Victorious Buddha Home Page Next Section
Jinacaritaü
The Life of the Victorious Buddha
[Sujà tà kathà ]
[The Story of Sujà tà ]
datvà pañiÿÿaü manujà dhipassa
dhãropagantvà na padhà nabhåmiü
anaÿÿasà dhà raõadukkarà ni
katvà tato kiÿci apassamà no [212]
Dhãro Manujà -Adhipassa pañiÿÿaü datvà , padhà na-bhåmiü upagantvà na, anaÿÿa-asà dhà raõa-dukkarà ni katvà , tato kiÿci apassamà no,
The Hero, after giving his promise to the Ruler of Men, approaching the place for his striving, going through extraordinary difficulties, and seeing that nothing came of it,
oëà rikannapà nà ni bhuÿjitvà dehasampadaü
patvà japà lanigrodhamålaü patto suro viya [213]
oëà rika-anna-pà nà ni bhuÿjitvà , deha-sampadaü patvà , Suro viya Aja-pà la-Nigrodha-målaü patto.
having consumed material food and drink and regained bodily strength, like a Sura he reached the root of the Goatherder's Banyan (tree).
puratthà bhimukho hutvà nisinnosi jutindharo
dehavaõõehi nigrodho hemavaõõosi tassa so [214]
Jutin-Dharo Purattha-abhimukho hutvà nisinno-à si, tassa deha-vaõõehi so Nigrodho hema-vaõõo-à si.
While the Brilliant One was sitting facing the East, through the (radiant) colour of his body the Banyan (tree) became golden-coloured.
samiddhapatthanà ekà sujà tà nà ma sundarã
hemapà tiü sapà yà saü sãsenà dà ya onatà [215]
Samiddha-patthanà ekà Sujà tà nà ma sundarã hema-pà tiü sa-pà yà saü sãsena-à dà ya, onatà :
A beautiful lady named Sujà tà (Well-Born), wishing for success, took a golden bowl with milk-rice on her head, and bowing (thinking):
tasmiü adhiggahãtassa rukkhadevassa tà vade
baliü dammã ti gantvà na disvà taü dipaduttamaü [216]
ßTà vade tasmiü adhiggahitassa Rukkha-Devassa baliü dammãû ti, gantvà na taü Dipada-Uttamaü disvà ,
ßI will straight away give an offering to the excellent Tree-Deva who has taken residence in this placeû, after going and seeing the Supreme Man,
devo ti saÿÿà ya udaggacittÃ
pà yà sapà tiü pavarassa datvÃ
à siüsanà ijjhi yathà hi mayhaü
tuyham-pi sà sà mi samijjhatå ti [217]
ßDevo!û ti saÿÿà ya udagga-città , pà yà sa-pà tiü Pavarassa datvà : ßSà mi! Yathà hi mayhaü à siüsanà ijjhi, tuyhaü pi sà samijjhatåû ti.
with the thought: ßThis is a Deva!û, with heart uplifted, after giving the bowl of rice to the Excellent One, (said): ßSire! In the same way as my hopes have been successful, may yours also succeed.û
iccevaü vacanaü vatvà gatà tamhà varaïganÃ
atha pà yà sapà tiü taü gahetvà munipuïgavo [218]
Iti-evaü vacanaü vatvà , tamhà vara-aïganà gatà . Atha Muni-Puïgavo, pà yà sa-pà tiü taü gahetvà ,
Having spoken this word, the noble lady left that place. Then that Noble Sage, after taking the bowl of rice,
gantvà neraÿjarà tãraü bhutvà taü varabhojanaü
pañisotaü pavissajji tassà pà tiü manoramaü [219]
Neraÿjarà -tãraü gantvà , taü vara-bhojanaü bhutvà , tassà mano-ramaü pà tiü pañisotaü pavissajji.
going to the bank of the (river) Neraÿjarà , and eating that excellent food, cast her delightful bowl against the stream.