[III. The Miracles at Uruvelā]

[Paṁsukūlapāṭihāriyaṁ]
[27. The Rag-Robe Miracle]

Tena kho pana samayena Bhagavato paṁsukūlaṁ uppannaṁ hoti.
Then at that time there was a rag-robe that had arisen to the Gracious One.

Atha kho Bhagavato etad-ahosi:
Then this occurred to the Gracious One:

“Kattha nu kho ahaṁ paṁsukūlaṁ dhoveyyan?”-ti
“Now where can I wash this rag-robe?”

Atha kho Sakko Devānam-indo,
Then, Sakka, the Lord of the Gods,

Bhagavato cetasā cetoparivitakkam-aññāya,
knowing with his mind the reflection that had arisen in the Gracious One's mind,

pāṇinā pokkharaṇiṁ khaṇitvā, Bhagavantaṁ etad-avoca:
having dug a lake with his hand, said this to the Gracious One:

“Idha Bhante Bhagavā paṁsukūlaṁ dhovatū.” ti
“May the Gracious One, venerable Sir, wash the rag-robe here.”

Atha kho Bhagavato etad-ahosi:
Then this occurred to the Gracious One:

“Kimhi nu kho ahaṁ paṁsukūlaṁ parimaddeyyan?”-ti
“Now on what can I beat this rag-robe?”

Atha kho Sakko Devānam-indo,
Then, Sakka, the Lord of the Gods,

Bhagavato cetasā cetoparivitakkam-aññāya,
knowing with his mind the reflection that had arisen in the Gracious One's mind,

mahatiṁ silaṁ upanikkhipi:
set up a great rock, (saying):

“Idha Bhante Bhagavā paṁsukūlaṁ parimaddatū.” ti
“May the Gracious One, venerable Sir, beat the rag-robe here.”

Atha kho Bhagavato etad-ahosi:
Then this occurred to the Gracious One:

“Kimhi nu kho ahaṁ ālambitvā uttareyyan?”-ti
“Now having grabbed hold of what can I emerge (from the lake)?”

Atha kho Kakudhe adhivatthā devatā
Then a god who was living in an Arjuna (tree), Terminalia arjuna, a medicinal tree of the order Myrtales.01

Bhagavato cetasā cetoparivitakkam-aññāya, sākhaṁ onamesi:
knowing with his mind the reflection that had arisen in the Gracious One's mind, bent down a branch, (saying):

“Idha Bhante Bhagavā ālambitvā uttaratū.” ti
“May the Gracious One, venerable Sir, having grabbed hold here emerge (from the lake).”

Atha kho Bhagavato etad-ahosi:
Then this occurred to the Gracious One:

“Kimhi nu kho ahaṁ paṁsukūlaṁ vissajjeyyan?”-ti
“Now on what can I stretch out this rag-robe (for drying)?”

Atha kho Sakko Devānam-indo,
Then, Sakka, the Lord of the Gods,

Bhagavato cetasā cetoparivitakkam-aññāya,
knowing with his mind the reflection that had arisen in the Gracious One's mind,

mahatiṁ silaṁ upanikkhipi:
set up a great rock, (saying):

“Idha Bhante Bhagavā paṁsukūlaṁ vissajjetū.” ti
“May the Gracious One, venerable Sir, stretch out the rag-robe here.”

 

Atha kho Uruvelakassapo jaṭilo, tassā rattiyā accayena,
Then the yogi Uruvelakassapa, with the passing of that night,

yena Bhagavā tenupasaṅkami,
approached the Gracious One,

upasaṅkamitvā Bhagavantaṁ etad-avoca:
and after approaching, he said this to the Gracious One:

“Kālo Mahāsamaṇa niṭṭhitaṁ bhattaṁ.
“It is time, Great Ascetic, the meal is ready.

Kiṁ nu kho Mahāsamaṇa,
Now how is it, Great Ascetic,

nāyaṁ pubbe idha pokkharaṇī, sāyaṁ idha pokkharaṇī?
this lake was not here formerly, (and yet) this lake is here?

Na-y-imā silā pubbe upanikkhittā: kenimā silā upanikkhittā?
This rock was not set up here formerly: this rock was set up by whom?

Na-y-imassa Kakudhassa pubbe sākhā onatā, sāyaṁ sākhā onatā?” ti
This branch of the Arjuna (tree) was not bent down formerly, (and yet) this branch is bent down (now)?”

“Idha me Kassapa paṁsukūlaṁ uppannaṁ ahosi.
“Here, Kassapa, a rag-robe arose to me.

Tassa mayhaṁ Kassapa etad-ahosi:
Then, Kassapa, this occurred to me:

‘Kattha nu kho ahaṁ paṁsukūlaṁ dhoveyyan?’-ti
‘Now where can I wash this rag-robe?’

Atha kho Kassapa Sakko Devānam-indo,
Then, Sakka, the Lord of the Gods, Kassapa,

mama cetasā cetoparivitakkam-aññāya,
knowing with his mind the reflection that had arisen in my mind,

pāṇinā pokkharaṇiṁ khaṇitvā, maṁ etad-avoca:
having dug a lake with his hand, said this to me:

‘Idha Bhante Bhagavā paṁsukūlaṁ dhovatū,’ ti
‘May the Gracious One, venerable Sir, wash the rag-robe here,’

sāyaṁ amanussena pāṇinā khatā pokkharaṇī.
the lake was dug by the divine being himself with his own hand.

 

Tassa mayhaṁ Kassapa etad-ahosi:
Then this, Kassapa, occurred to me:

‘Kimhi nu kho ahaṁ paṁsukūlaṁ parimaddeyyan?’-ti
‘Now on what can I beat this rag-robe?’

Atha kho Kassapa Sakko Devānam-indo,
Then, Sakka, the Lord of the Gods, Kassapa,

mama cetasā cetoparivitakkam-aññāya, mahatiṁ silaṁ upanikkhipi:
knowing with his mind the reflection that had arisen in my mind, set up a great rock, (saying):

‘Idha Bhante Bhagavā paṁsukūlaṁ parimaddatū,’ ti
‘May the Gracious One, venerable Sir, beat the rag-robe here,’

sāyaṁ amanussena nikkhittā silā.
the rock was set up by the divine being himself.

 

Tassa mayhaṁ Kassapa etad-ahosi:
Then, Kassapa, this occurred to me:

‘Kimhi nu kho ahaṁ ālambitvā uttareyyan?’-ti
‘Now having grabbed hold of what can I emerge (from the lake)?’

Atha kho Kassapa Kakudhe adhivatthā devatā,
Then, Kassapa, a god who was living in an Arjuna (tree),

mama cetasā cetoparivitakkam-aññāya, sākhaṁ onamesi:
knowing with his mind the reflection that had arisen in my mind, bent down a branch, (saying):

‘Idha Bhante Bhagavā ālambitvā uttaratū,’ ti
‘May the Gracious One, venerable Sir, having grabbed hold here emerge (from the lake),’

svāyaṁ āharahattho Kakudho.
this Arjuna (tree-spirit) gave a hand himself.

 

Tassa mayhaṁ Kassapa etad-ahosi:
Then, Kassapa, this occurred to me:

‘Kimhi nu kho ahaṁ paṁsukūlaṁ vissajjeyyan?’-ti
‘Now on what can I stretch out this rag-robe (for drying)?’

Atha kho Kassapa Sakko Devānam-indo,
Then, Kassapa, Sakka, the Lord of the Gods,

mama cetasā cetoparivitakkam-aññāya, mahatiṁ silaṁ upanikkhipi:
knowing with his mind the reflection that had arisen in my mind, set up a great rock, (saying):

‘Idha Bhante Bhagavā paṁsukūlaṁ vissajjetū,’ ti
‘May the Gracious One, venerable Sir, stretch out the rag-robe here,’

sāyaṁ amanussena nikkhittā silā.” ti
the rock was set up by this divine being himself.”

Atha kho Uruvelakassapassa jaṭilassa etad-ahosi:
Then this occurred to the yogi Uruvelakassapa:

“Mahiddhiko kho Mahāsamaṇo mahānubhāvo,
“Powerful and majestic is this Great Ascetic,

yatra hi nāma Sakko pi Devānam-indo veyyāvaccaṁ karissati,
since even Sakka, the Lord of the Gods, does (him) service,

na tveva ca kho Arahā yathā ahan.”-ti
but he is surely not a Worthy One like I am.”

Atha kho Bhagavā Uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṁ bhuñjitvā,
Then the Gracious One, having eaten the yogi Uruvelakassapa's food,

tasmiṁ yeva vanasaṇḍe vihāsi.
dwelt on in that very jungle thicket.