaü datvà, padhàna-bhåmiü upagantvàna, anaÿÿa-asàdhàraõa-dukkaràni katvà, tato kiÿci apassamàno,

The Hero, after giving his promise to the Ruler of Men, approaching the place for his striving, going through extraordinary difficulties, and seeing that nothing came of it,

 

oëàrikannapànàni bhuÿjitvà dehasampadaü
patvàjapàlanigrodhamålaü patto suro viya [213]

oëàrika-anna-pànàni bhuÿjitvà, deha-sampadaü patvà, Suro viya Aja-pàla-Nigrodha-målaü patto.

having consumed material food and drink and regained bodily strength, like a Sura he reached the root of the Goatherder's Banyan (tree).

 

puratthàbhimukho hutvà nisinnosi jutindharo
dehavaõõehi nigrodho hemavaõõosi tassa so [214]

Jutin-Dharo Purattha-abhimukho hutvà nisinno-àsi, tassa deha-vaõõehi so Nigrodho hema-vaõõo-àsi.

While the Brilliant One was sitting facing the East, through the (radiant) colour of his body the Banyan (tree) became golden-coloured.

 

samiddhapatthanà ekà sujàtà nàma sundarã
hemapàtiü sapàyàsaü sãsenàdàya onatà [215]

Samiddha-patthanà ekà Sujàtà nàma sundarã hema-pàtiü sa-pàyàsaü sãsena-àdàya, onatà:

A beautiful lady named Sujàtà (Well-Born), wishing for success, took a golden bowl with milk-rice on her head, and bowing (thinking):

 

tasmiü adhiggahãtassa rukkhadevassa tàvade
baliü dammã ti gantvàna disvà taü dipaduttamaü [216]

ßTàvade tasmiü adhiggahitassa Rukkha-Devassa baliü dammãû ti, gantvàna taü Dipada-Uttamaü disvà,

ßI will straight away give an offering to the excellent Tree-Deva who has taken residence in this placeû, after going and seeing the Supreme Man,

 

devo ti saÿÿàya udaggacittà
pàyàsapàtiü pavarassa datvà
àsiüsanà ijjhi yathà hi mayhaü
tuyham-pi sà sàmi samijjhatå ti [217]

ßDevo!û ti saÿÿàya udagga-città, pàyàsa-pàtiü Pavarassa datvà: ßSàmi! Yathà hi mayhaü àsiüsanà ijjhi, tuyhaü pi sà samijjhatåû ti.

with the thought: ßThis is a Deva!û, with heart uplifted, after giving the bowl of rice to the Excellent One, (said): ßSire! In the same way as my hopes have been successful, may yours also succeed.û

 

iccevaü vacanaü vatvà gatà tamhà varaïganà
atha pàyàsapàtiü taü gahetvà munipuïgavo [218]

Iti-evaü vacanaü vatvà, tamhà vara-aïganà gatà. Atha Muni-Puïgavo, pàyàsa-pàtiü taü gahetvà,

Having spoken this word, the noble lady left that place. Then that Noble Sage, after taking the bowl of rice,

 

gantvà neraÿjaràtãraü bhutvà taü varabhojanaü
pañisotaü pavissajji tassà pàtiü manoramaü [219]

Neraÿjarà-tãraü gantvà, taü vara-bhojanaü bhutvà, tassà mano-ramaü pàtiü pañisotaü pavissajji.

going to the bank of the (river) Neraÿjarà, and eating that excellent food, cast her delightful bowl against the stream.

 

 

last updated: October 2006