Victorious Buddha Home Page Next Section
Jinacaritaü
The Life of the Victorious Buddha
[Bimbisà rarà jà kathà ]
[The Story of King Bimbisà ra]
dinnaü pañiÿÿaü samanussaranto
taü bimbisà rassa mahà yasassa
mocetukà mo vararà javaüsaü
dhajåpamà nassa guõà layassa [328]
Mahà -yasassa Bimbisà rassa dinnaü pañiÿÿaü samanussaranto - vara-rà ja- vaüsaü dhaja-upamà nassa guõa-à layassa - taü mocetu-kà mo,
Remembering the promise he had given to the greatly famous Bimbisà ra - an abode of virtue who was like a flag in the noble line of kings - and wishing to be freed from it,
sikhaõóimaõóalà raddhanaccaü laññhivanavhayaü
uyyà nam-agamà nekatarusaõóà bhimaõóitaü [329]
sikhaõói-maõóala-à raddha-naccaü neka-taru-saõóa-abhimaõóitaü Laññhi-vana-avhayaü uyyà naü agamà .
he went to the garden called the Laññhi Wood, which was ornamented with countless trees and groves, where groups of peacocks had begun to dance.
bimbisà ranarindo sogatabhà vaü mahesino
suõitvà pãtipà mojjabhåsanena vibhåsito [330]
So Bimbisà ra-Nara-Indo Mahesino à gata-bhà vaü suõitvà , pãti-pà mojja-bhåsanena vibhåsito,
The Lord of Men Bimbisà ra, having heard of the Great Seer's coming, adorned with the ornament of joy and happiness,
tam-uyyà nupagantvà na mahà maccapurakkhato
satthupà dà ravindehi sobhayanto siroruhe [331]
mahà -macca-purakkhato taü uyyà na-upagantvà na, Satthu-pà da-aravindehi siroruhe sobhayanto,
surrounded by his great ministers, after going to that garden, beautifying the hair of his head with the lotus-like feet of the Teacher,
nisinno bimbisà raü taü saddhamma-amatambunÃ
devindagãyamà naggavaõõo vaõõà bhirà jito [332]
nisinno taü Bimbisà raü saddhamma-amata-ambunà . Deva-Inda-gãyamà na-agga-vaõõo vaõõa-abhirà jito
while sitting, (gave to) Bimbisà ra the Deathless waters of the True Dhamma. (Then) resplendent with the beauty, the great beauty, sung of by (Sakka) the King of the Devas,
devadà navabhogindapåjito so mahà yaso
rammaü rà jagahaü gantvà devindapurasannibhaü [333]
so Mahà -Yaso Deva-Dà nava-Bhoga-Inda-påjito rammaü Deva-Inda-pura-sannibhaü Rà jagahaü gantvà ,
the Greatly Famous One, honoured by Devas, DÃ navas, and Snake-Lords, after going to fair RÃ jagaha, which was like the Lord of the Devas' city,
narindagehaü à nãto narindena narà sabho
bhojanassà vasà namhi cà layanto mahà mahiü [334]
Nara-Indena Nara-Inda-gehaü à nãto, Nara-Usabho bhojanassa-avasà namhi Mahà -mahiü cà layanto,
and being led to the Lord of Men's house by the Lord of Men (himself), at the end of the meal, the Best of Men, making the great Earth shake,
patigaõhiya samphullatarurà javirà jitaü
rammaü veëuvanà rà maü vilocanarasà yanaü [335]
samphulla-taru-rà ja-virà jitaü vilocana-rasa-à yanaü rammaü Veëuvana-ârà maü patigaõhiya.
accepted the fair Bamboo Grove Monastery, which was resplendent with full-flowering kingly trees, that brought pleasure to the eyes.
sitapulinasamåhacchannabhà laïkatasmiü
surabhikusumagandhà kiõõamandà nilasmiü
vividhakamalamà là laïkatambà sayasmiü
vipulavimalatasmiü valliyà maõóapasmiü [336]
suranaramahanãyo cà rupà dà ravindo
vimalakamalanetto kundadantà bhirà mo
guõaratanasamuddonà thanà tho munindo
kanakakiraõasobho somasommà nano so [337]
vimalapavarasãlakkhandhavà raÿ-ca katvÃ
ruciravarasamà dhãkuntam-ussà payitvÃ
tikhiõatarasubhaggaü buddhaÿà õorukaõóaü
viharati bhamayanto kà mam-aggà vihà rà [338]
Vimala-pavara-sãla-kkhandha-và raü ca katvà , rucira-vara-samà dhã-kuntaü ussà payitvà , tikhiõa-tara-subhagaü buddha-ÿà õa-uru-kaõóaü bhamayanto, Sura-nara-mahanãyo cà ru-pà da-aravindo vimala-kamala-netto kunda-danta-abhirà mo guõa-ratana-samuddo anà tha-Nà tho kanaka-kiraõa-sobho soma-somma-anano so Muni-Indo sita-pulina-samåha-cchanna-bhå-alaïkatasmiü, surabhi-kusuma-gandha-à kiõõa-manda-anilasmiü, vividha-kamala-mà là -alaïkata-ambà sayasmiü, vipula-vimala-tasmiü valliya-maõóapasmiü, aggà vihà rà kà maü viharati.
Having made a fence out of his mass of pure and excellent moral practice, and raised the brilliant, excellent, sceptre of concentration, while whirling about the supremely sharp and auspicious arrow of his vast Buddha-knowledge, He, the Lord of Sages, respected by Suras and men, having charming lotus-like feet, pure lotus-like eyes, delightful jasmine-like teeth, who was an ocean of precious virtues, the Protector of those without protection, who was beautiful like a golden effulgence, with a gentle moon-like face, dwelt as he liked in that supreme dwelling place, (which was situated) in a large, pure, creeper-covered arbor, on a mass of white sand which decorated the earth, which had fragrant flowers, the perfume of which was spread about by a gentle breeze, and which was adorned with various lotus flowers in the (nearby) lake.