[IV. In Rājagaha]

Abhiññātānaṁ Pabbajjā
42. The Going-Forth of the Well-Known (Sons of Good Families)

Tena kho pana samayena abhiññātā abhiññātā
Then at that time many well-known

Māgadhikā kulaputtā Bhagavati brahmacariyaṁ caranti.
sons of good families from Magadha were living the spiritual life under the Gracious One.

Manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti:
People were grumbling, moaning, cursing: The exact meaning of the 2nd & 3rd words is not clear as they only appear here. PED suggests that khīyati may be related to Sanskrit kṣāyati, to burn (with anger?); and vipāceti may be a dialectical form of vivāceti, otherwise also unattested.01

“Aputtakatāya paṭipanno Samaṇo Gotamo,
“The Ascetic Gotama's method is making (families) childless,

vedhavyāya paṭipanno Samaṇo Gotamo,
the Ascetic Gotama's method is causing breakage and loss, Comm: yāsaṁ patī pabbajanti, tāsaṁ vedhavyāya vidhavābhāvāya; whatever fathers went forth, those (families) suffered breakage and loss, and (the women) became widows.02

kulupacchedāya paṭipanno Samaṇo Gotamo,
the Ascetic Gotama's method is family-smashing,

idāni tena jaṭilasahassaṁ pabbājitaṁ,
now through him a thousand yogis have gone forth,

imāni ca aḍḍhateyyāni paribbājakasatāni Sañjayāni pabbājitāni,
and these two-hundred and fifty of Sañjaya's wanderers have gone forth, Notice that again there is no mention of those who went forth in Bārāṇasī.03

ime ca abhiññātā abhiññātā Māgadhikā kulaputtā
and these many well-known sons of good families from Magadha

Samaṇe Gotame brahmacariyaṁ carantī,” ti
are (all) living the spiritual life under the Ascetic Gotama,”

apissu bhikkhū disvā, imāya gāthāya codenti:
and having seen the monks, they scolded them with this verse:

“Āgato kho Mahāsamaṇo Māgadhānaṁ Giribbajaṁ
“The Great Ascetic has come to Giribbaja Another name for Rājagaha. Cf. Pabbajāsuttaṁ of Suttanipāta (Sn 3.4): Agamā Rājagahaṁ Buddho, Magadhānaṁ Giribbajaṁ; the Buddha went to Rājagaha, to Giribbaja of the Magadhans.04 in Magadha

Sabbe Sañjaye netvāna, kaṁ su dāni nayissatī?” ti
After leading off all those under Sañjaya, who will he lead off now?”

Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ
The monks heard those people

ujjhāyantānaṁ khīyantānaṁ vipācentānaṁ.
grumbling, moaning, cursing.

Atha kho te bhikkhū Bhagavato etam-atthaṁ ārocesuṁ.
Then those monks informed the Gracious One of it.

“Na bhikkhave so saddo ciraṁ bhavissati, sattāham-eva bhavissati,
“This noise will not last long, monks, it will last for only seven days,

sattāhassa accayena antaradhāyissati. 
and with the passing of seven days it will disappear.

Tena hi bhikkhave ye tumhe imāya gāthāya codenti:
Therefore, monks, whoever scolds you with this verse:

‘Āgato kho Mahāsamaṇo Māgadhānaṁ Giribbajaṁ
‘The Great Ascetic has come to Giribbaja in Magadha

Sabbe Sañjaye netvāna, kaṁ su dāni nayissatī?’ ti
After leading off all those under Sañjaya, who will he lead off now?’

te tumhe imāya gāthāya paṭicodetha:
you scold them back with this verse:

‘Nayanti ve Mahāvīrā Saddhammena Tathāgatā,
‘The Great Heros, the Realised Ones, lead with the True Dhamma,

Dhammena nayamānānaṁ, kā usuyyā vijānatan.’ ”-ti
By the Dhamma The commentary has an interesting note here explaining that this word can be taken as having locative, genitive, or instrumental sense, giving the meanings: in the Dhamma, for the Dhamma, or by the Dhamma; however the form is an instrumental and I translate it as such.05 they are leading, why be jealous of the wise?’ ”

Tena kho pana samayena manussā bhikkhū disvā imāya gāthāya codenti:
Then at that time people, after seeing the monks, scolded them with this verse:

“Āgato kho Mahāsamaṇo Māgadhānaṁ Giribbajaṁ
“The Great Ascetic has come to Giribbaja in Magadha

Sabbe Sañjaye netvāna, kaṁ su dāni nayissatī?” ti
After leading off all those under Sañjaya, who will he lead off now?”

bhikkhū te manusse imāya gāthāya paṭicodenti:
and the monks scolded those people back with this verse:

“Nayanti ve Mahāvīrā Saddhammena Tathāgatā,
“The Great Heros, the Realised Ones, lead with the True Dhamma,

Dhammena nayamānānaṁ, kā usuyyā vijānatan?”-ti
By the Dhamma they are leading, why be jealous of the wise?”

“Manussā Dhammena kira samaṇā Sakyaputtiyā,
“It seems the people and ascetics (are led) with Dhamma by the Sakyan son,

nenti no adhammenā.” ti
they are not led by what is not Dhamma.”

Sattāham-eva so saddo ahosi, sattāhassa accayena antaradhāyi.
That noise lasted only seven days, and with the passing of those seven days it disappeared.

Sāriputta-Moggallānapabbajjā Niṭṭhitā
The Going Forth of Sāriputta and Moggallāna is Finished

Catutthabhāṇavāraṁ Niṭṭhitaṁ
The Fourth Section for Recital is Finished