[III. The Miracles at Uruvelà]

[Paüsukålapàñihàriyaü]
[27. The Rag-Robe Miracle]

Tena kho pana samayena Bhagavato paüsukålaü uppannaü hoti.
Then at that time there was a rag-robe that had arisen to the Gracious One.

Atha kho Bhagavato etad-ahosi:
Then this occurred to the Gracious One:

ßKattha nu kho ahaü paüsukålaü dhoveyyan?û-ti
ßNow where can I wash this rag-robe?û

Atha kho Sakko Devànam-indo,
Then, Sakka, the Lord of the Gods,

Bhagavato cetasà cetoparivitakkam-aÿÿàya,
knowing with his mind the reflection that had arisen in the Gracious One's mind,

pàõinà pokkharaõiü khaõitvà, Bhagavantaü etad-avoca:
having dug a lake with his hand, said this to the Gracious One:

ßIdha Bhante Bhagavà paüsukålaü dhovatå.û ti
ßMay the Gracious One, venerable Sir, wash the rag-robe here.û

Atha kho Bhagavato etad-ahosi:
Then this occurred to the Gracious One:

ßKimhi nu kho ahaü paüsukålaü parimaddeyyan?û-ti
ßNow on what can I beat this rag-robe?û

Atha kho Sakko Devànam-indo,
Then, Sakka, the Lord of the Gods,

Bhagavato cetasà cetoparivitakkam-aÿÿàya,
knowing with his mind the reflection that had arisen in the Gracious One's mind,

mahatiü silaü upanikkhipi:
set up a great rock, (saying):

ßIdha Bhante Bhagavà paüsukålaü parimaddatå.û ti
ßMay the Gracious One, venerable Sir, beat the rag-robe here.û

Atha kho Bhagavato etad-ahosi:
Then this occurred to the Gracious One:

ßKimhi nu kho ahaü àlambitvà uttareyyan?û-ti
ßNow having grabbed hold of what can I emerge (from the lake)?û

Atha kho Kakudhe adhivatthà devatà
Then a god who was living in an Arjuna (tree), Terminalia arjuna, a medicinal tree of the order Myrtales.01

Bhagavato cetasà cetoparivitakkam-aÿÿàya, sàkhaü onamesi:
knowing with his mind the reflection that had arisen in the Gracious One's mind, bent down a branch, (saying):

ßIdha Bhante Bhagavà àlambitvà uttaratå.û ti
ßMay the Gracious One, venerable Sir, having grabbed hold here emerge (from the lake).û

Atha kho Bhagavato etad-ahosi:
Then this occurred to the Gracious One:

ßKimhi nu kho ahaü paüsukålaü vissajjeyyan?û-ti
ßNow on what can I stretch out this rag-robe (for drying)?û

Atha kho Sakko Devànam-indo,
Then, Sakka, the Lord of the Gods,

Bhagavato cetasà cetoparivitakkam-aÿÿàya,
knowing with his mind the reflection that had arisen in the Gracious One's mind,

mahatiü silaü upanikkhipi:
set up a great rock, (saying):

ßIdha Bhante Bhagavà paüsukålaü vissajjetå.û ti
ßMay the Gracious One, venerable Sir, stretch out the rag-robe here.û

 

Atha kho Uruvelakassapo jañilo, tassà rattiyà accayena,
Then the yogi Uruvelakassapa, with the passing of that night,

yena Bhagavà tenupasaïkami,
approached the Gracious One,

upasaïkamitvà Bhagavantaü etad-avoca:
and after approaching, he said this to the Gracious One:

ßKàlo Mahàsamaõa niññhitaü bhattaü.
ßIt is time, Great Ascetic, the meal is ready.

Kiü nu kho Mahàsamaõa,
Now how is it, Great Ascetic,

nàyaü pubbe idha pokkharaõã, sàyaü idha pokkharaõã?
this lake was not here formerly, (and yet) this lake is here?

Na-y-imà silà pubbe upanikkhittà: kenimà silà upanikkhittà?
This rock was not set up here formerly: this rock was set up by whom?

Na-y-imassa Kakudhassa pubbe sàkhà onatà, sàyaü sàkhà onatà?û ti
This branch of the Arjuna (tree) was not bent down formerly, (and yet) this branch is bent down (now)?û

ßIdha me Kassapa paüsukålaü uppannaü ahosi.
ßHere, Kassapa, a rag-robe arose to me.

Tassa mayhaü Kassapa etad-ahosi:
Then, Kassapa, this occurred to me:

`Kattha nu kho ahaü paüsukålaü dhoveyyan?'-ti
`Now where can I wash this rag-robe?'

Atha kho Kassapa Sakko Devànam-indo,
Then, Sakka, the Lord of the Gods, Kassapa,

mama cetasà cetoparivitakkam-aÿÿàya,
knowing with his mind the reflection that had arisen in my mind,

pàõinà pokkharaõiü khaõitvà, maü etad-avoca:
having dug a lake with his hand, said this to me:

`Idha Bhante Bhagavà paüsukålaü dhovatå,' ti
`May the Gracious One, venerable Sir, wash the rag-robe here,'

sàyaü amanussena pàõinà khatà pokkharaõã.
the lake was dug by the divine being himself with his own hand.

 

Tassa mayhaü Kassapa etad-ahosi:
Then this, Kassapa, occurred to me:

`Kimhi nu kho ahaü paüsukålaü parimaddeyyan?'-ti
`Now on what can I beat this rag-robe?'

Atha kho Kassapa Sakko Devànam-indo,
Then, Sakka, the Lord of the Gods, Kassapa,

mama cetasà cetoparivitakkam-aÿÿàya, mahatiü silaü upanikkhipi:
knowing with his mind the reflection that had arisen in my mind, set up a great rock, (saying):

`Idha Bhante Bhagavà paüsukålaü parimaddatå,' ti
`May the Gracious One, venerable Sir, beat the rag-robe here,'

sàyaü amanussena nikkhittà silà.
the rock was set up by the divine being himself.

 

Tassa mayhaü Kassapa etad-ahosi:
Then, Kassapa, this occurred to me:

`Kimhi nu kho ahaü àlambitvà uttareyyan?'-ti
`Now having grabbed hold of what can I emerge (from the lake)?'

Atha kho Kassapa Kakudhe adhivatthà devatà,
Then, Kassapa, a god who was living in an Arjuna (tree),

mama cetasà cetoparivitakkam-aÿÿàya, sàkhaü onamesi:
knowing with his mind the reflection that had arisen in my mind, bent down a branch, (saying):

`Idha Bhante Bhagavà àlambitvà uttaratå,' ti
`May the Gracious One, venerable Sir, having grabbed hold here emerge (from the lake),'

svàyaü àharahattho Kakudho.
this Arjuna (tree-spirit) gave a hand himself.

 

Tassa mayhaü Kassapa etad-ahosi:
Then, Kassapa, this occurred to me:

`Kimhi nu kho ahaü paüsukålaü vissajjeyyan?'-ti
`Now on what can I stretch out this rag-robe (for drying)?'

Atha kho Kassapa Sakko Devànam-indo,
Then, Kassapa, Sakka, the Lord of the Gods,

mama cetasà cetoparivitakkam-aÿÿàya, mahatiü silaü upanikkhipi:
knowing with his mind the reflection that had arisen in my mind, set up a great rock, (saying):

`Idha Bhante Bhagavà paüsukålaü vissajjetå,' ti
`May the Gracious One, venerable Sir, stretch out the rag-robe here,'

sàyaü amanussena nikkhittà silà.û ti
the rock was set up by this divine being himself.û

Atha kho Uruvelakassapassa jañilassa etad-ahosi:
Then this occurred to the yogi Uruvelakassapa:

ßMahiddhiko kho Mahàsamaõo mahànubhàvo,
ßPowerful and majestic is this Great Ascetic,

yatra hi nàma Sakko pi Devànam-indo veyyàvaccaü karissati,
since even Sakka, the Lord of the Gods, does (him) service,

na tveva ca kho Arahà yathà ahan.û-ti
but he is surely not a Worthy One like I am.û

Atha kho Bhagavà Uruvelakassapassa jañilassa bhattaü bhuÿjitvà,
Then the Gracious One, having eaten the yogi Uruvelakassapa's food,

tasmiü yeva vanasaõóe vihàsi.
dwelt on in that very jungle thicket.

 

last updated: June 2010