Jinacaritaṁ
The Life of the Victorious Buddha

[Sujātākathā]
[The Story of Sujātā]

 

datvā paṭiññaṁ manujādhipassa
dhīropagantvāna padhānabhūmiṁ
anaññasādhāraṇadukkarāni
katvā tato kiñci apassamāno [212]

Dhīro Manujā-Adhipassa paṭiññaṁ datvā, padhāna-bhūmiṁ upagantvāna, anañña-asādhāraṇa-dukkarāni katvā, tato kiñci apassamāno,

The Hero, after giving his promise to the Ruler of Men, approaching the place for his striving, going through extraordinary difficulties, and seeing that nothing came of it,

 

oḷārikannapānāni bhuñjitvā dehasampadaṁ
patvājapālanigrodhamūlaṁ patto suro viya [213]

oḷārika-anna-pānāni bhuñjitvā, deha-sampadaṁ patvā, Suro viya Aja-pāla-Nigrodha-mūlaṁ patto.

having consumed material food and drink and regained bodily strength, like a Sura he reached the root of the Goatherder's Banyan (tree).

 

puratthābhimukho hutvā nisinnosi jutindharo
dehavaṇṇehi nigrodho hemavaṇṇosi tassa so [214]

Jutin-Dharo Purattha-abhimukho hutvā nisinno-āsi, tassa deha-vaṇṇehi so Nigrodho hema-vaṇṇo-āsi.

While the Brilliant One was sitting facing the East, through the (radiant) colour of his body the Banyan (tree) became golden-coloured.

 

samiddhapatthanā ekā sujātā nāma sundarī
hemapātiṁ sapāyāsaṁ sīsenādāya onatā [215]

Samiddha-patthanā ekā Sujātā nāma sundarī hema-pātiṁ sa-pāyāsaṁ sīsena-ādāya, onatā:

A beautiful lady named Sujātā (Well-Born), wishing for success, took a golden bowl with milk-rice on her head, and bowing (thinking):

 

tasmiṁ adhiggahītassa rukkhadevassa tāvade
baliṁ dammī ti gantvāna disvā taṁ dipaduttamaṁ [216]

“Tāvade tasmiṁ adhiggahitassa Rukkha-Devassa baliṁ dammī” ti, gantvāna taṁ Dipada-Uttamaṁ disvā,

“I will straight away give an offering to the excellent Tree-Deva who has taken residence in this place”, after going and seeing the Supreme Man,

 

devo ti saññāya udaggacittā
pāyāsapātiṁ pavarassa datvā
āsiṁsanā ijjhi yathā hi mayhaṁ
tuyham-pi sā sāmi samijjhatū ti [217]

“Devo!” ti saññāya udagga-cittā, pāyāsa-pātiṁ Pavarassa datvā: “Sāmi! Yathā hi mayhaṁ āsiṁsanā ijjhi, tuyhaṁ pi sā samijjhatū” ti.

with the thought: “This is a Deva!”, with heart uplifted, after giving the bowl of rice to the Excellent One, (said): “Sire! In the same way as my hopes have been successful, may yours also succeed.”

 

iccevaṁ vacanaṁ vatvā gatā tamhā varaṅganā
atha pāyāsapātiṁ taṁ gahetvā munipuṅgavo [218]

Iti-evaṁ vacanaṁ vatvā, tamhā vara-aṅganā gatā. Atha Muni-Puṅgavo, pāyāsa-pātiṁ taṁ gahetvā,

Having spoken this word, the noble lady left that place. Then that Noble Sage, after taking the bowl of rice,

 

gantvā nerañjarātīraṁ bhutvā taṁ varabhojanaṁ
paṭisotaṁ pavissajji tassā pātiṁ manoramaṁ [219]

Nerañjarā-tīraṁ gantvā, taṁ vara-bhojanaṁ bhutvā, tassā mano-ramaṁ pātiṁ paṭisotaṁ pavissajji.

going to the bank of the (river) Nerañjarā, and eating that excellent food, cast her delightful bowl against the stream.