[III. The Miracles at Uruvelā]

[Bhūmipāṭihāriyaṁ]
[35. The Island Miracle]

Tena kho pana samayena mahā-akālamegho pāvassi,
Then at that time a great cloud poured down out of season,

mahā-udakavāhako sañjāyi,
and a great flood-water arose,

yasmiṁ padese Bhagavā viharati so padeso udakena otthaṭo hoti.
and in that area where the Gracious One was living the (whole) place became submerged with water.

Atha kho Bhagavato etad-ahosi:
Then this occurred to the Gracious One:

“Yan-nūnāhaṁ samantā udakaṁ ussādetvā,
“Now what if I, having risen above the water on all sides,

majjhe reṇuhatāya bhūmiyā caṅkameyyan?” ti
were to walk (on an island) in the middle on dusty ground?”

Atha kho Bhagavā samantā udakaṁ ussādetvā,
Then the Gracious One, having risen above the water on all sides,

majjhe reṇuhatāya bhūmiyā caṅkami.
walked (on an island) in the middle of dusty ground.

Atha kho Uruvelakassapo jaṭilo:
Then the yogi Uruvelakassapa (thinking):

‘Mā heva kho Mahāsamaṇo udakena vuḷho ahosī.’ ti
‘May the Great Ascetic not be carried away by water.’

nāvāya sambahulehi jaṭilehi saddhiṁ
with a boat and a great many yogis

yasmiṁ padese Bhagavā viharati taṁ padesaṁ agamāsi.
went to that place in the area where the Gracious One was living.

Addasā kho Uruvelakassapo jaṭilo Bhagavantaṁ, samantā udakaṁ ussādetvā,
The yogi Uruvelakassapa saw that the Gracious One, having risen above the water on all sides,

majjhe reṇuhatāya bhūmiyā caṅkamantaṁ,
was walking (on an island) in the middle of dusty ground,

disvāna Bhagavantaṁ etad-avoca:
and after seeing (it), he said this to the Gracious One:

“Idha nu tvaṁ Mahāsamaṇā?” ti
“Are you here, Great Ascetic?”

“Ayam-aham-asmi Kassapā,” ti
“It is I, Kassapa,”

Bhagavā vehāsaṁ abbhuggantvā, nāvāya paccuṭṭhāsi.
and after rising up into the sky, he reappeared in the boat.

Atha kho Uruvelakassapassa jaṭilassa etad-ahosi:
Then this occurred to the yogi Uruvelakassapa:

“Mahiddhiko kho Mahāsamaṇo mahānubhāvo,
“Powerful and majestic is this Great Ascetic,

yatra hi nāma udakaṁ pi na pavāhissati,
since even the water cannot carry him away,

na tveva ca kho Arahā yathā ahan.”-ti
but he is surely not a Worthy One like I am.”