Jinacaritaü
The Life of the Victorious Buddha

[3: Santikekathà]
[The Story of the Present]

[Sattasattàhakathà]
[The Story of the Seven Weeks]

 

sallakkhetvà guõe tassa pallaïkassa anekadhà
na tàva uññhahissàmi ito pallaïkato iti [272]

Tassa pallaïkassa guõe anekadhà sallakkhetvà, ßTàva ito pallaïkato na uññhahissàmiû iti,

Having considered in countless ways the virtues of that seat, (thinking): ßI will not rise from this seat just yet,û

 

samàpatti samàpajji anekasatakoñiyo
satthà tattheva sattàhaü nisinno acalàsane [273]

Satthà tattha-eva acala-àsane satta-ahaü nisinno, aneka-sata-koñiyo samàpatti samàpajji.

[in the first week] the Teacher sat right there on that immoveable seat for seven days, and attained the countless ten hundred million attainments.

 

ajjàpi nåna dhãrassa siddhatthassa yasassino
atthi kattabbakiccaü hi tasmà àsanam-àlayaü [274]

na jahàsã ti ekaccadevatànàsi saüsayaü
ÿatvà tàsaü vitakkaü taü sametuü santamànaso [275]

uññhàya hemahaüso va hemavaõõo pabhaïkaro
abbhuggantvà nabhaü nàtho akàsi pàñihàriyaü [276]

Saüsayaü ekacca-Devatànaü: ßNåna Yasassino Dhãrassa Siddhatthassa ajja-api kattabba-kiccaü atthi hi tasmà àsanaü àlayaü na jahàsãû ti àsi; tàsaü vitakkaü ÿatvà, taü sametuü, Santa-Mànaso, hema-vaõõo Pabhaïkaro, Nàtho, hema-haüso va uññhàya, nabhaü abbhuggantvà, Pàñihàriyaü akàsi.

Some Devatàs had doubts (thinking): ßPerhaps there is something more for the Famous Hero Siddhattha to do, therefore he does not abandon his place on the seatû; having known their thought, to appease that (doubt), He of Peaceful Mind, the golden-skinned Light-Maker, the Protector, after rising like a golden-swan, and ascending into the sky, performed the (Double) Miracle. 01

 

vitakkam-evaü iminà marånaü
sammåpasammànimisehi bodhiü
sampåjayanto nayanambujehi
sattàham-aññhàsi jayàsanaÿ-ca [277]

Iminà Marånaü vitakkaü evaü sammà-upasamma; animisehi nayana-ambujehi Bodhiü Jaya-âsanaü ca sampåjayanto satta-ahaü aññhàsi.

With this (Miracle) he thus completely appeased the Maruts thought; and [in the second week] he stood for seven days worshipping the Bodhi (Tree) and the Victory Seat with his unblinking lotus-eyes.

 

subhàsurasmiü ratanehi tasmiü
sacaïkamanto varacaïkamasmiü
manoramasmiü ratanàlaye pi
visuddhadhammaü vicitaü visuddho [278]

Sa ratanehi tasmiü subhà-su-rasmiü vara-caïkamasmiü caïkamanto, Visuddho mano-ramasmiü ratana-àlaye pi Visuddha-Dhammaü vicitaü.

[In the third week] he walked in that excellent walkway, which had treasures, and was resplendently beautiful; 02 [and in the fourth week] the Pure One thought about the Pure Dhamma 03 in the delightful Treasure House.

 

målejapàlataruràjavarassa tassa
màraïganànam-amalànanapaïkajàni
sammà milàpiya tato mucalindamåle
bhogindacittakumudàni pabodhayanto [279]

Tassa Aja-Pàla-Taru-Ràja-varassa måle Màra-aïganànaü amala-ànana-païkajàni sammà milàpiya; tato Mucalinda-måle Bhoga-Inda-citta-kumudàni pabodhayanto.

[In the fifth week] at the root of the excellent Royal Goat-Herder's Tree he caused the spotless lotus-like faces of Màra's women 04 to wither completely; then [in the sixth week] at the root of the Mucalinda (Tree) he awakened the lily-like thoughts of the Coiled Lord (of Snakes).

 

måle pi ràjàyatanassa tassa
tasmiü samàpattisukham-pi vindaü
saüvãtinàmesi manuÿÿavaõõo
ekånapaÿÿàsadinàni dhãmà [280]

Manuÿÿa-vaõõo Dhãmà tassa Ràja-âyatanassa tasmiü måle pi samàpatti-sukhaü pi vindaü Þ ekåna-paÿÿàsa-dinàni saüvãtinàmesi.

[in the seventh week] the Devout One, with a pleasing appearance, experienced the bliss of attainment at the root of the Kings' Stead 05 (Tree) Þ and so he spent (the first) forty-nine days (after his Awakening).

 

last updated: June 2007