Victorious Buddha Home Page Next Section
Jinacaritaü
The Life of the Victorious Buddha
[Dhammacakkappavattanakathà]
[The Story of the Rolling of the Dhamma Wheel]
tatojapàlodayapabbatodito
mahappabho buddhadivàkaro nabhe
maõippabhàsannibhabhàsurappabho
pamocayaü bhàsurabuddharaüsiyo [304]
Tato-Aja-Pàla-udaya-pabbata-udito maha-ppabho Buddha-divà-karo nabhe, maõi-ppabhà-sannibha-bhàsura-ppabho bhàsura-Buddha-raüsiyo pamocayaü.
Then the Buddha rose from the Goat-Herder's (Tree), like the sun rising with great light into the sky over the mountain, like a shining and bright jewel-light, emitting the shining Buddha-rays.
pamodayanto upakàdayo tadà
kamena aññhàrasayojanaÿjasaü
atikkamitvàna suphullapàdape
vijambhamànàligaõàbhikåjitaü [305]
Tadà Upaka-àdayo pamodayanto, suphulla-pàdape vijambhamàna-ali-gaõa-abhikåjitaü aññhà-rasa-yojana-aÿjasaü kamena atikkamitvàna,
Then rejoicing Upaka and so on, after gradually covering an 18-league road, which resounded with the sound of a host of bees active in the blossoming trees,
nirantaraü nekadijåpakåjitaü
suphullapaïkeruhagandhavàsitaü
gato yasassã migadàyam-uttamaü
tahiü tapassã atha paÿcavaggiyà [306]
Yasassã nirantaraü neka-di-ja-upakåjitaü suphulla-païkeruha-gandha-vàsitaü uttamaü Miga-dàyaü gato; atha tahiü Paÿca-Vaggiyà tapassã
the Famous One went to the supreme Deer Park, which was continuously resounding with countless birds, and perfumed with the scent of blossoming lotuses; then, in that place, the Group of Five ascetics
devàtidevaü tibhavekanàthaü
lokantadassiü sugataü sugattaü
disvàna dhãraü munisãharàjaü
kumantaõaü te iti mantayiüsu [307]
te Deva-Atidevaü Ti-Bhava-Eka-Nàthaü Loka-Anta-Dassiü su-gattaü Dhãraü Muni-Sãha-Ràjaü Sugataü disvàna, ku-mantaõaü iti mantayiüsu:
having seen the Deva of Devas, the Sole Protector of the Three Realms of Existence, the One who Sees to the End of the World, the Hero with beautiful limbs, the Lion King of Sages, the Fortunate One, they counselled an evil counsel:
bhutvàna oëàrika-annapànaü
suvaõõavaõõo paripuõõakàyo
etàvusoyaü samaõo imassa
karoma nàmhe abhivàdanàdiü [308]
ßâvuso! Ayaü samaõo oëàrika-anna-pànaü bhutvàna, su-vaõõa-vaõõo paripuõõa-kàyo eti; amhe imassa abhivàdana-àdiü na karoma.
ßFriends! This ascetic, having enjoyed gross food and drink, has come by a very beautiful complexion and a full body; we should not pay respects to him and so on.
ayaü visàlanvayato pasåto
sambhàvanãyo bhuvi ketubhåto
pañiggahetuü 'rahatàsanan-tu
tasmàsanaü yeviti paÿÿapema [309]
Tu ayaü visàla-anvayato pasåto sambhàvanãyo bhuvi ketu-bhåto, àsanaü pañiggahetuü arahati, tasmà-àsanaü yeva paÿÿapemaû iti.
However, he is born into a great lineage, is venerable, and has been a chief in the world, he is worthy of being offered a seat, therefore let us prepare a seat.û
ÿatvàtha bhagavà tesaü vitakkaü tikkhabuddhiyà
mettànilakadambehi mànaketuü padhaüsayi [310]
Atha Bhagavà tesaü vitakkaü tikkha-buddhiyà ÿatvà, mettà-anila-kadambehi màna-ketuü padhaüsayi.
Then the Gracious One, with keen intelligence, having understood their thoughts, destroyed their conceitedness 01 with the fragrant breeze of his friendliness.
samatthà na hi saõñhàtuü sakàya katikàya te
akaüsu lokanàthassa vandanàdãni dhãmato [311]
Te sakàya katikàya saõñhàtuü na hi samatthà Dhãmato Loka-Nàthassa vandanà-àdãni akaüsu.
And they, being unable to maintain their agreement, paid their respects and so on to the Devout One, the Protector of the World.
buddhabhàvaü ajànantà munayo muniràjino
àvuso vàdato tassa kevalaü samudãrayuü [312]
Munayo Muni-Ràjino Buddha-bhàvaü ajànantà, kevalaü tassa `âvuso' vàdato samudãrayuü.
The sages, not knowing that the King of Sages had become a Buddha, they all spoke to him using the term `Friend'.
atha lokavidå lokanàtho tesam-udãratha
àvuso vàdato neva satthuno samudãrayi [313]
Atha Loka-Vidå Loka-Nàtho tesaü: ßSatthuno `âvuso' vàdato na-eva udãrathaû samudãrayi.
Then, the Knower of the Worlds, the Protector of the World, addressed them (saying): ßDo not speak to the Teacher using the term `Friend'.
bhikkhave arahaü sammàsambuddho ti tathàgato
buddhabhàvaü pakàsetvà attano tesam-uttamo [314]
ßBhikkhave! Tathàgato Arahaü Sammà-Sambuddho Uttamoû ti attano Buddha-bhàvaü tesaü pakàsetvà,
ßMonks! (I am) the Realised One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha, the Supreme Oneû, and having made known to them his Buddhahood,
nisinno tehi paÿÿatte dassaneyyuttamàsane
brahmanàdena te there sãlabhåsanabhåsite [315]
àmantetvàna brahmànaü nekakoñipurakkhato
dhammacakkaü pavattento desanà raüsinà tadà [316]
mohandhakàraràsim-pi hantvà loke manoramaü
dhammàlokaü padassetvà veneyyambujabuddhiyà [317]
tehi paÿÿatte dassaneyya-uttama-àsane nisinno, sãla-bhåsana-bhåsite te there Brahma-nàdena àmantetvàna, tadà Brahmànaü neka-koñi-purakkhato, loke moha-andha-kàra-ràsiü pi hantvà, veneyya-ambuja-buddhiyà mano-ramaü dhamma-àlokaü padassetvà, desanà raüsinà Dhamma-cakkaü pavattento.
he sat down on the beautiful, supreme seat they had prepared, and having addressed with his Brahmà-like voice those elders adorned with the ornament of virtue, at that time, surrounded by countless tens of millions of Brahmàs, after destroying the blind mass of delusion, and showing the light of his delightful Dhamma with his lotus-like intelligence to those who were responsive, he set rolling the Dhamma-Wheel with his radiant teaching.
migakànanasaïkhàte raõabhåmitale iti
ràjà mahànubhàvo va dhammaràjà visàrado [318]
Iti Miga-Kànana-saïkhàte raõa-bhåmi-tale, mahà-ànubhàvo ràjà va, visàrado Dhamma-Ràjà
Thus in the battle-ground known as the Deer Grove, like a very mighty king, the learned King of the Dhamma
desanàsiü samàdàya dhãbhujena manoramaü
veneyyajanabandhånaü mahànatthakaraü sadà [319]
kilesàri padàëetvà saddhammajayadundubhiü
paharitvàna saddhammajayaketuü sudujjayaü [320]
ussàpetvàna saddhammajayatthåõuttamaü subhaü
patiññhàpiya lokekaràjà hutvà sivaïkaro [321]
dhã-bhujena mano-ramaü desanà-asiü samàdàya, sadà veneyya-jana-bandhånaü mahà-anattha-karaü kilesàri padàëetvà, Saddhamma-jaya-dundubhiü paharitvàna, su-dur-jayaü Saddhamma-jaya-ketuü ussàpetvàna, subhaü Saddhamma-jaya-tthåõa-uttamaü patiññhàpiya; Sivaïkaro Loka-Eka-Ràjà hutvà,
after taking up the delightful sword-like teaching with the hand of wisdom, and cutting down the defilements, which, like an enemy, always work for the great harm of the responsive people and kinsmen, and beating the True Dhamma's victory drum, raising the True Dhamma's very difficult to attain flag of victory, he established the True Dhamma's supreme victory pillar; the Safety-Maker, after becoming the Sole King of the World,
pamocetvàna janataü brahàsaüsàrabandhanà
nibbànanagaraü netukàmo lokahite rato [322]
janataü brahà-Saüsàra-bandhanà pamocetvàna, loka-hite rato, Nibbàna-Nagaraü netu-kàmo,
and liberating the people from the vast bondage of Saüsàra, delighting in the World's welfare, and desirous of leading them to the City of Nibbàna,
suvaõõàcalakåñaü va jaïgamaü càrudassanaü
patvoruvelagàmiü taü aÿjasaü va suraÿjasaü [323]
jaïgamaü càru-dassanaü, suvaõõa-acala-kåñaü va, Sura-aÿjasaü va Uruvela-gàmiü taü aÿjasaü patvà,
was a charming sight while going along, 02 and after reaching the road to Uruvela, which was like a Sura-road, like the top of (Meru), the Golden Mountain,
bhaddavaggiyabhåpàlakumàre tiüsamattake
maggattayàmatarasaü pàyetvà rasam-uttamaü [324]
tiüsa-mattake bhadda-vaggiya-bhå-pàla-kumàre uttamaü rasaü magga-ttaya-amata-rasaü pàyetvà,
having made as many as thirty of the august group of young princes drink the supreme elixir, the elixir of the three deathless paths, 03
pabbajjam-uttamaü datvà lokassatthàya bhikkhavo
uyyojetvàna sambuddho càrikaü carathà ti te [325]
uttamaü pabbajjaü datvà, Sambuddho: ßBhikkhavo lokassa-atthàya càrikaü carathàû ti te uyyojetvàna;
and giving them the supreme going-forth, the Sambuddha, after sending them off (saying): ßMonks, walk on pilgrimage for the welfare of the worldû;
gantvoruvelaü jañilànam-anto
jañà ca chetvàna jañà bahiddhà
pàpetva aggaÿjasam-uttamo te
purakkhato indu va tàrakàhi [326]
Uruvelaü gantvà, jañilànaü anto jañà bahiddhà jañà ca chetvàna, te agga-aÿjasaü pàpetva, Uttamo tàrakàhi purakkhato indu va,
reaching Uruvela, cutting off the inner tangle and the outer tangle of the tangled-haired ones, and making them attain the high road, the Supreme One, like the moon surrounded by the stars,
purakkhato tehi anàsavehi
chabbaõõaraüsàbharaõuttamehi
disaïganàyo atisobhayanto
pakkhãnam-akkhãni pi pãõayanto [327]
tehi Anàsavehi purakkhato, chaë-vaõõa-raüsi-àbharaõa-uttamehi disa-aïganàyo atisobhayanto, pakkhãnaü akkhãni pi pãõayanto.
surrounded by those Free from the Pollutants, greatly beautifying the clearings in (all) directions with the supreme ornament of his six-coloured rays, satisfied even the eyes of the birds.