Jinacaritaü
The Life of the Victorious Buddha

[Yasodharàkathà]
[The Story of Yasodharà]

 

mahàmoharajaü hantvà sasaïgho dutiye dine
pàvekkhi sapadànena piõóàya puram-uttamaü [374]

Mahà-moha-rajaü hantvà, dutiye dine sa-saïgho sapadànena piõóàya uttamaü puraü pàvekkhi,

Having destroyed the great delusion, on the second day, together with the Saïgha, he entered the supreme city (and went) on systematic almsround,

 

tassa pàdàravindàniravindàni anekadhà
uggantvà patigaõhiüsu akkantakkantañhànato [375]

tassa pàda-aravindàni akkanta-akkanta-ñhànato anekadhà aravindàni uggantvà patiggaõhiüsu.

and in every place he stepped upon his lotus-like feet were received by the countless lotuses that had sprung up.

 

dehajotikadambehi gopuraññàlamandirà
piÿjarattaü gatà tasmiü pàkàrappabhutã tadà [376]

Tadà deha-joti-kadambehi tasmiü gopura-aññàla-mandirà pàkàrappabhutã piÿjara-attaü gatà.

Then through the rays 01 of light (emanating from) his body the city gates, watchtowers, mansions, ramparts and so on in that place themselves became golden.

 

carantaü pavisitvàna piõóàya puravãthiyaü
lokàlokakaraü vãraü santaü dantaü pabhaïkaraü [377]

Loka-âloka-Karaü Vãraü Santaü Dantaü Pabhaïkaraü pura-vãthiyaü pavisitvàna, piõóàya carantaü,

The One who Makes Light for the World, the Champion, the Peaceful One, the Tamed One, the Light-Maker, having entered the city streets, walked for alms,

 

pasàdajanake ramme pàsàde sà yasodharà
sãhapaÿjarato disvà ñhità pemaparàyaõà [378]

Pasàda-janake Yasodharà ramme pàsàde ñhità, sãha-paÿjarato disvà, sà pema-paràyaõà,

and the faithful Yasodharà, while standing in her delightful palace, having seen (him) through the latticed window, 02 being overcome with love, she,

 

bhåsane maõiraüsãhi bhàsuraü ràhulaü varaü
àmantetvà padassetvà tuyham-eso pità ti taü [379]

bhåsane maõi-raüsãhi bhàsuraü varaü Ràhulaü àmantetvà, ßEso tuyhaü pitàû ti Taü padassetvà,

after calling the noble and resplendent Ràhula, who was decorated with splendid jewels, and pointing Him out, saying: ßThis is your fatherû, 03

 

niketam-upasaïkamma suddhodanayasassino
vanditvà tam-anekàhi itthãhi parivàrità [380]

Suddhodana-yasassino niketaü upasaïkamma, anekàhi itthãhi parivàrità, taü vanditvà,

going to the residence of the famous Suddhodana, surrounded by countless women, and worshipping him,

 

deva devindalãlàya putto tedha pure pure
caritvà carate dàni piõóàyà ti ghare ghare [381]

pavedesi pavedetvàgamà mandiram-attano
ànandajalasandohapåritoruvilocanà [382]

ßDeva, pure te putto idha pure Deva-Inda-lãlàya caritvà, dàni ghare ghare piõóàyà carateû ti pavedesi. Pavedetvà ànanda-jala-sandoha-pårita-uru-vilocanà attano mandiraü agamà.

said: ßYour Majesty, formerly your son has walked through this city with the grace of the Lord of Gods, but now he walks for alms from house to house!û Having said (that), with her wide eyes full of a great many joyful tears, she returned to her palace.

 

tato sesanarindànaü indo indo valaïkato
kampamànopagantvàna vegena jinasantikaü [383]

Tato va sesa-nara-Indànaü Indo, alaïkato Indo, kampamàno, vegena Jina-santikaü upagantvàna,

Then the Lord of all other Lords of Men, decorated like the Lord (of the Gods, Sakka), trembling, having quickly gone into the vicinity of the Victor, (said):

 

sakyapuïgava te nesa vaüso mà cara mà cara
vaüse puttekaràjà pi na piõóàya carã pure [384]

ßSakya-puïgava! Na esa te vaüso! Mà cara, mà cara! Vaüse, Putta, eka-Ràjà pi pure piõóàya na carã.û

ßNoble Sakyan! This is not (the way of) your lineage! Do not roam about, do not roam about! In our lineage, Son, not even one King in former times roamed about for alms!û

 

iti vutte narindena munindo guõasekharo
tuyham-eso mahàràja vaüso mayhaü pananvayo [385]

Iti vutte Nara-indena, Muni-Indo, Guõa-Sekharo: ßMahà-Ràja, eso tuyhaü vaüso! Mayhaü pana anvayo

The Lord of Men having spoken thus, the Lord of Sages, the Head of all Virtues, (said): Great King, that is your lineage! But my tradition

 

buddhavaüso ti sambuddhavaüsaü tassa pakàsayi
atho tasmiü ñhito yeva desento dhammam-uttariü [386]

Buddha-vaüsoû ti, Sambuddha-vaüsaü tassa pakàsayi; atho tasmiü ñhito yeva Uttariü Dhammaü desento:

is the Lineage of the Buddhasû, and so he declared his lineage (to be that of) the Sambuddhas; then while standing in that very place he preached the Supreme Dhamma (saying):

 

uttiññhe nappamajjeyya dhammam-iccàdim-uttamaü
gàthaü manoramaü vatvà sotånaü sivam-àvahaü [387]

ßUttiññhe na-ppamajjeyya, Dhammaü...û 04 icc-àdiü uttamaü mano-ramaü sotånaü siva ü àvahaü gàthaü vatvà,

ßOne should rise up, one should not be heedless, (one should live) the Dhamma...û and so on, and having spoken this supreme, delightful verse, which brought bliss to the ears,

 

dassanaggarasaü datvà santappetvà tam-uttamo
tenàbhiyàcito tassa niketaü samupàgato [388]

Uttamo dassana-agga-rasaü datvà, taü santappetvà, tena-abhiyàcito tassa niketaü samupàgato.

the Supreme One, having given (the King) a taste of the foremost insight, 05 and satisfied him, being requested by (the King) went to his residence.

 

saddhiü vãsasahassehi tàdãhi dipaduttamaü
madhurodanapànena santappetvà mahãpati [389]

Mahã-pati vãsa-sahassehi Tàdãhi saddhiü Dipada-Uttamaü madhura-odana-pànena santappetvà,

The Master of the Earth, having satisfied with sweet rice and drinks the Supreme Man, together with twenty-thousand Such-Like (Arahats), 06

 

cåëàmaõimarãcãhi piÿjaraÿjalikehi taü
ràjåhi saha vanditvà nisãdi jinasantike [390]

saha cåëà-maõi-marãcãhi piÿjara-aÿjalikehi Ràjåhi Taü vanditvà, Jina-santike nisãdi.

together with the gold-like Kings, with their bright bejewelled crowns, having worshipped Him with reverential salutation, sat down in the vicinity of the Victor.

 

tà pi nekasatà gantvà sundarà ràjasundarã
narindena anuÿÿàtà nisãdiüsu tahiü tadà [391]

Sundarà nekasatà tà pi Ràja-sundarã gantvà, Nara-Indena anuÿÿàtà, Tahiü nisãdiüsu. Tadà

Also countless hundreds of the King's beautiful women having gone, being permitted by the Lord of Men, sat down near Him. Then

 

desetvà madhuraü dhammaü tilokatilako jino
aham-pajja na gaccheyyaü sace bimbàya mandiraü [392]

Ti-Loka-Tilako Jino madhuraü Dhammaü desetvà: ßSace ahaü pi ajja Bimbàya mandiraü na gaccheyyaü

the Ornament of the Three Worlds, the Victor, having preached the sweet Dhamma (thought): ßIf today I do not go to Bimbà's palace,

 

dayàya hadayaü tassà phàleyyà ti dayàlayo
sàvakaggayugaü gayha mandiraü pitarà gato [393]

tassà hadayaü dayàya phàleyyàû ti. Dayà-âlayo Sàvaka-Agga-yugaü gayha Pitarà mandiraü gato.

her heart through pity might break.û (Therefore) the One who has Pity as his Abode took the pair of Chief Disciples (Sàriputta and Moggallàna), and went to his Father's palace.

 

nisãdi pavisitvàna buddho buddhàsane tahiü
chabbaõõaraüsijàlehi bhàsuranto va bhànumà [394]

Buddho pavisitvàna, chaë-vaõõa-raüsi-jàlehi bhàsuranto bhànumà va tahiü Buddha-àsane nisãdi.

The Buddha, having entered (the palace), with his six coloured halo shining forth like the sun sat down in that place on the Buddha seat.

 

manosilàcuõõasamànadeha-
marãcijàlehi viràjamànà
pakampità hemalatà va bimbà
bimbàdharà satthusamãpam-àga [395]

Bimbà manosilà-cuõõa-samàna-deha-marãci-jàlehi viràjamànà, bimbàdharà, pakampità hema-latà va Satthu-samãpaü àga.

Bimbà, whose body was resplendent with rays of light like one powdered with realgar, whose lips were as red as the Bimba fruit, 07 trembling like a golden creeper, went near to the Teacher.

 

satthu pàdesu samphassa sãtaluttamavàrinà
nibbàpesi mahàsokapàvakaü hadayindhane [396]

Satthu pàdesu samphassa, sãtala-uttama-vàrinà, hadaya-indhane mahà-soka-pàvakaü nibbàpesi.

The touch of the Teacher's feet, like supremely cool water, extinguished the great firey grief (burning) in the fuel of her heart.

 

ràjà satthu pavedesi bimbàyàtibahuü guõaü
munindo pi pakàsesi candakiõõarajàtakaü [397]

Ràjà Bimbàya-atibahuü guõaü Satthu pavedesi; Muni-Indo pi Canda-Kiõõara-jàtakaü pakàsesi.

The King told the Teacher of the very many virtues of Bimbà; 08 and the Lord of Sages related the Candakiõõara Jàtaka. 09

 

tadà nandakumàrassa sampatte maïgalattaye
vivàho abhiseko ca iti gehappavesanaü [398]

Tadà Nanda-Kumàrassa vivàho ca abhiseko ca geha-ppavesanaü iti maïgala-ttaye sampatte.

Then these three festivals arrived for Prince Nanda: his wedding, consecration, and house-warming.

 

maïgalànaü pure yeva pabbàjesi pabhaïkaro
anicchantaü va netvà taü àràmaü rammam-uttamaü [399]

Pabhaïkaro maïgalànaü pure yeva, taü rammaü uttamaü àràmaü netvà, anicchantaü va pabbàjesi.

The Light-Maker, just prior to the festivals, having led (Nanda) to the delightful and supreme (Nigrodha) monastery, even without his consent gave him the going-forth (ordination).

 

attànam-anugacchantaü dàyajjatthaü sakatrajaü
kumàraü ràhulaÿ-càpi kumàràbharaõujjalaü [400]

Dàyajja-atthaü attànaü anugacchantaü saka-atra-jaü Kumàra-àbharaõa-ujjalaü Ràhulaü Kumàraü ca api:

Seeking his inheritance, his son the Prince Ràhula, wearing his glorious Prince's ornaments, while following (Him), (said):

 

sukhà va chàyà te me ti uggirantaü giraü piyaü
dàyajjaü me dadàhã ti dàyajjam-me dadàhi ca [401]

ßTe chàyà va me sukhàû ti piyaü giraü uggirantaü ca: ßMe dàyajjaü dadàhi, me dàyajjam dadàhãû ti.

ßTo me even your shadow is pleasantû, and speaking with his lovely voice (he said): ßGive me my inheritance, give me my inheritance!û

 

àràmam-eva netvàna pabbàjesi niruttaraü
saddhammaratanaü datvà dàyajjaü tassa dhãmato [402]

âràmaü eva netvàna, tassa niruttaraü Sad-Dhamma-Ratanaü dàyajjaü datvà, dhãmato pabbàjesi.

Having led him to the monastery, and given him the inheritance of the upsurpassed True Dhamma Treasure, (the Buddha) gave the going forth (ordination) to the devout (Ràhula).

 

nikkhamma tamhà sugataüsumàli
tahiü tahiü jantusaroruhàni
saddhammaraüsãhi vikàsayanto
upàgato ràjagahaü punàpi [403]

Tamhà nikkhamma, Sugata-aüsu-màli Sad-Dhamma-raüsãhi tahiü tahiü jantu-saroruhàni vikàsayanto, puna-api Ràjagahaü upàgato.

Having left (Kapilavatthu), the Fortunate (Buddha) Sun, spreading the rays of the True Dhamma on the lotus-like people in this place and that place, once again entered Ràjagaha.

 

kusumàkulasundaratarupavane
padumuppalabhàsurasaranikare
puthucaïkamamaõóitasitasikate
subhasãtavane viharati sugato [404]

Sugato kusuma-àkula-sundara-taru-upavane paduma-uppala-bhàsura-sara-nikare puthu-caïkama-maõóita-sita-sikate subha-Sãta-Vane viharati.

The Fortunate (Buddha) lived in the beautiful Cool Wood, which is crowded with beautiful flowers and trees in the nearby woods, and has a multitude of lotuses and waterlilies in its shining lakes, and many covered walkways with white sand.

 

last updated: October 2006