Mindfulness related to the Body Home Page Next Chapter
Kàyagatàsatisuttaü
The Discourse about Mindfulness related to the Body
The First Absorption
Puna ca paraü bhikkhave bhikkhu vivicceva kàmehi, ChS abbreviates with ...pe... up to pañhamaü jhànaü.1 vivicca akusalehi dhammehi,
Moreover, monks, a monk, quite secluded from sense desires, secluded from unwholesome things,
savitakkaü, savicàraü, vivekajaü pãtisukhaü,
having thinking, reflection, and the happiness and joy born of seclusion,
pañhamaü jhànaü PTS: pañhamajjhànaü, sandhi form, similarly with the other jhànà below.2 upasampajja viharati.
dwells having attained the first absorption.
So imam-eva kàyaü vivekajena pãtisukhena abhisandeti,
He floods his very own body all through with the happiness and joy born of seclusion,
parisandeti Thai: abhisanneti, parisanneti, throughout, etymologically derived from root syad, so we would expect the -d-.3 paripåreti parippharati,
he floods it all round, completely fills it, and completely suffuses it,
nàssa kiÿci sabbàvato kàyassa vivekajena pãtisukhena apphuñaü PTS, Thai: apphutaü, alternate form, also below.4 hoti.
so that there is no part of his body that is unpervaded by the happiness and joy born of seclusion.
Seyyathà pi bhikkhave dakkho nahàpako ChS: nhàpako, minus the epenthetic vowel, similarly with all related words below.5 và nahàpakantevàsã và,
Just as if, monks, a clever bath attendant or bath attendant's apprentice,
kaüsathàle nahànãyacuõõàni PTS: nahàniya-, showing the i/ã alternation.6 àkiritvà Thai: àkãritvà, possibly a printer's error.7 udakena,
having sprinkled bath-powder on a brass plate with water,
paripphosakaü paripphosakaü sanneyya sàssa ChS: sàyaü, I cannot see what this could mean.8 nahànãyapiõói, BJT, PTS, ChS: nahànãyapiõóã, plural form.9
would knead his bathing ball until it has become completely drenched, Repetition of a word in Pàëi may express completion as here.10
snehànugatà Thai: snehànuggatà, but gemination is not justified in this wor.11 snehaparetà PTS: snehapparetà, but gemination is not justified in this word.12 santarabàhirà phuññhà, PTS: phutà; ChS: phuñà and similarly below, the form this word takes is confused in the texts.13 snehena na ca pagghariõã. Thai: paggharinã, showing the n/õ alternation.14
soapy and slippery to the touch both inside and outside, but (still) it does not overflow with soap.
Evam-eva kho bhikkhave bhikkhu
Even so, monks, a monk
imam-eva kàyaü vivekajena pãtisukhena abhisandeti,
floods his very own body all through with the happiness and joy born of seclusion,
parisandeti paripåreti parippharati,
he floods it all round, completely fills it, and completely suffuses it,
nàssa kiÿci sabbàvato kàyassa vivekajena pãtisukhena apphuñaü hoti.
so that there is no part of his body unpervaded by the happiness and joy born of seclusion.
* * *
Tassa evaü appamattassa PTS abbreviates: Tassa evaü appamattassa ... satiü bhàveti, and similarly below; and Thai, ChS abbreviate Tassa evaü appamattassa ... evam-pi bhikkhave kàyagataü (ChS: kàyagatà) satiü bhàveti.15 àtàpino pahitattassa viharato
For the one who is living heedful, ardent, and resolute in this way
ye gehasità sarasaïkappà te pahãyanti,
whatever rushing thoughts there are dependent on the household life are given up,
tesaü pahànà ajjhattam-eva cittaü santiññhati,
and with the giving up of these the mind becomes internally stable,
sannisãdati ekodi hoti samàdhiyati.
settles down, becomes one-pointed, and concentrated.
Evam-pi bhikkhave bhikkhu kàyagataü satiü bhàveti.
Like this, monks, does a monk develop mindfulness related to the body.