Jinacaritaü
The Life of the Victorious Buddha

[Sakyabbhàgamaõakathà]
[The Story of the Visit to the Sakyans]

 

tadà suddhodano ràjà putto sambodhim-uttamaü
patvà pavattasaddhammacakko lokahitàya me [339]

ràjagahaü va nissàya ramme veëuvanedhunà
vasatã ti suõitvàna buddhabhåtaü sakatrajaü [340]

daññhukàmo navakkhattuü navàmacce mahesino
navayodhasahassehi saddhiü pesesi santikaü [341]

Tadà Suddhodano Ràjà: ßMe putto, uttamaü Sambodhiü patvà, loka-hitàya, pavatta-saddhamma-cakko, adhunà Ràjagahaü nissàya va ramme Veëuvane vasatãû ti suõitvàna, Buddha-bhåtaü saka-atra-jaü daññhu-kàmo nava-kkhattuü nava-àmacce nava-yodha-sahassehi saddhiü Mahesino santikaü pesesi.

Then King Suddhodana, having heard: ßMy child, after attaining supreme and Complete Awakening, desiring the welfare of the world, has set the True Dhamma wheel rolling, and recently has been living in the delightful Bamboo Wood, and depending on Ràjagaha for supportû, desiring to see his own son, who had become a Buddha, nine times sent nine ministers accompanied by nine thousand warriors into the presence of the Great Seer.

 

gantvà te dhammaràjassa sutvànopamadesanaü
uttamatthaü labhitvàna sàsanam-pi na pesayuü [342]

Te gantvà Dhamma-Ràjassa anopama-desanaü sutvà, uttama-atthaü labhitvàna, sàsanaü pi na pesayuü.

They, after going and hearing the Dhamma-King's incomparable preaching, and obtaining the supreme benefit, 01 didn't give the message.

 

tesvekam-pi apassanto kàludàyiü subhàratiü
àmantetvà mahàmaccaü pabbajjàbhirataü sadà [343]

Tesu-ekaü pi apassanto sadà pabbajjà-abhirataü su-bhàratiü mahà-maccaü Kàludàyiü àmantetvà,

Seeing that not even one of them (returned), having summoned his good servant and great minister Kàludàyã, who always greatly delighted in (the thought) of the going forth ordination,

 

sutaggaratanaü netvà mama nettarasàyanaü
yena kenacupàyena karohã ti tam-abravã [344]

ßYena kenaci upàyena mama suta-agga-ratanaü netvà, netta-rasa-àyanaü karohãû ti taü abravã.

said to him: ßAfter carrying away my great treasure of a son by whatever means, delight my eyes (by bringing him into my presence).û

 

atha yodhasahassena tam-pi pesesi so pi ca
gantvà sapariso satthu sutvà sundaradesanaü [345]

Atha yodha-sahassena taü pi pesesi, so pi ca sa-pariso gantvà, Satthu sundara-desanaü sutvà,

Then he sent him also together with a thousand warriors, and having gone with that group, he, after hearing the Teacher's beautiful preaching,

 

arahattaÿjasaü patvà pabbajitvà naràsabhaü
namassanto sa sambuddhaü paggayha sirasaÿjaliü [346]

Arahatta-aÿjasaü patvà, pabbajitvà, Nara-âsabhaü Sambuddhaü sirasa-aÿjaliü paggayha namassanto, sa:

attaining the road to Worthiness, and ordaining, having put his hands to his head in reverential salutation, while worshipping that Best of Men, the Sambuddha (said):

 

vasantakàlajjanitàtiratta-
vaõõàbhiràmaïkurapallavàni
sunãlavaõõujjalapattayuttà
sàkhàsahassàni manoramàni [347]

ßVasanta-kàla-janita-atiratta-vaõõa-abhiràma-aïkura-pallavàni, su-nãla-vaõõa-ujjala-patta-yuttà sàkhà-sahassàni mano-ramàni,

ßThe season of Spring has produced very colourful and delightful red buds and foliage, a thousand delightful branches together with glorious, and very green 02 coloured leaves,

 

visiññhagandhàkulaphàliphulla-
nànàvicittàni mahãruhàni
sucittanànàmigapakkhisaïgha-
saïgãyamànuttamakànanàni [348]

visiññha-gandha-àkula-phàli-phulla-nànà-vicittàni mahãruhàni, su-citta-nànà-miga-pakkhi-saïgha saïgãyamàna-uttama-kànanàni,

trees crowded with various extraordinarily fragrant and variegated blossoms, many very beautiful animals, and flocks of birds singing in the excellent groves,

 

sunãlasàtodakapåritàni
sunàdikàdambakadambakàni
sugandha-indãvarakallahàrà-
ravindarattambujabhåsitàni [349]

tãrantare jàtadumesu puppha-
kiÿjakkharàjãhi viràjitàni
muttàtisetàmalasekatàni
rammàni nekàni jalàsayàni [350]

su-nãla-sàta-udaka-påritàni, mutta-atiseta-amala-sekatàni, su-nàdi-kàdamba-kadambakàni, su-gandha-indãvara-kallahàra-aravinda-ratta-ambuja-bhåsitàni tãra-antare jàta-dumesu, puppha-kiÿjakkha-ràjãhi viràjitàni, rammàni nekàni jalàsayàni

and countless delightful lakes, full of very blue and agreeable waters, having unstained and extremely white pearly sandbanks, with a multitude of sweet-sounding grey geese, decorated with very fragrant blue, white, copper-coloured, and red lotuses, with a variety of trees along the banks, resplendent with rows of flowers and blossoms,

 

manuÿÿaveëåriyakaÿcukàni
va guõñhitànãva susaddalehi
sunãlabhåtàni mahãtalàni
nabhàni mandànilasaïkulàni [351]

manuÿÿa-veëåriya-kaÿcukàni va guõñhitàni-iva, su-saddalehi su-nãla-bhåtàni mahã-talàni, nabhàni manda-anila-saïkulàni.

having plains covered with very fresh and very green lawns, as though covered with pleasing lapis-lazuli, and skies full of light breezes.

 

anantabhogehi janehi phãtaü
suràjadhàniü kapilàbhidhàniü
gantuü bhadante samayo ti àdiü
saüvaõõivaõõaü gamanaÿjasassa [352]

Bhadante! Ananta-bhogehi janehi phãtaü Kapila-abhidhàniü su-Ràja-Dhàniü gantuü samayoû ti, àdiü gamana-aÿjasassa vaõõaü saüvaõõi.

Reverend Sir! It is time to go to the Royal City called after Kapila, 03 which is prosperous with people having endless richesû, beginning in this way he praised the beauty of the journeying road.

 

suvaõõanaü taü sugato suõitvà
vaõõesi vaõõaü gamanassudàyi
kin-nå ti bhàsittha tato udàyi
kathesidaü tassa sivaïkarassa [353]

Sugato su-vaõõanaü taü suõitvà, ßUdàyi, gamanassa vaõõaü vaõõesi kiü nåû? ti bhàsittha. Tato Udàyi tassa Sivaü-Karassa idaü kathesi:

The Fortunate One, after hearing this great praise, said: ßUdàyin, why did you praise the beauty of this journey?û Then Udàyã said this to that Safety-Maker:

 

bhante pità dassanam-icchate te
suddhodano ràjavaro yasassã
tathàgato lokahitekanàtho
karotu saÿÿàtakasaïgahan-ti [354]

ßBhante pità Ràja-varo yasassã Suddhodano te dassanaü icchate, Loka-Hita-Eka-Nàtho Tathàgato saü-ÿàtaka-saïgahaü karotu.û ti

ßReverend Sir, your father the famous and excellent King Suddhodana wishes to have sight of you; let the Sole Protector of the World's Benefit, the Realised One, be of assistance to his relatives.û

 

suõitvà madhuraü tassa giraü lokahite rato
sàdhådàyi karissàmi ÿàtakànan-ti saïgahaü [355]

Loka-hite rato tassa madhuraü giraü suõitvà,: ßSàdhu-Udàyã ÿàtakànaü saïgaha karissàmi.û ti

When He who delights in the World's Benefit had heard (Udàyin's) sweet utterance, (He said): ßIt is good, Udàyin, I will (indeed) assist my relatives.û

 

jaïgamo hemameråva rattakambalalaïkato
vimalo puõõacando va tàrakàparivàrito [356]

Ratta-kambala-alaïkato jaïgamo Hema-Meru iva, tàrakà-parivàrito vimalo puõõa-cando va,

Travelling along adorned with his red robe, like Golden (Mount) Meru, like the spotless, full moon surrounded by stars,

 

saddhiü vãsasahassehi santacittehi tàdihi
gacchanto sirisampanno aÿjase saññhiyojane [357]

dine dine vasitvàna yojane yojane jino
dvãhi màsehi sampatto buddho jàtapuraü varaü [358]

siri-sampanno Jino Buddho, santa-cittehi Tàdihi vãsa-sahassehi saddhiü, dine dine vasitvàna, yojane yojane gacchanto saññhi-yojane aÿjase, dvãhi màsehi varaü jàta-puraü sampatto.

the glorious and Victorious Buddha, together with twenty-thousand 04 Such-Like (Arahats), 05 with their minds at peace, living day by day, going along the road league by league for sixty leagues (in all), within two months arrived at the excellent city of his birth.

 

buddhaü visuddhakamalànanasobhamànaü
bàlaüsumàlisatabhànusamànabhànuü
cakkaïkitorucaraõaü caraõàdhivàsaü
lokattayekasaraõaü araõaggakàyaü [359]

visuddha-kamala-ànana-sobhamànaü, bàla-aüsumàli-sata-bhànu-samàna-bhànuü, cakka-aïkita-uru-caraõaü, caraõa-adhivàsaü Loka-Ttaya-Eka-Saraõaü araõa-agga-kàyaü Buddhaü.

The Buddha, whose face was shining like a pure lotus flower, luminous like a new sun having a hundred rays, with broad feet marked with the (auspicious) wheel, the abode of (good) conduct, 06 the Sole Refuge of the Three Worlds, having a peaceful and excellent body,

 

sampuõõahemaghañatoraõadhåmagandha-
màlehi veõupaõavàdihi dundubhãhi
cittehi chattadhajacàmaravãjanãhi
suddhodanàdivanipà abhipåjayiüsu [360]

Suddhodana-àdi-Avanipà sampuõõa-hema-ghaña-toraõa-dhåma-gandha-màlehi, veõu-paõava-dundubhãhi àdihi, cittehi chatta-dhaja-càmara-vãjanãhi abhipåjayiüsu.

was greatly worshipped by the Masters of the Earth beginning with Suddhodana, with full golden water-pots, pandals, perfumed smoke, and flowers, small bamboo drums, and so on, and with variegated umbrellas, flags, and yaktail fans.

 

susajjitaü puraü patvà munindo taü manoramaü
sugandhipupphakiÿjakkhàlaïkatorutalàkulaü [361]

Muni-Indo, taü su-gandhi-puppha-kiÿjakkha-alaïkata-uru-tala-àkulaü, mano-ramaü su-sajjitaü puraü patvà,

The Lord of Sages, having reached that delightful and well-prepared city, which was decorated with sweet smelling flowers and blossoms, crowded with broad terraces,

 

suphullajalajàkiõõa-acchodakajalàlayaü
mayåramaõóalàraddharaïgehi ca viràjitaü [362]

suphulla-jalaja-àkiõõa-accha-udaka-jala-àlayaü, mayåra-maõóala-àraddha-raïgehi ca viràjitaü,

having water-born flowers strewn over the pure waters of the tanks, resplendent with a multitude 07 of pleasing 08 and colourful peacocks,

 

càrucaïkamapàsàdalatàmaõóapamaõóitaü
pàvekkhi pavaro rammaü nigrodhàràmam-uttamaü [363]

pavaro càru-caïkama-pàsàda-latà-maõóapa-maõóitaü rammaü uttamaü Nigrodha-âràmaü pàvekkhi.

entered the delightful and supreme Banyan Monastery, which was decorated with noble 09 and charming walkways, mansions, and creeper-covered pavillions.

 

amhàkam-esa siddhattho putto natto ti àdinà
cintayitvàna saÿjàtamànasatthaddhasàkiyà [364]

ßEsa Siddhattho amhàkaü putto nattoû ti àdinà cintayitvàna, saÿjàta-mànasa-tthaddha-Sàkiyà,

After pondering thus: ßthis Siddhattha is our son or our grandsonû and so on, the Sàkiyas with their inborn and stubborn pride,

 

dahare dahare ràjakumàre idam-abravuü
tumhe vandatha siddhatthaü na vandàma mayan-ti taü [365]

dahare dahare Ràja-kumàre idam-abravuü: ßTumhe vandatha Siddhatthaü, na vandàma mayan-ti taüû.

said to their various children and Princes: ßYou may worship Siddhattha, but we will not worship him.û

 

idaü vatvà nisãdiüsu katvà te purato tato
adantadamako danto tilokekavilocano [366]

Idaü vatvà te purato katvà nisãdiüsu. Tato adanta-Damako Danto Ti-Loka-Eka-Vilocano,

Having said that and placed them at the front, they sat down. Then the Tamer of the untrained, the Trained One, the Sole Eye of the Three Worlds,

 

tesaü ajjhàsayaü ÿatvà na maü vandanti ÿàtayo
handa vandàpayissàmi dàni nesan-ti tàvade [367]

tesaü ajjhàsayaü ÿatvà: ߥàtayo maü na vandanti, handa vandàpayissàmi nesaü dàniû ti, tàvade

knowing their intention (thought): ßMy relatives do not worship me, but I will now make them worshipû, and immediately

 

abhiÿÿàpàdakajjhànaü samàpajjitva jhànato
vuññhàya hemahaüso va hemavaõõo pabhaïkaro [368]

abhiÿÿà-pàdaka-jjhànaü samàpajjitva, jhànato vuññhàya, hema-haüso va hema-vaõõo Pabhaïkaro,

after entering the (fourth) absorption, which is the basis for deep powers, and rising from that absorption, like a golden swan, the golden-coloured Light-Maker,

 

abbhuggantvà nabhaü sabbasattanettarasàyanaü
gaõóambarukkhamålasmiü pàñihàriyasannibhaü [369]

asàdhàraõam-aÿÿesaü pàñihàriyam-uttamaü
ramanãyatare tasmiü akàsi munipuïgavo [370]

Muni-Puïgavo nabhaü abbhuggantvà, sabba-satta-netta-rasàyanaü, aÿÿesaü asàdhàraõaü, Gaõóamba-rukkha-målasmiü pàñihàriya-sannibhaü, uttamaü Pàñihàriyaü ramanãya-tare tasmiü akàsi.

that Noble Sage, after ascending into the sky, pleasing the eyes of all beings, being unlike others, delighting greatly in that place, performed the supreme (Double) Miracle, which was like the Miracle (performed) at the root of the Gaõóamba Tree. 10

 

disvà tam-abbhutaü ràjà suddhodano naràsabho
saÿjàtapãtipàmojjo sakyavaüsekanàyako [371]

Taü abbhutaü disvà, saÿjàta-pãti-pàmojjo Sakya-Vaüsa-Eka-Nàyako Nara-âsabho Suddhodano Ràjà

Having seen that wonder, with the joy and delight that had arisen, the Sole Leader of the Sakya Lineage, the Best of Men, King Suddhodana

 

satthupàdàravindehi sake càrusiroruhe
bhåsitekàsi te sabbe sàkiyà akaruü tathà [372]

Satthu-pàda-aravindehi sake càru-siroruhe bhåsite akàsi; te sabbe Sàkiyà tathà akaruü.

adorned his charming hair with the Teacher's lotus feet; and all the Sàkiyàs did likewise.

 

dhãro pokkharavassassa avasàne manoramaü
dhammavassaü pavassetvà sattacittàvanuggataü [373]

Dhãro pokkhara-vassassa avasàne mano-ramaü Dhamma-vassaü pavassetvà, satta-citta-avani-uggataü.

The Hero, when the rain of flowers had finished, having made the delightful Dhamma-rain fall, raised up the minds of all beings on earth.

 

last updated: October 2006