[II. Progress of the Sāsana]

[Yasassa Pitu]
[13. Yasa's Father]

Atha kho Yasassa kulaputtassa Mātā pāsādaṁ ārūhitvā,
Then the young man Yasa's mother, having ascended the palace,

Yasaṁ kulaputtaṁ apassantī yena seṭṭhī gahapati tenupasaṅkami,
and not finding Lit: not seeing.01 the young man Yasa approached the merchant householder,

upasaṅkamitvā seṭṭhiṁ gahapatiṁ etad-avoca:
and after approaching the merchant householder, she said this:

“Putto te gahapati Yaso na dissatī.” ti
“Your son Yasa, householder, cannot be found.”

Atha kho seṭṭhī gahapati, catuddisā assadūte uyyojetvā,
Then the merchant householder, after sending scouts on horses to the four directions,

sāmaṁ yeva yena Isipatanaṁ Migadāyo tenupasaṅkami.
himself approached the Deer Park at Isipatana.

Addasā kho seṭṭhī gahapati suvaṇṇapādukānaṁ nikkhepaṁ,
The merchant householder saw the cast-off golden sandals,

disvāna taṁ yeva anugamāsi.
and after seeing (them) he went after him.

Addasā kho Bhagavā seṭṭhiṁ gahapatiṁ dūrato va āgacchantaṁ.
The Gracious One saw the merchant householder, coming while still far away,

disvāna Bhagavato etad-ahosi:
and after seeing (him), this occurred to the Gracious One:

“Yan-nūnāhaṁ tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāreyyaṁ
“Now what if I were to so arrange it with my psychic powers

yathā seṭṭhī gahapati idha nisinno
that while the merchant householder is sitting here

idha nisinnaṁ Yasaṁ kulaputtaṁ na passeyyā.” ti
he could not see the young man Yasa sitting here?”

Atha kho Bhagavā tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāresi.
Then the Gracious One so arranged it with his psychic powers.

Atha kho seṭṭhī gahapati yena Bhagavā tenupasaṅkami,
Then the merchant householder approached the Gracious One,

upasaṅkamitvā Bhagavantaṁ etad-avoca:
and after approaching he said this to the Gracious One:

“Api Bhante Bhagavā Yasaṁ kulaputtaṁ passeyyā?” ti
“Has the Gracious One, venerable Sir, seen the young man Yasa?”

“Tena hi gahapati nisīda appeva nāma idha nisinno
“Sit, householder, and it may be that while you are sitting here

idha nisinnaṁ Yasaṁ kulaputtaṁ passeyyāsī.” ti
you will see the young man Yasa sitting here.”

Atha kho seṭṭhī gahapati: “Idheva kirāhaṁ nisinno
Then the merchant householder (thought): “It seems that while sitting here

idha nisinnaṁ Yasaṁ kulaputtaṁ passissāmī,” ti
I will see the young man Yasa sitting here,”

haṭṭho udaggo Bhagavantaṁ abhivādetvā ekam-antaṁ nisīdi.
and joyful, uplifted, after worshipping the Gracious One, he sat down on one side.

Ekam-antaṁ nisinnassa kho seṭṭhissa gahapatissa
To the merchant householder, sitting at one side

Bhagavā anupubbikathaṁ kathesi,
the Gracious One spoke about the gradual teaching,

seyyathīdaṁ: dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ,
that is to say: talk about giving, talk about virtue, talk about heaven,

kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ,
the danger, degradation, and defilement of sensual desires,

nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi.
and the advantages of renunciation, (these) he explained.

Yadā Bhagavā aññāsi seṭṭhiṁ gahapatiṁ
When the Gracious One knew that the merchant householder

kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ,
had a ready mind, a pliable mind, an open mind, an uplifted mind, a confident mind,

atha yā Buddhānaṁ sāmukkaṁsikā Dhammadesanā taṁ pakāsesi:
he explained to him the Dhamma teaching the Awakened Ones have discovered themselves:

Dukkhaṁ Samudayaṁ Nirodhaṁ Maggaṁ.
Suffering, Origination, Cessation, Path.

Seyyathā pi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ
Just as it is known that a clean cloth without a stain

sammad-eva rajanaṁ paṭiggaṇheyya,
will take the dye well,

evam-eva seṭṭhissa gahapatissa tasmiṁ yeva āsane,
just so to the merchant householder on that very seat,

virajaṁ vītamalaṁ Dhammacakkhuṁ udapādi:
the dust-free, stainless Vision-of-the-Dhamma arose:

“Yaṁ kiñci samudayadhammaṁ,
“Whatever has the nature of arising,

sabban-taṁ nirodhadhamman.”-ti
all that has the nature of ceasing.”

 

Atha kho seṭṭhī gahapati, diṭṭhadhammo pattadhammo
Then the merchant householder, having seen the Dhamma, attained the Dhamma,

viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṁkatho
understood the Dhamma, penetrated the Dhamma, crossed over uncertainty, being without doubts,

vesārajjappatto aparappaccayo Satthusāsane Bhagavantaṁ etad-avoca:
having attained full confidence, having become independent of others in the Teacher's teaching, said this to the Gracious One:

“Abhikkantaṁ Bhante! Abhikkantaṁ Bhante!
“Excellent, venerable Sir! Excellent, venerable Sir!

Seyyathā pi Bhante nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya,
Just as, venerable Sir, one might set upright what has been overturned,

paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya,
or open up what has been closed, or show a path to one who is lost,

andhakāre vā telappajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhintī’ ti,
or carry an oil lamp into the darkness, (thinking): ‘those with vision will see forms’,

evam-eva Bhagavatā anekapariyāyena Dhammo pakāsito.
just so has the Dhamma been explained by the Gracious One in countless ways.

Esāhaṁ Bhante Bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi,
I go, venerable Sir, to the Gracious One for refuge,

Dhammañ-ca Bhikkhusaṅghañ-ca.
and to the Dhamma, and to the Community of monks. At this point there was no bhikkhunī saṅgha, but it seems this formula was still in use even after that saṅgha was formed, which is traditionally placed by Theravāda tradition in the 6th year after the Awakening.02

Upāsakaṁ maṁ Bhagavā dhāretu
Please bear it in mind, Gracious One, that I am a lay follower

ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan,”-ti
who has gone for refuge from today forward for as long as I have the breath of life,”

so va loke paṭhamaṁ upāsako ahosi tevāciko.
and he became the first lay disciple in the world with the three(-refuge) formula.

 

Atha kho Yasassa kulaputtassa pituno Dhamme desiyamāne
Then while Dhamma was being taught to the young man Yasa's father

yathādiṭṭhaṁ yathāviditaṁ bhūmiṁ paccavekkhantassa,
as (Yasa) was reflecting on the stage (he had reached), just as it was seen, as it was understood,

anupādāya āsavehi cittaṁ vimucci.
his mind was liberated from the pollutants without attachment.

Atha kho Bhagavato etad-ahosi:
Then this occurred to the Gracious One:

“Yasassa kho kulaputtassa pituno Dhamme desiyamāne
“While Dhamma was being taught to the young man Yasa's father

yathādiṭṭhaṁ yathāviditaṁ bhūmiṁ paccavekkhantassa
as (Yasa) was reflecting on the stage (he had reached), just as it was seen, as it was understood,

anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttaṁ.
his mind was liberated from the pollutants without attachment.

Abhabbo kho Yaso kulaputto hīnāyāvattitvā kāme paribhuñjituṁ
It is impossible that the young man Yasa could go back to enjoying the low life of sensual pleasures

seyyathā pi pubbe agārikabhūto.
in the way he formerly did when he was at home.

Yan-nūnāhaṁ taṁ iddhābhisaṅkhāraṁ paṭippassambheyyan?” ti
Now what if I were to allay my psychic powers?”

Atha kho Bhagavā taṁ iddhābhisaṅkhāraṁ paṭippassambhesi.
Then the Gracious One allayed his psychic powers.

Addasā kho seṭṭhī gahapati Yasaṁ kulaputtaṁ nisinnaṁ,
Then the merchant householder saw the young man Yasa sitting (there),

disvāna Yasaṁ kulaputtaṁ etad-avoca:
and after seeing (him), he said this to the young man Yasa:

“Mātā te tāta Yasa paridevisokasamāpannā, dehi Mātuyā jīvitan!”-ti
“Your Mother, dear Yasa, is taken up with lamenting and grieving, give life to your Mother!”

Atha kho Yaso kulaputto Bhagavantaṁ ullokesi.
Then the young man Yasa looked up at the Gracious One.

Atha kho Bhagavā seṭṭhiṁ gahapatiṁ etad-avoca:
Then the Gracious One said this to the merchant householder:

“Taṁ kiṁ maññasi gahapati,
“What do you think of this, householder,

Yasassa kulaputtassa sekhena ñāṇena sekhena dassanena
for the young man Yasa, with a trainee's knowledge, with a trainee's insight,

Dhammo diṭṭho vidito seyyathā pi tayā,
who saw the Dhamma, just as you have,

tassa yathādiṭṭhaṁ yathāviditaṁ bhūmiṁ paccavekkhantassa
(but) as he was reflecting on the stage (he had reached), just as it was seen, as it was understood,

anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttaṁ.
his mind was liberated from the pollutants without attachment.

Bhabbo nu kho so gahapati hīnāyāvattitvā kāme paribhuñjituṁ
Is it possible that he could go back to enjoying the low life of sensual pleasures

seyyathā pi pubbe agārikabhūto?” ti
in the way he formerly did when he was at home?”

“No hetaṁ Bhante.” ti
“Certainly not, venerable Sir.”

“Yasassa kho gahapati kulaputtassa, sekhena ñāṇena sekhena dassanena,
“But for the young man Yasa, householder, with a trainee's knowledge, with a trainee's insight,

Dhammo diṭṭho vidito seyyathā pi tayā,
he saw the Dhamma, just as you have,

tassa yathādiṭṭhaṁ yathāviditaṁ bhūmiṁ paccavekkhantassa,
(and) as he was reflecting on the stage (he had reached), just as it was seen, as it was understood,

anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttaṁ.
his mind was liberated from the pollutants without attachment.

Abhabbo kho gahapati Yaso kulaputto hīnāyāvattitvā kāme paribhuñjituṁ
It is impossible that the young man Yasa could go back to enjoying the low life of sensual pleasures

seyyathā pi pubbe agārikabhūto.” ti
in the way he formerly did when he was at home.”

“Lābhā Bhante Yasassa kulaputtassa suladdhaṁ Bhante Yasassa kulaputtassa
“It is a gain for the young man Yasa, venerable Sir, it is a great gain, venerable Sir, for the young man Yasa,

yathā Yasassa kulaputtassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttaṁ.
that the young man Yasa's mind is liberated from the pollutants without attachment.

Adhivāsetu me Bhante Bhagavā ajjatanāya bhattaṁ
May the Gracious One, venerable Sir, consent to me (offering him) a meal today, together with

Yasena kulaputtena pacchāsamaṇenā.” ti
the young man Yasa as the ascetic who attends on him.” Lit: follows after him, which sounds unidiomatic in English, the meaning is that he attends on him.03

Adhivāsesi Bhagavā tuṇhībhāvena.
The Gracious One consented by maintaining silence.

Atha kho seṭṭhī gahapati Bhagavato adhivāsanaṁ viditvā,
Then the merchant householder, having understood the Gracious One's consent,

uṭṭhāyāsanā Bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
having worshipped and circumambulated the Gracious One, went away.

Atha kho Yaso kulaputto acirappakkante seṭṭhimhi gahapatimhi
Then the young man Yasa not long after the merchant householder had gone away This is a locative absolute construction, with past tense meaning, see Syntax, p.236. para c.04

Bhagavantaṁ etad-avoca:
said this to the Gracious One:

“Labheyyāhaṁ Bhante Bhagavato santike pabbajjaṁ,
“May I receive the going-forth, venerable Sir, in the presence of the Gracious One,

labheyyaṁ upasampadan.”-ti
may I receive the full ordination.”

“Ehi bhikkhū” ti Bhagavā avoca “svākkhāto Dhammo,
“Come, monk,” said the Gracious One, “the Dhamma has been well-proclaimed,

cara brahmacariyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā.” ti
live the spiritual life for the complete ending of suffering.”

Sā va tassa āyasmato upasampadā ahosi,
That was this venerable one's full ordination,

tena kho pana samayena satta loke arahanto honti.
and at that time there were seven Worthy Ones in the world.

Yasassa Pabbajjā Niṭṭhitā
Yasa's Going Forth is Finished