[III. The Miracles at Uruvelā]

[Atirekayogupasampadā]
[37. The Ordination of the Other Yogis]

Addasā kho Nadīkassapo jaṭilo kesamissaṁ jaṭāmissaṁ,
The yogi Nadīkassapa saw the hair, locks,

khārikājamissaṁ aggihuttamissaṁ udake vuyhamāne,
pole and basket and sacred fire equipment floating in the water,

disvānassa etad-ahosi:
and after seeing (them), this occurred to him:

“Mā heva me bhātuno upasaggo ahosī,” ti
“Let there be no danger for my brothers,”

Jaṭile pāhesi: “Gacchatha me bhātaraṁ jānāthā,” ti
and he sent yogis, (saying): “Go and find out about my brothers,”

sāmañ-ca tīhi jaṭilasatehi saddhiṁ yenāyasmā Uruvelakassapo tenupasaṅkami,
and he together with three hundred yogis approached the venerable Uruvelakassapa,

upasaṅkamitvā āyasmantaṁ Uruvelakassapaṁ etad-avoca:
and after approaching he said this to the venerable Uruvelakassapa:

“Idaṁ nu kho Kassapa seyyan?”-ti
“Is this better, Kassapa?”

“Āmāvuso idaṁ seyyan”-ti
“Yes, friend, this is better. ”

Atha kho te jaṭilā, kesamissaṁ jaṭāmissaṁ,
Then those yogis, after throwing their hair, locks,

khārikājamissaṁ aggihuttamissaṁ udake pavāhetvā,
pole and basket and sacred fire equipment into the water,

yena Bhagavā tenupasaṅkamiṁsu,
approached the Gracious One,

upasaṅkamitvā Bhagavato pādesu sirasā nipatitvā,
and after approaching and falling with their heads at the feet of the Gracious One,

Bhagavantaṁ etad-avocuṁ:
they said this to the Gracious One:

“Labheyyāma mayaṁ Bhante Bhagavato santike pabbajjaṁ,
“May we receive the going-forth, venerable Sir, in the presence of the Gracious One,

labheyyāma upasampadan.”-ti
may we receive the full ordination.”

“Etha bhikkhavo” ti Bhagavā avoca “svākkhāto Dhammo,
“Come, monks,” said the Gracious One, “the Dhamma has been well-proclaimed,

caratha brahmacariyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā.” ti
live the spiritual life for the complete ending of suffering.”

Sā va tesaṁ āyasmantānaṁ upasampadā ahosi.
That was these venerable ones' full ordination.

 

Addasā kho Gayākassapo jaṭilo kesamissaṁ jaṭāmissaṁ
The yogi Gayākassapa saw the hair, locks,

khārikājamissaṁ aggihuttamissaṁ udake vuyhamāne,
pole and basket and sacred fire equipment floating in the water,

disvānassa etad-ahosi:
and after seeing (them), this occurred to him:

“Mā heva me bhātūnaṁ upasaggo ahosī,” ti
“Let there be no danger for my brothers,”

Jaṭile pāhesi: “Gacchatha me bhātaro jānāthā,” ti
and he sent yogis, (saying): “Go and find out about my brothers,”

sāmañ-ca dvīhi jaṭilasatehi saddhiṁ yenāyasmā Uruvelakassapo tenupasaṅkami,
and he together with two hundred yogis approached the venerable Uruvelakassapa,

upasaṅkamitvā āyasmantaṁ Uruvelakassapaṁ etad-avoca:
and after approaching he said this to the venerable Uruvelakassapa:

“Idaṁ nu kho Kassapa seyyan?”-ti
“Is this better, Kassapa?”

“Āmāvuso idaṁ seyyan”-ti
“Yes, friend, this is better. ”

Atha kho te jaṭilā, kesamissaṁ jaṭāmissaṁ,
Then those yogis, after throwing their hair, locks,

khārikājamissaṁ aggihuttamissaṁ udake pavāhetvā,
pole and basket and sacred fire equipment into the water,

yena Bhagavā tenupasaṅkamiṁsu,
approached the Gracious One,

upasaṅkamitvā Bhagavato pādesu sirasā nipatitvā,
and after approaching and falling with their heads at the feet of the Gracious One,

Bhagavantaṁ etad-avocuṁ:
they said this to the Gracious One:

“Labheyyāma mayaṁ Bhante Bhagavato santike pabbajjaṁ,
“May we receive the going-forth, venerable Sir, in the presence of the Gracious One,

labheyyāma upasampadan.”-ti
may we receive the full ordination.”

“Etha bhikkhavo” ti Bhagavā avoca “svākkhāto Dhammo,
“Come, monks,” said the Gracious One, “the Dhamma has been well-proclaimed,

caratha brahmacariyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā.” ti
live the spiritual life for the complete ending of suffering.”

Sā va tesaṁ āyasmantānaṁ upasampadā ahosi.
That was these venerable ones' full ordination.

 

Bhagavato adhiṭṭhānena pañca kaṭṭhasatāni
Through These lines seem to be misplaced and really should appear earlier in the story after the events they refer to.01 the Gracious One's determining five hundred pieces of firewood

na phāliyiṁsu phāliyiṁsu,
that were not chopped were chopped,

aggī na ujjaliṁsu ujjaliṁsu,
fires that were not lit were lit,

na vijjhāyiṁsu vijjhāyiṁsu,
that were not put out were put out,

pañca mandāmukhisatāni abhinimmini.
(and) five hundred coal-pans were created.

Etena nayena aḍḍhuḍḍhapāṭihāriyasahassāni honti.
In this way there were three and a half thousand miracles.