Victorious Buddha Home PageNext Section
The Life of the Victorious Buddha
[The Story of the Defeat of Māra]
sa-indadevasaṅghehi tehi itthaṁ mahāmahe
vattamāne tadā māro pāpimā iti cintayi 
Tadā tehi sa-Inda-Deva-saṅghehi itthaṁ mahā-mahe vattamāne, Pāpimā Māro iti cintayi:
Then as this great festival with the Lord of the Devas and his hosts was continuing in this way, the Wicked Māra thought thus:
atikkamitukāmoyaṁ kumāro visayaṁ mama
siddhattho athasiddhatthaṁ karissāmī ti tāvade 
“Atha ayaṁ kumāro Siddhattho mama visayaṁ atikkamitukāmo, tāvade asiddhatthaṁ karissāmī” ti.
“So this (successful) A literal translation of the name Siddhattha.01 prince Siddhattha wishes to escape from my sphere (of influence), straight away I will make him unsuccessful.”
saṅgayha tehi jalitā vividhāyudhāni
āruyha cārudiradaṁ girimekhalākkhyaṁ
caṇḍaṁ diyaḍḍhasatayojanam-āyataṁ taṁ 
Bhiṁsana-tara-uru-sahassa-bāhuṁ māpetvā, tehi jalitā vividha-āyudhāni saṅgayha, taṁ di-y-aḍḍha-sata-yojanam-āyataṁ caṇḍaṁ Girimekhala-ākkhyaṁ cāru-diradaṁ āruyha,
After creating a thousand broad and terrible arms, and collecting various blazing weapons with them, and mounting the charming and fierce tusker called Girimekhala, who was one hundred and fity leagues in extent,
senāya so parivuto vividhāyudhāya 
so, nānā-ānanāya, anala-vaṇṇa-siroruhāya, ratta-uru-vaṭṭa-bahi-niggata-locanāya, daṭṭha-oṭṭha-bhiṁsana-mukhāya, uraga-bhujāya, vividha-āyudhāya senāya parivuto,
he, surrounded by his army, which had many faces, fire-coloured hair, broad red circular protruding eyes, terrible lip-biting mouths, snake-like arms, and various weapons,
tatthopagamma atibhīmaravaṁ ravanto
siddhattham-etha iti gaṇhatha bandhathemaṁ
āṇāpayaṁ suragaṇaṁ sahadassanena
caṇḍāniluggatapicuṁ va palāpayittha 
tattha-upagamma, atibhīma-ravaṁ ravanto: “Etha imaṁ Siddhatthaṁ gaṇhatha bandhatha” iti āṇāpayaṁ; saha-dassanena Sura-gaṇaṁ caṇḍa-anila-uggata-picuṁ va palāpayittha.
after approaching that place, while roaring a most terrible roar, ordered: “Seize and bind this Siddhattha here”; with the sight (of that) the hosts of Suras were put to flight, like cotton that has arisen in a violent wind.
vātañ-ca māpiya tato subhagassa tassa
kaṇṇam-pi cīvaravarassa manoramassa
no āsi yeva calituṁ pabhu antakotha 
Antako gambhīra-megha-rava-sannibha-caṇḍa-nādaṁ vātaṁ ca māpiya, tato tassa subhagassa mano-ramassa cīvara-varassa kaṇṇaṁ pi yeva calituṁ no pabhu āsi, atha
(Māra) the Murderer made (1) a fierce and noisy wind like a deep roaring storm-cloud, This is the first of nine terrible storms. They are listed in Jā-Nid as vāta vassa pāsāṇa paharaṇa aṅgāra kukkuḷa vālukā kalala andhakāra & vuṭṭha.02 but was not able to move even a corner of his auspicious, delightful, and excellent robe with it, then
vassaṁ pavassiya tatodakabindukam-pi
nāsakkhi netum-atulassa samīpakam-pi
disvā tam-abbhutam-atho pi sudummukho so 
saṁvaṭṭa-vuṭṭhi-java-sannibha-bhīma-ghora-vassaṁ pavassiya, tato-udaka-bindukaṁ pi Atulassa samīpakaṁ pi netuṁ na-asakkhi; atho taṁ abbhutaṁ pi disvā, sudummukho so
he made fall (2) a terrible and awful rain, like the heavy rain at the dissolution of the world, but not even a drop of water was able to fall near the Incomparable One; then having seen that wonder, with a very sad face, he
vassāpayittha sakalāni imāni tāni 
accanta-bhīma-anala acci-samujjala-uru pāsāṇa-bhasma-kalala-āyudha-vassa-dhārā aṅgāra-pajjalita-vāluka-vassa-dhārā vassāpayittha; tāni imāni sakalāni
caused to rain down, (3) an extremely terrible fire like flaming fiery great rocks (4) ashes and (5) mud, (6) a torrent of weapons like rain, (7) a torrent of blazing charcoal (8) and sand like rain; (but) all of these
lokantare va timiraṁ timiraṁ sughoraṁ 
māpetva mohatimiram-pi hatassa tassa
dehappabhāhi sataraṁsisatoditaṁ va
jātaṁ manoramataraṁ atidassanīyaṁ
ālokapuñjam-avalokiya pāpadhammo 
Māra-ānubhāva-balato nabhato-upagantvā, puñña-sikhara-uggata-santikaṁ tu patvāna, mālā-gula-ppabhuti-bhāva-gatāni; atha-api loka-antare timiraṁ va su-ghoraṁ timiraṁ māpetvā, Pāpa-Dhammo moha-timiraṁ pi hatassa tassa deha-ppabhāhi sata-raṁsi-sata-uditaṁ va jātaṁ mano-rama-taraṁ atidassanīyaṁ āloka-puñjaṁ avalokiya,
after approaching from the sky through the strength and power of Māra, and falling in the vicinity of him who had reached the peak of merit changed into a garland of flowers and so on; then having made (9) a supremely awful darkness, like the darkness between the worlds, the One of Wicked Character (only) beheld a mass of exceedingly beautiful and most delightful light that arose and shone from (the Bodhisatta's) body like a hundred risen suns, which destroys the darkness of delusion,
cakkāyudhaṁ varataraṁ api merurājaṁ 
vissajji tena pi na kiñci guṇākarassa
kātuṁ pahuttam-upagañchi tato tam-etaṁ
gantvā nabhā kusumachattatam-āga sīsaṁ 
kopa-uparatta-vadano, bhukuṭī-ppacārā, accanta-bhiṁsana-virūpaka-Vesa-dhārī, vara-taraṁ asaṅgaṁ accanta-tiṇha-tara-dhāraṁ api eva, Meru-rājaṁ thūla-kalīra-khaṇḍaṁ iva saṅkhaṇḍayantaṁ Cakka-Āyudhaṁ vissajji, tena pi Guṇa-Ākarassa kiñci kātuṁ na pahuttaṁ upagañchi, tato taṁ etaṁ nabhā gantvā, taṁ sīsaṁ kusuma-chattaṁ āga.
(then) his face altogether See PED for this meaning of the prefix upa-. Both Vimalavaṁsa and Tilakasiri give the analysis as kopa + atiratta, which is impossible.03 red with anger, with a frowning appearance, Bhukuṭī = Sanskrit Bhrūkuṭī.04 having an extremely fearsome, deformed appearance, he let fly his most excellent free-flying Asaṅga, lit.: unattached.05 Wheel-Weapon, which had an extremely sharp edge, which could surely split into pieces Saṅkhaṇḍayantaṁ, present participle from khaṇḍeti, with the upasagga saṁ-.06 Meru the King (of mountains), as though it were the soft stem of a palm tree, but with the approach of that (weapon) he was unable to do anything to that Mine of Virtue, (but) having ascended into the sky from that place, it became a sunshade made of flowers over his head.
vissajjitā pi senāya selakūṭānalākulā-
pagantvā nabhasā mālāguḷattaṁ samupāgatā 
Senāya anala-ākulā sela-kūṭā vissajjitā pi, nabhasā upagantvā, mālā-gula-attaṁ samupāgatā,
Also the great many blazing rocky peaks which were hurled (at him), having fallen from the sky, attained the state of garlands of flowers,
tam-pi disvā sasoko so gantvā dhīrassa santikaṁ
pāpuṇāti mam-evāyaṁ pallaṅko aparājito 
so taṁ pi disvā, sa-soko Dhīrassa santikaṁ gantvā: “Ayaṁ aparājito pallaṅko maṁ eva pāpuṇāti,
having seen that, grieving, having approached the vicinity of the Hero, (he said): “This unconquered seat has come to me,
ito uṭṭhaha pallaṅkā iti bhāsittha dhīmato
katakalyāṇakammassa pallaṅkatthāya māra te 
ito pallaṅkā uṭṭhaha!” iti. Dhīmato kata-kalyāṇa-kammassa: “Bhāsittha Māra te pallaṅka-atthāya,
rise from this seat!” Then the Devout One, who had done good and meritorious deeds (said): “Māra, you said you have earned this seat,
ko sakkhī ti pavutto so ime sabbe ti sakkhino
senāyābhimukhaṁ hatthaṁ pasāretvāna pāpimā 
ko sakkhī?” ti. Pavutto so Pāpimā, senāya-abhimukhaṁ hatthaṁ pasāretvāna: “Ime sabbe sakkhino!” ti
who is the witness?” Called upon (like this) the Wicked One, having stretched forth his hand towards his army (said): “All these are witnesses!”
ghoranāden' ahaṁ sakkhi ahaṁ sakkhī ti tāya pi
sakkhibhāvaṁ vadāpetvā tassevaṁ samudīrayi 
Ghora-nādena: “Ahaṁ sakkhi, ahaṁ sakkhī” ti, tāya pi sakkhi-bhāvaṁ vadāpetvā, tassa-evaṁ samudīrayi:
With a terrible roar of “I am witness, I am witness”, after he had made them declare their witness, he addressed (the Bodhisatta) thus:
ko te siddhattha sakkhī ti atha tenātulena pi
mamettha sakkhino māra na santī ti sacetanā 
“Ko te Siddhattha sakkhī?” ti. Atha tena-Atulena pi: “Ettha, Māra, mama sacetanā sakkhino na santī” ti.
“Who is your witness, Siddhattha?” Then that Incomparable One (said): “Here, Māra, I have no sentient witnesses.”
rattameghopanikkhantahemavijju va bhāsuraṁ
nīharitvā surattamhā cīvarā dakkhiṇaṁ karaṁ 
Ratta-megha-upanikkhanta-hema-vijju va, su-rattamhā cīvarā bhāsuraṁ dakkhiṇaṁ karaṁ nīharitvā,
(Then) after withdrawing his shining right hand from his beautiful dyed robe, like golden lightning emerging from a glittering See PED for the meanings dyed (above) and glittering (here) for ratta.07 cloud,
bhūmiyābhimukhaṁ katvā kasmā pāramibhūmiyaṁ
unnādetvānidānevaṁ nissaddāsī ti bhūmiyā 
bhūmiya-abhimukhaṁ pārami-bhūmiyaṁ katvā: “Kasmā idāni-evaṁ nis-saddā-asī?” ti, bhūmiyā unnādetvāna,
and pointing towards the earth, the earth of (his) perfections, (he said): “Why are you so silent now?”, and having made the earth resound,
muñcāpite rave nekasate megharave yathā
buddhanāgabalā nāgaṁ jāṇūhi suppatiṭṭhitaṁ 
megha-rave yathā neka-sate rave muñcāpite, Buddha-nāga-balā jāṇūhi suppatiṭṭhitaṁ nāgaṁ.
and having made her roar countless hundreds of times, like a roaring storm-cloud, with the elephant-like strength of a Buddha the elephant (Girimekhala) was grounded with his knees (on the earth).
disvānidāni gaṇhāti dāni gaṇhāti cintiya
sambhinnadāṭhasappo va hatadappo sudummukho 
Disvāna cintiya: “Idāni gaṇhāti, dāni gaṇhāti!”, sambhinna-dāṭha-sappo va hata-dappo sudummukho,
Having seen (that), (Māra), after thinking: “Now, let him have (it), now let him have (it)!” The present tense is here being used to express a decision; see Perniola, Pali Grammer p. 349.08 like a broken-toothed snake with its arrogance destroyed, having a very sad face,
cakkavāḷācalā yāva sasenāya palāyi so 
anekadhā āyudha-vatthāni alaṅkārāni pahāya, so yāva Cakkavāḷa-acalā sa-senāya palāyi.
and having abandoned his countless weapons, clothes, and ornaments, he fled with his army as far as the Cakkavāḷa mountain (on the edge of the universe).
taṁ mārasenaṁ sabhayaṁ sasokaṁ
palāyamānaṁ iti devasaṅghā
disvāna mārassa parājayoyaṁ
jayo ti siddhatthakumārakassa 
Deva-saṅghā palāyamānaṁ sa-bhayaṁ sa-sokaṁ taṁ Māra-senaṁ disvāna, iti: “Mārassa ayaṁ parājayo Siddhattha-Kumārakassa jayo” ti.
The hosts of Devas, after seeing Māra's army fleeing in fear, in grief, (spoke) thus: “This is the defeat of Māra, and the victory of Prince Siddhattha!”
dhīraṁ sugandhappabhutīhi tasmiṁ
punāgatā nekathutīhi sammā
ugghosamānā chaṇavesadhārī 
Tasmiṁ sammodamānā, su-gandha-ppabhutīhi abhipūjayantā Dhīraṁ, neka-thutīhi sammā ugghosamānā chaṇa-vesa-dhārī puna-āgatā.
Rejoicing in that place, worshipping the Hero with fragrant perfumes and so on, with countless shouts of righteous praise they returned (to their abodes), clad in festive clothes.
Victorious Buddha Home PageNext Section
last updated: October 2006