Jinacaritaü
The Life of the Victorious Buddha

[Bimbisàraràjàkathà]
[The Story of King Bimbisàra]

 

dinnaü pañiÿÿaü samanussaranto
taü bimbisàrassa mahàyasassa
mocetukàmo vararàjavaüsaü
dhajåpamànassa guõàlayassa [328]

Mahà-yasassa Bimbisàrassa dinnaü pañiÿÿaü samanussaranto - vara-ràja- vaüsaü dhaja-upamànassa guõa-àlayassa - taü mocetu-kàmo,

Remembering the promise he had given to the greatly famous Bimbisàra - an abode of virtue who was like a flag in the noble line of kings - and wishing to be freed from it,

 

sikhaõóimaõóalàraddhanaccaü laññhivanavhayaü
uyyànam-agamà nekatarusaõóàbhimaõóitaü [329]

sikhaõói-maõóala-àraddha-naccaü neka-taru-saõóa-abhimaõóitaü Laññhi-vana-avhayaü uyyànaü agamà.

he went to the garden called the Laññhi Wood, which was ornamented with countless trees and groves, where groups of peacocks had begun to dance.

 

bimbisàranarindo sogatabhàvaü mahesino
suõitvà pãtipàmojjabhåsanena vibhåsito [330]

So Bimbisàra-Nara-Indo Mahesino àgata-bhàvaü suõitvà, pãti-pàmojja-bhåsanena vibhåsito,

The Lord of Men Bimbisàra, having heard of the Great Seer's coming, adorned with the ornament of joy and happiness,

 

tam-uyyànupagantvàna mahàmaccapurakkhato
satthupàdàravindehi sobhayanto siroruhe [331]

mahà-macca-purakkhato taü uyyàna-upagantvàna, Satthu-pàda-aravindehi siroruhe sobhayanto,

surrounded by his great ministers, after going to that garden, beautifying the hair of his head with the lotus-like feet of the Teacher,

 

nisinno bimbisàraü taü saddhamma-amatambunà
devindagãyamànaggavaõõo vaõõàbhiràjito [332]

nisinno taü Bimbisàraü saddhamma-amata-ambunà. Deva-Inda-gãyamàna-agga-vaõõo vaõõa-abhiràjito

while sitting, (gave to) Bimbisàra the Deathless waters of the True Dhamma. (Then) resplendent with the beauty, the great beauty, sung of by (Sakka) the King of the Devas,

 

devadànavabhogindapåjito so mahàyaso
rammaü ràjagahaü gantvà devindapurasannibhaü [333]

so Mahà-Yaso Deva-Dànava-Bhoga-Inda-påjito rammaü Deva-Inda-pura-sannibhaü Ràjagahaü gantvà,

the Greatly Famous One, honoured by Devas, Dànavas, and Snake-Lords, after going to fair Ràjagaha, which was like the Lord of the Devas' city,

 

narindagehaü ànãto narindena naràsabho
bhojanassàvasànamhi càlayanto mahàmahiü [334]

Nara-Indena Nara-Inda-gehaü ànãto, Nara-Usabho bhojanassa-avasànamhi Mahà-mahiü càlayanto,

and being led to the Lord of Men's house by the Lord of Men (himself), at the end of the meal, the Best of Men, making the great Earth shake,

 

patigaõhiya samphullataruràjaviràjitaü
rammaü veëuvanàràmaü vilocanarasàyanaü [335]

samphulla-taru-ràja-viràjitaü vilocana-rasa-àyanaü rammaü Veëuvana-âràmaü patigaõhiya.

accepted the fair Bamboo Grove Monastery, which was resplendent with full-flowering kingly trees, that brought pleasure to the eyes.

 

sitapulinasamåhacchannabhàlaïkatasmiü
surabhikusumagandhàkiõõamandànilasmiü
vividhakamalamàlàlaïkatambàsayasmiü
vipulavimalatasmiü valliyàmaõóapasmiü [336]

suranaramahanãyo càrupàdàravindo
vimalakamalanetto kundadantàbhiràmo
guõaratanasamuddonàthanàtho munindo
kanakakiraõasobho somasommànano so [337]

vimalapavarasãlakkhandhavàraÿ-ca katvà
ruciravarasamàdhãkuntam-ussàpayitvà
tikhiõatarasubhaggaü buddhaÿàõorukaõóaü
viharati bhamayanto kàmam-aggà vihàrà [338]

Vimala-pavara-sãla-kkhandha-vàraü ca katvà, rucira-vara-samàdhã-kuntaü ussàpayitvà, tikhiõa-tara-subhagaü buddha-ÿàõa-uru-kaõóaü bhamayanto, Sura-nara-mahanãyo càru-pàda-aravindo vimala-kamala-netto kunda-danta-abhiràmo guõa-ratana-samuddo anàtha-Nàtho kanaka-kiraõa-sobho soma-somma-anano so Muni-Indo sita-pulina-samåha-cchanna-bhå-alaïkatasmiü, surabhi-kusuma-gandha-àkiõõa-manda-anilasmiü, vividha-kamala-màlà-alaïkata-ambàsayasmiü, vipula-vimala-tasmiü valliya-maõóapasmiü, aggà vihàrà kàmaü viharati.

Having made a fence out of his mass of pure and excellent moral practice, and raised the brilliant, excellent, sceptre of concentration, while whirling about the supremely sharp and auspicious arrow of his vast Buddha-knowledge, He, the Lord of Sages, respected by Suras and men, having charming lotus-like feet, pure lotus-like eyes, delightful jasmine-like teeth, who was an ocean of precious virtues, the Protector of those without protection, who was beautiful like a golden effulgence, with a gentle moon-like face, dwelt as he liked in that supreme dwelling place, (which was situated) in a large, pure, creeper-covered arbor, on a mass of white sand which decorated the earth, which had fragrant flowers, the perfume of which was spread about by a gentle breeze, and which was adorned with various lotus flowers in the (nearby) lake.

 

last updated: October 2006