[II. Progress of the Sāsana]

Mārakathā
17. The Story about Māra Cf. Dutiyamārapāsasuttaṁ in Mārasaṁyuttaṁ, SN1.4.5.01

Atha kho Bhagavā bhikkhū āmantesi:
Then the Gracious One addressed the monks, (saying):

“Muttohaṁ bhikkhave sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā,
“I am liberated from all snares, monks, both divine and human,

tumhe pi bhikkhave muttā sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā.
you are also liberated from all snares, monks, both divine and human.

Caratha bhikkhave cārikaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya
Go on a walk, Lit: walk a walk, which is a common sort of construction in Pāḷi, but unidiomatic in English. We can infer from the injunction that the Rainy Season is now over and the monks are free to wander around the countryside.02 monks, for the benefit of many people, for the happiness of many people,

lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
out of compassion for the world, for the welfare, benefit, and happiness of gods and men.

Mā ekena dve agamittha, desetha bhikkhave Dhammaṁ,
Do not let two go by one (way), Following the commentarial paraphrase: ekena maggena dve mā agamittha.03 teach the Dhamma, monks,

ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ, sātthaṁ sabyañjanaṁ;
(which is) good in the beginning, good in the middle, good in the end, with its meaning, with its (proper) phrasing;

kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsetha,
explain the spiritual life which is complete, full and pure,

santi sattā apparajakkhajātikā assavanatā Dhammassa parihāyanti,
there are beings with little dust on the eyes who are perishing through not hearing the Dhamma,

bhavissanti Dhammassa aññātāro.
there will be those who will understand the Dhamma.

Aham-pi bhikkhave yena Uruvelā Senānigamo
I will go, monks, to Uruvelā and Senāni Village

tenupasaṅkamissāmi Dhammadesanāyā.” ti
in order to teach the Dhamma.”

 

Atha kho Māro Pāpimā yena Bhagavā tenupasaṅkami,
Then the Wicked Māra approached the Gracious One,

upasaṅkamitvā Bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
and after approaching the Gracious One he spoke this verse:

“Baddhosi sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā,
“You are bound with all the snares, both divine and human,

Mahābandhanabaddhosi, na me samaṇa mokkhasī!” ti
You are bound in great bonds, you are not free from me, ascetic!”

“Muttohaṁ sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā,
“I am liberated from all snares, both divine and human,

Mahābandhanamuttomhi: nihato tvam-asi Antakā!” ti
I am liberated from the great bonds: you are brought low, End-Maker!”

“Antalikkhacaro pāso yvāyaṁ carati mānaso,
“The snare is in the very space the mind travels through,

Tena taṁ bandhayissāmi, na me samaṇa mokkhasī.” ti
Therefore it is in bondage, you are not free from me, ascetic!”

“Rūpā saddā rasā gandhā phoṭṭhabbā ca manoramā,
“Forms, sounds, scents, tastes, tangibles delight the mind,

Ettha me vigato chando: nihato tvam-asi Antakā.” ti
(But) for me there is no desire: you are brought low, End-Maker!”

Atha kho Māro Pāpimā: “Jānāti maṁ Bhagavā jānāti maṁ Sugato!” ti
Then the Wicked Māra (understood): “The Gracious One knows me, the Fortunate One knows me!”

dukkhī dummano tatthevantaradhāyi.
and pained, depressed, he vanished right there.

Mārakathā Niṭṭhitā
The Story about Māra is Finished