Mahàkhandhako Home Page Next Section
[III. The Miracles at Uruvelà]
22. Pañhamaü Pàñihàriyaü
22. The First Miracle This is the same story told again, but in verse. Comm: Neraÿjaràyaü Bhagavà ti-àdikà gàthàyo pacchà pakkhittà; near the (river) Neraÿjarà the Gracious One, etc. (these) verses were placed here later.01
(The Dragon-King - Verse)
Neraÿjaràya Bhagavà Uruvelakassapaü jañilam-avoca:
Near the (river) Neraÿjarà the Gracious One said this to Uruvelakassapa:
ßSace te Kassapa agaru viharemu ajjuõhÖ aggisaraõamhã.û ti
ßIf it is not troublesome to you, Kassapa, we would live for this moonlight night in the fire shelter.û
ßNa kho me Mahàsamaõa garu phàsukàmo ca taü nivàremi,
ßIt is not troublesome to me, Great Ascetic, but seeking your comfort I (would) prevent you,
Caõóettha Nàgaràjà iddhimà àsãviso ghoraviso so taü mà viheñhesãû ti
(For) there is a fierce, venomous, poisonous, Dragon-King here, having psychic power - he should not (be allowed to) harass you!û
ßAppeva maü na viheñheyya iïgha tvaü Kassapa anujànàhi agyàgàranû.-ti
ßIt is all right, he will not harass me, come now, Kassapa, allow me the sacrificial firehouse.û
ßDinnanû-ti naü viditvà abhãto pàvisi bhayam-atãto.
Having understood that ß(permission is) givenû, not daunted he entered, unafraid.
Disvà isiü paviññhaü Ahinàgo dummano padhåpàsi.
Having seen the Seer enter, the Snake-Dragon, depressed, belched out smoke.
Sumanamanaso adhimano Manussanàgo pi tattha padhåpàsi.
With intent and gladdened mind the Human-Dragon also belched out smoke right there.
Makkhaÿ-ca asahamàno Ahinàgo pàvako va pajjali.
Unbearably angry, the Snake-Dragon blazed forth like fire.
Tejodhàtusu kusalo Manussanàgo pi tattha pajjali,
Skilled in the fire-element, the Human-Dragon also blazed forth right there,
Ubhinnaü sajotibhåtànaü agyàgàraü udiccare jañilà:
They both burned so brightly that the yogis surveying the sacrificial firehouse, (said):
ßAbhiråpo vata bho Mahàsamaõo Nàgena viheñhiyatãû ti bhaõanti.
ßThe Great Ascetic is surely intelligent, but he is harassed by the Dragon.û
Atha rattiyà accayena, hatà Nàgassa acciyo honti,
With the passing of the night, the Dragon's flames were destroyed,
Iddhimato pana ñhità anekavaõõà acciyo honti.
But the multi-coloured flames of the One of Psychic Power remained.
Nãlà atha lohitakà maÿjeññhà pãtakà phalikavaõõàyo
Then there were blue, red, crimson, yellow, and quartz-coloured
Aïgãrasassa kàye anekavaõõà acciyo honti.
Multi-coloured flames on the body of Aïgirasa. DPPN: a name applied to the Buddha several times in the Piñakas ... Buddhaghosa says that ßit means emitting rays of various hues from the bodyû ... It is, however, well-known that, according to Vedic tradition, the Gautamas belong to the Aïgirasa tribe (see Vedic Index: Gotama); the word, as applied to the Buddha, therefore, is probably a patronymic, in which case we have another example of a Kùatriya tribe laying claim to a bràhmaõa Gotra.02
Pattamhi odahitvà, Ahinàgaü bràhmaõassa dassesi:
After putting (him) in his bowl, he showed the Snake-Dragon to the bràhmaõa, (saying):
ßAyaü te Kassapa Nàgo pariyàdinno assa tejasà tejoû ti.
ßThis is your Dragon, Kassapa, his psychic power was overcome by (my) power.û
Atha kho Uruvelakassapo jañilo
Then the yogi Uruvelakassapa
Bhagavato iminà iddhipàñihàriyena abhippasanno Bhagavantaü etad-avoca:
convinced by this psychic miracle of the Gracious One, said this to the Gracious One:
ßIdheva Mahàsamaõa vihara ahaü te dhuvabhattenà.û ti
ßLive right here, Great Ascetic, I (will give) a constant supply of food to you.û
Pañhamaü Pàñihàriyaü
The First Miracle (is Finished)