Mahàkhandhako Home Page Next Section
[II. Progress of the Sàsana]
[Yasassa Màtapuràõadutiyikà]
[14. Yasa's Mother and his Former Wife]
Atha kho Bhagavà pubbaõhasamayaü nivàsetvà pattacãvaram-àdàya,
Then the Gracious One, after dressing in the morning time, and picking up his bowl and robe,
àyasmatà Yasena pacchàsamaõena
o went with the venerable Yasa as the ascetic who attends on him
yena seññhissa gahapatissa nivesanaü tenupasaïkami,
to the merchant householder's home,
upasaïkamitvà paÿÿatte àsane nisãdi.
and after approaching he sat down on the prepared seat.
Atha kho àyasmato Yasassa Màtà ca puràõadutiyikà ca
Then the venerable Yasa's Mother The Aïguttaranikàya commentary (AA 14.7, Sujàtavatthu) says this was Sujàta, who had offered milk-rice to the Bodhisatta just before his Awakening, and that she was named the foremost of the female lay followers (upàsikà) to take refuge.01 and his former wife Lit: former second.02
yena Bhagavà tenupasaïkamiüsu,
approached the Gracious One,
upasaïkamitvà Bhagavantaü abhivàdetvà, ekam-antaü nisãdiüsu.
and after approaching and worshipping the Gracious One, they sat down on one side.
Tàsaü Bhagavà anupubbikathaü kathesi,
The Gracious One spoke about the gradual teaching to them,
seyyathãdaü: dànakathaü sãlakathaü saggakathaü,
that is to say: talk about giving, talk about virtue, talk about heaven,
kàmànaü àdãnavaü okàraü saïkilesaü,
the danger, degradation, and defilement of sensual desires,
nekkhamme ànisaüsaü pakàsesi.
and the advantages of renunciation, (these) he explained.
Yadà tà Bhagavà aÿÿàsi kallacittà muducittà,
When the Gracious One knew that they had ready minds, pliable minds,
vinãvaraõacittà udaggacittà pasannacittà,
open minds, uplifted minds, confident minds,
atha yà Buddhànaü sàmukkaüsikà Dhammadesanà taü pakàsesi:
he explained to him the Dhamma teaching the Awakened Ones have discovered themselves:
Dukkhaü Samudayaü Nirodhaü Maggaü.
Suffering, Origination, Cessation, Path.
Seyyathà pi nàma suddhaü vatthaü apagatakàëakaü
Just as it is known that a clean cloth without a stain
sammad-eva rajanaü pañiggaõheyya,
will take the dye well,
evam-eva tàsaü tasmiü yeva àsane
just so to them on that very seat,
virajaü vãtamalaü Dhammacakkhuü udapàdi:
the dust-free, stainless Vision-of-the-Dhamma arose:
ßYaü kiÿci samudayadhammaü,
ßWhatever has the nature of arising,
sabban-taü nirodhadhamman.û-ti
all that has the nature of ceasing.û
Tà diññhadhammà pattadhammà,
They, having seen the Dhamma, attained the Dhamma,
viditadhammà pariyogàëhadhammà tiõõavicikicchà vigatakathaükathà,
understood the Dhamma, penetrated the Dhamma, crossed over uncertainty, being without doubts,
vesàrajjappattà aparappaccayà Satthusàsane Bhagavantaü etad-avocuü:
having attained full confidence, having become independent of others in the Teacher's teaching, said this to the Gracious One:
ßAbhikkantaü Bhante! Abhikkantaü Bhante!
ßExcellent, venerable Sir! Excellent, venerable Sir!
Seyyathà pi Bhante nikkujjitaü và ukkujjeyya,
Just as, venerable Sir, one might set upright what has been overturned,
pañicchannaü và vivareyya, måëhassa và maggaü àcikkheyya,
or open up what has been closed, or show a path to one who is lost,
andhakàre và telappajjotaü dhàreyya: `cakkhumanto råpàni dakkhintã' ti,
or carry an oil lamp into the darkness, (thinking): `those with vision will see forms',
evam-eva Bhagavatà anekapariyàyena Dhammo pakàsito.
just so has the Dhamma been explained by the Gracious One in countless ways.
Età mayaü Bhante Bhagavantaü saraõaü gacchàma,
We go, venerable Sir, to the Gracious One for refuge,
Dhammaÿ-ca Bhikkhusaïghaÿ-ca.
and to the Dhamma, and to the Community of monks.
Upàsikàyo no Bhagavà dhàretu
Please bear it in mind, Gracious One, that we are female lay followers
ajjatagge pàõupetà saraõaü gatà,û ti
who have gone for refuge from today forward for as long as we have the breath of life,û
tà ca loke pañhamaü upàsikà ahesuü tevàcikà.
and they became the first female lay disciples in the world with the three(-refuge) formula.
Atha kho àyasmato Yasassa màtà ca pità ca puràõadutiyikà ca
Then Yasa's Mother and Father and former wife
Bhagavantaÿ-ca àyasmantaÿ-ca Yasaü paõãtena
o having with their own hands served and satisfied
khàdanãyena bhojanãyena sahatthà santappetvà sampavàretvà,
the Gracious One and the venerable Yasa with excellent food and drinks, Sometimes translated as solid and soft (food) (e.g. Horner). Ajahn òhànissaro (BMC 1) suggests that bhojanãya = staple food, and khàdanãya = non-staple food. I have previously tried using this and other translations, but the idiomatic thing to say in English is food and drinks, which although it doesn't accurately translate the Pàëi, does get the meaning across.03
Bhagavantaü bhuttàviü onãtapattapàõiü, ekam-antaü nisãdiüsu.
when the Gracious One had eaten and washed his hand and bowl, sat down on one side.
Atha kho Bhagavà àyasmato Yasassa Màtaraÿ-ca Pitaraÿ-ca puràõadutiyikaÿ-ca
Then the Gracious One, after Yasa's Mother and Father and former wife
Dhammiyà kathàya sandassetvà samàdapetvà
o had been instructed, roused, enthused, and cheered
samuttejetvà sampahaüsetvà, uññhàyàsanà pakkàmi.
with a Dhamma talk, having risen from the seat, went away.