Victorious Buddha Home Page Next Section
Jinacaritaü
The Life of the Victorious Buddha
[Bodhimaõóakathà]
[The Story around the Bodhi Tree]
jantàlipàlimananettavilumpamànaü
samphullasàlavanaràjiviràjamànaü
devindanandanavanaü vabhinandanãyaü
uyyànam-uttamataraü pavaropagantvà [220]
Pavaro jantu-ali-pàli-mana-netta-vilumpamànaü samphulla-Sàla-vana-ràji-viràjamànaü Deva-Inda-Nandana-Vanaü va-abhinandanãyaü uyyànaü uttama-taraü upagantvà,
The Excellent One, having approached the supreme garden, which was like the very joyful Lord of the Devas' Nandana Grove 01 (in Tàvatiüsa), a grove shining with rows of full-blossoming Sàla trees, which like a row of bees which stole the people's minds and eyes,
katvà divàvihàraü so sàyaõhasamaye tahiü
gacchaü kesaralãlàya bodhipàdapasantikaü [221]
so tahiü divà-vihàraü katvà, sàyaõha-samaye, Bodhi-Pàdapa-santikaü kesara-lãlàya gacchaü,
and having spent the day in that place, in the evening-time, went with the grace of a lion to the vicinity of the Bodhi Tree.
brahmàsuràsuramahoragapakkhiràja-
saüsajjitoruvañume dipadànam-indo
pàyàsi sotthiyadvijo tiõahàrako taü
disvàna tassa adadà tiõamuññhiyo so [222]
Dipadànam-Indo Brahmà-Sura-Asura-Mahà-Uraga-Pakkhi-Ràja-saüsajjita-uru-vañume pàyàsi. Tiõa-hàrako so Sotthiya-dvijo taü disvàna, tassa tiõa-muññhiyo adadà.
The Lord of Men set out along a wide road which had been prepared by Brahmàs, Suras, Asuras, Great Snakes and Bird-Kings. 02 The twice-born (bràhmaõa) Sotthiya, a grass collector, having seen him, offered him a handful of grass.
indãvaràravindàdikusumànambarà tahiü
patanti vuññhidhàrà va gacchante dipaduttame [223]
Tahiü Dipada-Uttame gacchante ambarà indãvara-aravinda-àdi-kusumàni vuññhi-dhàrà va patanti.
As the Supreme Man was going along blue water-lilies, lotuses, and other flowers fell like showers of rain from the sky.
càrucandanacuõõàdidhåpagandhehi nekadhà
anokàsosi àkàso gacchante dipaduttame [224]
Dipada-Uttame gacchante àkàso nekadhà càru-candana-cuõõa-àdi-dhåpa-gandhehi anokàso-àsi.
As the Supreme Man was going along the sky was filled with a great deal of charming fragrant incense made of sandalwood powder and so on.
ratanujjalachattehi càruhemaddhajehi ca
anokàsosi àkàso gacchante dipaduttame [225]
Dipada-Uttame gacchante àkàso ratana-ujjala-chattehi càru-hema-ddhajehi ca anokàso-àsi.
As the Supreme Man was going along the sky was filled with glorious jewelled umbrellas, and charming golden flags.
celukkhepasahassehi kãëantehi maråhi pi
anokàsosi àkàso gacchante dipaduttame [226]
Dipada-Uttame gacchante àkàso celu-kkhepa-sahassehi kãëantehi Maråhi pi anokàso-àsi
As the Supreme Man was going along the sky was filled with thousands of Maruts sporting garments that they were waving about.
suradundubhivajjàni karontehi maråhi pi
anokàsosi àkàso gacchante dipaduttame [227]
Dipada-Uttame gacchante àkàso Sura-dundubhi-vajjàni karontehi Maråhi pi anokàso-àsi
As the Supreme Man was going along the sky was filled with Maruts beating the Suras' musical drums.
suraïganàhi saïgãtiü gàyantãhi pi nekadhà
anokàsosi àkàso gacchante dipaduttame [228]
Dipada-Uttame gacchante àkàso nekadhà saïgãtiü gàyantãhi Sura-aïganàhi pi anokàso-àsi
As the Supreme Man was going along the sky was filled with countless chants sung by Sura-maidens.
manoramà kinnarakinnaraïganà
manoramaïgà uragoragaïganà
manorame tamhi ca naccagãtiyo
manoramà nekavidhà pavattayuü [229]
Tamhi mano-ramà Kinnara-Kinnara-aïganà mano-rama-aïgà Uraga-Uraga-aïganà mano-rame nacca-gãtiyo ca mano-ramà neka-vidhà pavattayuü.
In that place delightful Kinnaras, Kinnara-maidens, Snakes, and Snake-maidens with delightful-limbs performed delightful dances and songs in countless delightful ways.
tadà mahogheva mahàmahehi
pavattamàne iti so mahàyaso
tiõe gahetvà tibhavekanàyako
upàgato bodhidumindasantikaü [230]
Tadà Ti-Bhava-Eka-Nàyako so Mahà-Yaso iti mahà-ogha-iva mahà-mahehi pavattamàne, tiõe gahetvà, Bodhi-Duma-Inda-santikaü upàgato.
Then the Sole Leader of the Three Realms of Existence, the Famous One, as the great festival was continuing like a great torrent, having taken the grass, proceeded to the vicinity of the Lorldy Bodhi Tree.
viddumàsitaselaggarajatàcalasannibhaü
katvà padakkhiõaü bodhipàdapaü dipaduttamo [231]
puratthimadisàbhàge acale raõadhaüsake
mahãtale ñhito dhãro càlesi tiõamuññhiyo [232]
Dipada-Uttamo Dhãro vidduma-asitasela-agga-rajata-acala-sannibhaü Bodhi-Pàdapaü padakkhiõaü katvà, ñhito Puratthima-disà-bhàge acale raõa-dhaüsake mahã-tale, tiõa-muññhiyo càlesi.
The Supreme Man, the Hero, after circumambulating the Bodhi tree, which was like the top of a silver mountain covered in coral and sapphire, 03while standing on firm faultless ground on the Eastern side (of the tree), threw a fistful of grass.
cuddasahatthamatto so pallaïko àsi tàvade
atha naü abbhutaü disvà mahàpaÿÿo vicintayi [233]
Tàvade cuddasa-hattha-matto so pallaïko àsi; atha Mahà-Paÿÿo, naü abbhutaü disvà, vicintayi:
At once there was a fourteen-cubit seat; then the One of Great Wisdom, having seen that wonder, thought:
maüsalohitam-aññhã ca nahàru ca taco ca me
kàmaü sussatu nevàhaü jahàmi viriyaü iti [234]
ßMe maüsa-lohitam-aññhã ca nahàru ca taco ca kàmaü sussatu, na-eva-ahaü jahàmi viriyaüû iti.
ßLet my flesh, blood, bones, muscles and skin dry up, (but) I will surely never give up the effort (to attain Awakening).û
àbhujitvà mahàvãro pallaïkam-aparàjitaü
pàcãnàbhimukho tasmiü nisãdi dipaduttamo [235]
Tasmiü Mahà-Vãro Dipada-Uttamo aparàjitaü pallaïkaü àbhujitvà Pàcãna-abhimukho nisãdi.
The Great Champion, the Supreme Man, sat in that place in an undefeated cross-legged position facing the East.
devadevassa devindo saïkham-àdàya tàvade
vãsuttarasatubbedhaü dhamayanto tahiü ñhito [236]
Tàvade tahiü Deva-Indo Deva-Devassa vãsa-uttara-sata-ubbedhaü saïkhaü àdàya dhamayanto ñhito.
At once (Sakka) the Lord of the Devas, having taken the Deva of Devas' conch, which was more than two thousand 04 (cubits) in height, stood there sounding (it).
dutiyaü puõõacandaü va setacchattaü tiyojanaü
dhàrayanto ñhito sammà mahàbrahmà sahampati [237]
Sahampati Mahà-Brahmà dutiyaü puõõa-candaü va, ti-yojanaü seta-cchattaü sammà dhàrayanto, ñhito.
The Great Brahmà Sahampati stood there like a second full-moon, properly holding aloft a three league (high) white umbrella.
càrucàmaram-àdàya suyàmo pi suràdhipo
vijayanto ñhito tattha mandaü mandaü tigàvutaü [238]
Tattha Sura-Adhipo Suyàmo pi ti-gàvutaü càru-càmaraü àdàya mandaü mandaü vijayanto, ñhito.
Suyàma, the Ruler of the Suras, stood there slowly, slowly fanning a charming three league (high) chowrie.
beluvaü vãõam-àdàya suro paÿcasikhavhayo
nànàvidhalayopetaü vàdayanto tathà ñhito [239]
Tathà Suro Paÿcasikha-avhayo nànà-vidha-laya-upetaü beluvaü vãõaü àdàya vàdayanto, ñhito.
Similarly the Sura called Paÿcasikhà stood (there) playing many different melodies 05 on a beluva-wood 06 lute he had taken up.
thutigãtàni gàyanto nàñakãhi purakkhato
tathevaññhàsi so nàgaràjà kàlavhayo pi ca [240]
Tathà-eva so Nàga-Ràjà Kàla-avhayo pi, nàñakãhi ca purakkhato thuti-gãtàni gàyanto, aññhàsi.
Similarly the King of the Nàgas called Kàla, stood at the head of the dancing-girls singing songs of praise.
gahetvà hemamaÿjåsà surapupphehi pårità
påjayantà va aññhaüsu battiüsà pi kumàrikà [241]
Battiüsà kumàrikà pi sura-pupphehi pårità hema-maÿjåsà gahetvà påjayantà, aññhaüsu.
Also thirty-two princesses stood there worshipping with a golden casket full of divine flowers they had taken hold of.