Jinacaritaṁ
The Life of the Victorious Buddha

[Bodhimaṇḍakathā]
[The Story around the Bodhi Tree]

 

jantālipālimananettavilumpamānaṁ
samphullasālavanarājivirājamānaṁ
devindanandanavanaṁ vabhinandanīyaṁ
uyyānam-uttamataraṁ pavaropagantvā [220]

Pavaro jantu-ali-pāli-mana-netta-vilumpamānaṁ samphulla-Sāla-vana-rāji-virājamānaṁ Deva-Inda-Nandana-Vanaṁ va-abhinandanīyaṁ uyyānaṁ uttama-taraṁ upagantvā,

The Excellent One, having approached the supreme garden, which was like the very joyful Lord of the Devas' Nandana Grove The name means the Grove of Joy.01 (in Tāvatiṁsa), a grove shining with rows of full-blossoming Sāla trees, which like a row of bees which stole the people's minds and eyes,

 

katvā divāvihāraṁ so sāyaṇhasamaye tahiṁ
gacchaṁ kesaralīlāya bodhipādapasantikaṁ [221]

so tahiṁ divā-vihāraṁ katvā, sāyaṇha-samaye, Bodhi-Pādapa-santikaṁ kesara-līlāya gacchaṁ.

and having spent the day in that place, in the evening-time, went with the grace of a lion to the vicinity of the Bodhi Tree.

 

brahmāsurāsuramahoragapakkhirāja-
saṁsajjitoruvaṭume dipadānam-indo
pāyāsi sotthiyadvijo tiṇahārako taṁ
disvāna tassa adadā tiṇamuṭṭhiyo so [222]

Dipadānam-Indo Brahmā-Sura-Asura-Mahā-Uraga-Pakkhi-Rāja-saṁsajjita-uru-vaṭume pāyāsi. Tiṇa-hārako so Sotthiya-dvijo taṁ disvāna, tassa tiṇa-muṭṭhiyo adadā.

The Lord of Men set out along a wide road which had been prepared by Brahmās, Suras, Asuras, Great Snakes and Bird-Kings. Great Snakes = Nāgas; Bird-Kings = Supaṇṇas.02 The twice-born (brāhmaṇa) Sotthiya, a grass collector, having seen him, offered him a handful of grass.

 

indīvarāravindādikusumānambarā tahiṁ
patanti vuṭṭhidhārā va gacchante dipaduttame [223]

Tahiṁ Dipada-Uttame gacchante ambarā indīvara-aravinda-ādi-kusumāni vuṭṭhi-dhārā va patanti.

As the Supreme Man was going along blue water-lilies, lotuses, and other flowers fell like showers of rain from the sky.

 

cārucandanacuṇṇādidhūpagandhehi nekadhā
anokāsosi ākāso gacchante dipaduttame [224]

Dipada-Uttame gacchante ākāso nekadhā cāru-candana-cuṇṇa-ādi-dhūpa-gandhehi anokāso-āsi.

As the Supreme Man was going along the sky was filled with a great deal of charming fragrant incense made of sandalwood powder and so on.

 

ratanujjalachattehi cāruhemaddhajehi ca
anokāsosi ākāso gacchante dipaduttame [225]

Dipada-Uttame gacchante ākāso ratana-ujjala-chattehi cāru-hema-ddhajehi ca anokāso-āsi.

As the Supreme Man was going along the sky was filled with glorious jewelled umbrellas, and charming golden flags.

 

celukkhepasahassehi kīḷantehi marūhi pi
anokāsosi ākāso gacchante dipaduttame [226]

Dipada-Uttame gacchante ākāso celu-kkhepa-sahassehi kīḷantehi Marūhi pi anokāso-āsi

As the Supreme Man was going along the sky was filled with thousands of Maruts sporting garments that they were waving about.

 

suradundubhivajjāni karontehi marūhi pi
anokāsosi ākāso gacchante dipaduttame [227]

Dipada-Uttame gacchante ākāso Sura-dundubhi-vajjāni karontehi Marūhi pi anokāso-āsi

As the Supreme Man was going along the sky was filled with Maruts beating the Suras' musical drums.

 

suraṅganāhi saṅgītiṁ gāyantīhi pi nekadhā
anokāsosi ākāso gacchante dipaduttame [228]

Dipada-Uttame gacchante ākāso nekadhā saṅgītiṁ gāyantīhi Sura-aṅganāhi pi anokāso-āsi

As the Supreme Man was going along the sky was filled with countless chants sung by Sura-maidens.

 

manoramā kinnarakinnaraṅganā
manoramaṅgā uragoragaṅganā
manorame tamhi ca naccagītiyo
manoramā nekavidhā pavattayuṁ [229]

Tamhi mano-ramā Kinnara-Kinnara-aṅganā mano-rama-aṅgā Uraga-Uraga-aṅganā mano-rame nacca-gītiyo ca mano-ramā neka-vidhā pavattayuṁ.

In that place delightful Kinnaras, Kinnara-maidens, Snakes, and Snake-maidens with delightful-limbs performed delightful dances and songs in countless delightful ways.

 

tadā mahogheva mahāmahehi
pavattamāne iti so mahāyaso
tiṇe gahetvā tibhavekanāyako
upāgato bodhidumindasantikaṁ [230]

Tadā Ti-Bhava-Eka-Nāyako so Mahā-Yaso iti mahā-ogha-iva mahā-mahehi pavattamāne, tiṇe gahetvā, Bodhi-Duma-Inda-santikaṁ upāgato.

Then the Sole Leader of the Three Realms of Existence, the Famous One, as the great festival was continuing like a great torrent, having taken the grass, proceeded to the vicinity of the Lorldy Bodhi Tree.

 

viddumāsitaselaggarajatācalasannibhaṁ
katvā padakkhiṇaṁ bodhipādapaṁ dipaduttamo [231]

puratthimadisābhāge acale raṇadhaṁsake
mahītale ṭhito dhīro cālesi tiṇamuṭṭhiyo [232]

Dipada-Uttamo Dhīro vidduma-asitasela-agga-rajata-acala-sannibhaṁ Bodhi-Pādapaṁ padakkhiṇaṁ katvā, ṭhito Puratthima-disā-bhāge acale raṇa-dhaṁsake mahī-tale, tiṇa-muṭṭhiyo cālesi.

The Supreme Man, the Hero, after circumambulating the Bodhi tree, which was like the top of a silver mountain covered in coral and sapphire, The metaphor is obscure here, apart from indicating the tree's glory.03while standing on firm faultless ground on the Eastern side (of the tree), threw a fistful of grass.

 

cuddasahatthamatto so pallaṅko āsi tāvade
atha naṁ abbhutaṁ disvā mahāpañño vicintayi [233]

Tāvade cuddasa-hattha-matto so pallaṅko āsi; atha Mahā-Pañño, naṁ abbhutaṁ disvā, vicintayi:

At once there was a fourteen-cubit seat; then the One of Great Wisdom, having seen that wonder, thought:

 

maṁsalohitam-aṭṭhī ca nahāru ca taco ca me
kāmaṁ sussatu nevāhaṁ jahāmi viriyaṁ iti [234]

“Me maṁsa-lohitam-aṭṭhī ca nahāru ca taco ca kāmaṁ sussatu, na-eva-ahaṁ jahāmi viriyaṁ” iti.

“Let my flesh, blood, bones, muscles and skin dry up, (but) I will surely never give up the effort (to attain Awakening).”

 

ābhujitvā mahāvīro pallaṅkam-aparājitaṁ
pācīnābhimukho tasmiṁ nisīdi dipaduttamo [235]

Tasmiṁ Mahā-Vīro Dipada-Uttamo aparājitaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā Pācīna-abhimukho nisīdi.

The Great Champion, the Supreme Man, sat in that place in an undefeated cross-legged position facing the East.

 

devadevassa devindo saṅkham-ādāya tāvade
vīsuttarasatubbedhaṁ dhamayanto tahiṁ ṭhito [236]

Tāvade tahiṁ Deva-Indo Deva-Devassa vīsa-uttara-sata-ubbedhaṁ saṅkhaṁ ādāya dhamayanto ṭhito.

At once (Sakka) the Lord of the Devas, having taken the Deva of Devas' conch, which was more than two thousand Lit: twenty-hundred.04 (cubits) in height, stood there sounding (it).

 

dutiyaṁ puṇṇacandaṁ va setacchattaṁ tiyojanaṁ
dhārayanto ṭhito sammā mahābrahmā sahampati [237]

Sahampati Mahā-Brahmā dutiyaṁ puṇṇa-candaṁ va, ti-yojanaṁ seta-cchattaṁ sammā dhārayanto, ṭhito.

The Great Brahmā Sahampati stood there like a second full-moon, properly holding aloft a three league (high) white umbrella.

 

cārucāmaram-ādāya suyāmo pi surādhipo
vijayanto ṭhito tattha mandaṁ mandaṁ tigāvutaṁ [238]

Tattha Sura-Adhipo Suyāmo pi ti-gāvutaṁ cāru-cāmaraṁ ādāya mandaṁ mandaṁ vijayanto, ṭhito.

Suyāma, the Ruler of the Suras, stood there slowly, slowly fanning a charming three league (high) chowrie.

 

beluvaṁ vīṇam-ādāya suro pañcasikhavhayo
nānāvidhalayopetaṁ vādayanto tathā ṭhito [239]

Tathā Suro Pañcasikha-avhayo nānā-vidha-laya-upetaṁ beluvaṁ vīṇaṁ ādāya vādayanto, ṭhito.

Similarly the Sura called Pañcasikhā stood (there) playing many different melodies One of the definitions of laya in SED is: the union of song, dance and instrumental music, which is what is intended here. See Sakkapañhasuttaṁ (DN 21) for a further illustration of Pañcasikhā's skill.05 on a beluva-wood Ægle Marmelos; this tree is known as the Beli tree in Sri Lanka.06 lute he had taken up.

 

thutigītāni gāyanto nāṭakīhi purakkhatoo
tathevaṭṭhāsi so nāgarājā kālavhayo pi ca [240]

Tathā-eva so Nāga-Rājā Kāla-avhayo pi, nāṭakīhi ca purakkhato thuti-gītāni gāyanto, aṭṭhāsi.

Similarly the King of the Nāgas called Kāla, stood at the head of the dancing-girls singing songs of praise.

 

gahetvā hemamañjūsā surapupphehi pūritā
pūjayantā va aṭṭhaṁsu battiṁsā pi kumārikā [241]

Battiṁsā kumārikā pi sura-pupphehi pūritā hema-mañjūsā gahetvā pūjayantā, aṭṭhaṁsu.

Also thirty-two princesses stood there worshipping with a golden casket full of divine flowers they had taken hold of.